# translation of kregexpeditor.po to Slovenian # Translation of kregexpeditor.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF TDEUTILS # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kregexpeditor.po 566011 2006-07-25 06:34:59Z scripty $ # $Source$ # # Roman Maurer , 2002. # Gregor Rakar , 2003. # Gregor Rakar , 2003, 2004. # Andrej Vernekar , 2005. # Jure Repinc , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kregexpeditor\n" "POT-Creation-Date: 2005-08-18 04:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-23 23:34+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Roman Maurer,Gregor Rakar,Andrej Vernekar" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,andrej.vernekar@moj.net" #: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108 msgid "Alternatives" msgstr "Alternative" #: altnwidget.cpp:225 msgid "Selecting several alternatives is currently not supported." msgstr "Izbor več alternativ trenutno ni podprt." #: altnwidget.cpp:227 msgid "Selection Invalid" msgstr "Izbira ni veljavna" #: characterswidget.cpp:124 msgid "" "- A word character\n" msgstr "" "- Besedni znak\n" #: characterswidget.cpp:127 msgid "" "- A non-word character\n" msgstr "" "- Nebesedni znak\n" #: characterswidget.cpp:130 msgid "" "- A digit character\n" msgstr "" "- Števčni znak\n" #: characterswidget.cpp:133 msgid "" "- A non-digit character\n" msgstr "" "- Neštevčni znak\n" #: characterswidget.cpp:136 msgid "" "- A space character\n" msgstr "" "- Znak za presledek\n" #: characterswidget.cpp:139 msgid "" "- A non-space character\n" msgstr "" "- Znak, ki ni presledek\n" #: characterswidget.cpp:156 msgid "from " msgstr "od " #: characterswidget.cpp:156 msgid " to " msgstr " do " #: characterswidget.cpp:166 msgid "Any Character Except" msgstr "Vsak znak, razen" #: characterswidget.cpp:168 msgid "One of Following Characters" msgstr "Eden od naslednjih znakov" #: characterswidget.cpp:287 msgid "Specify Characters" msgstr "Navedite znake" #: characterswidget.cpp:294 msgid "Do not match the characters specified here" msgstr "Ne zadeni znakov, določenih tu" #: characterswidget.cpp:300 msgid "Predefined Character Ranges" msgstr "Predefinirani obsegi znakov" #: characterswidget.cpp:304 msgid "A word character" msgstr "Besedni znak" #: characterswidget.cpp:305 msgid "A digit character" msgstr "števčni znak" #: characterswidget.cpp:306 msgid "A space character" msgstr "znak za presledek" #: characterswidget.cpp:308 msgid "A non-word character" msgstr "Nebesedni znak" #: characterswidget.cpp:309 msgid "A non-digit character" msgstr "Neštevčni znak" #: characterswidget.cpp:310 msgid "A non-space character" msgstr "Znak, ki ni presledek" #: characterswidget.cpp:313 msgid "Single Characters" msgstr "Enojni znaki" #: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337 msgid "More Entries" msgstr "Več vnosov" #: characterswidget.cpp:328 msgid "Character Ranges" msgstr "Obsegi znakov" #: characterswidget.cpp:410 msgid "From:" msgstr "Od:" #: characterswidget.cpp:417 msgid "" "_: end of range\n" "To:" msgstr "Do:" #: charselector.cpp:60 msgid "Normal Character" msgstr "Navaden znak" #: charselector.cpp:61 msgid "Unicode Char in Hex." msgstr "Znak unicode po šestnajstiško." #: charselector.cpp:62 msgid "Unicode Char in Oct." msgstr "Znak unicode po osmiško." #: charselector.cpp:64 msgid "The Bell Character (\\a)" msgstr "Znak za pisk (\\a)" #: charselector.cpp:65 msgid "The Form Feed Character (\\f)" msgstr "Znak za naslednji obrazec (\\f)" #: charselector.cpp:66 msgid "" "The Line Feed Character (\\n)" msgstr "" "Znak za naslednjo vrsto (\\n)" #: charselector.cpp:67 msgid "The Carriage Return Character (\\r)" msgstr "Znak za začetek vrstice (\\r)" #: charselector.cpp:68 msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)" msgstr "Znak za horizontalni tabulator (\\t)" #: charselector.cpp:69 msgid "The Vertical Tab Character (\\v)" msgstr "Znak za vertikalni tabulator (\\v)" #: compoundwidget.cpp:46 msgid "&Title:" msgstr "&Naslov:" #: compoundwidget.cpp:50 msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #: compoundwidget.cpp:54 msgid "&Automatically replace using this item" msgstr "&Samodejno nadomesti z uporabo tega dela" #: compoundwidget.cpp:55 msgid "" "When the content of this box is typed in to the ASCII line," "
this box will automatically be added around it," "
if this check box is selected." msgstr "" "Če izberete to možnost, se bo ob vpisu " "
vsebine tega okvirja kot vrstice ASCII" "
okoli nje samodejno pojavil ta okvir." #: compoundwidget.cpp:123 msgid "Configure Compound" msgstr "Nastavi sestavino" #: editorwindow.cpp:221 msgid "There is no selection." msgstr "Ni izbora." #: editorwindow.cpp:221 msgid "Missing Selection" msgstr "Manjkajoč izbor" #: editorwindow.cpp:280 msgid "There is no widget under cursor." msgstr "Pod kazalcem ni gradnika." #: editorwindow.cpp:280 msgid "Invalid Operation" msgstr "Neveljavna operacija" #: editorwindow.cpp:332 msgid "&Save Regular Expression..." msgstr "&Shrani regularni izraz ..." #: editorwindow.cpp:377 msgid "Enter name:" msgstr "Vnesite ime:" #: editorwindow.cpp:378 msgid "Name for Regular Expression" msgstr "Ime za regularni izraz" #: editorwindow.cpp:386 msgid "

Overwrite named regular expression %1

" msgstr "

Nadomesti poimenovan regularni izraz %1

" #: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203 msgid "Overwrite" msgstr "Nadomesti" #: editorwindow.cpp:393 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %1" msgstr "Ni moč odpreti datoteke za pisanje: %1" #: emacsregexpconverter.cpp:79 msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style" msgstr "Regularni izrazi za vpogled naprej niso podprti v slogu Emacs" #: emacsregexpconverter.cpp:182 msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax" msgstr "Omejitev besed in omejitev ne-besed ni podprto v skladnji za Emacs" #: errormap.cpp:49 msgid "" "Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line start'." msgstr "" "Regularni izraz je neveljaven zaradi nečesa, ki se začne pred »line start« " "(začetkom vrstice)." #: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69 msgid "Regular Expression Error" msgstr "Napaka regularnega izraza" #: errormap.cpp:58 msgid "" "Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'." msgstr "" "Regularni izraz je neveljaven zaradi nečesa, ki je napisano po»line end« (koncu " "vrstice)." #: errormap.cpp:68 msgid "" "Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be the " "last sub expression." msgstr "" "Regularni izraz je neveljaven. Regularni izraz »look ahead« (glej naprej) mora " "biti zadnji zadnji podizraz." #: infopage.cpp:35 msgid "" "_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a " "postcard ;-), also feel free to add a section saying " "

Translators

. Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n" "

Regular Expression Editor

" "

What you are currently looking at is an editor for Regular Expressions" ".

" "

The upper part in the middle is the editing area, the lower part is a " "verification window where you can try your regular expressions right away. The " "row of buttons is the editing actions. This is actually very similar to common " "drawing programs. Select an editing tool to start editing your regular " "expression, and press the mouse button in the editing area where you want this " "item inserted.

" "

For a more detailed description of this editor see the " "info pages

" "

What is a regular expression?

If you do not know what a regular " "expression is, then it might be a good idea to read the introduction to regular expressions." "

" msgstr "" "

Urejevalnik regularnih izrazov

" "

Trenutno gledate urejevalnik za regularne izraze.

" "

Veliko okno na sredi je področje urejanja. Vrsta gumbov sproži urejevalna " "dejanja. To je pravzaprav zelo podobno splošnim risarskim programom. Svoj " "regularni izraz lahko začnete urejati tako, da izberete urejevalno orodje in z " "miško kliknete v urejevalnem področju, kjer želite vstaviti ta del.

" "

Za podrobnejši opis urejevalnika glejte strani info" "

" "

Kaj je regularni izraz?

Če ne veste, kaj je to regularni izraz, boste " "morda želeli prebrati " "uvod v regularne izraze." "

" #: infopage.cpp:53 msgid "" "

Send the author an electronic postcard

I don't get any money for " "working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users tell " "me what they think about my work. I would therefore be very happy if you sent me a short mail" ", telling me that you use my regular expression editor." "

Author

Jesper K. Pedersen " "<blackie@kde.org>" msgstr "" "

Pošljite avtorju elektronsko razglednico

Za svoje delo pri TDE ne dobim " "nobenega denarja, zato zelo cenim, če mi uporabniki povedo, kaj si mislijo o " "mojem delu. Torej bi bil zelo vesel, če " "mi pošljete kratko sporočilo in mi poveste, da uporabljate moj urejevalnik " "regularnih izrazov." "

Avtor

Jesper K. Pedersen " "<blackie@kde.org>" "

Prevod

Pripombe na slovenski prevod, prosim, pošljite na naslov <roman.maurer@amis.net>." #: kregexpeditorgui.cpp:72 msgid "Regular Expression Editor" msgstr "Urejevalnik regularnih izrazov" #: kregexpeditorprivate.cpp:66 msgid "" "In this window you will find predefined regular expressions. Both regular " "expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped with " "the system." msgstr "" "V tem oknu so predoločeni regularni izrazi (vsi, ki ste jih razvili in shranili " "ter tisti, ki so prišli s sistemom)." #: kregexpeditorprivate.cpp:74 msgid "" "In this window you will develop your regular expressions. Select one of the " "actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to " "insert the given action." msgstr "" "V tem oknu razvijate regularne izraze. Izberite eno od dejanj iz gornjih " "gumbov, nato pa kliknite v to okno, da bi vstavili željeno dejanje." #: kregexpeditorprivate.cpp:81 msgid "" "Type in some text in this window, and see what the regular expression you have " "developed matches." "

Each second match will be colored in red and each other match will be " "colored blue, simply so you can distinguish them from each other." "

If you select part of the regular expression in the editor window, then this " "part will be highlighted - This allows you to debug " "your regular expressions" msgstr "" "Natipkajte nekaj besedila v to okno in poglejte, kako se ujema vaš regularni " "izraz. " "

Ujemanja bodo imenično obarvana v rdečo in modro, da lahko ločite med njimi. " "

Če izberete del regularnega izraza v urejevalnem oknu, potem bo ta del " "osvetljen. To vam omogoča razhroščevati vaš regularni izraz." #: kregexpeditorprivate.cpp:158 msgid "ASCII syntax:" msgstr "Skladnja ASCII:" #: kregexpeditorprivate.cpp:165 msgid "Clear expression" msgstr "Počisti izraz" #: kregexpeditorprivate.cpp:168 msgid "" "This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be " "interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular " "expression using QRegExp." "

You may develop your regular expression both by using the graphical editor, " "and by typing the regular expression in this line edit." msgstr "" "To je regularni izraz v skladnji ASCII. To vas verjetno zanima le, če ste " "programer in morate razviti regularni izraz z uporabo QRegExp. " "

Regularne izraze lahko razvijate z uporabo grafičnega urejevalnika in s " "tipkanjem v to urejevalno vrstico." #: kregexpeditorprivate.cpp:374 msgid "Could not open file '%1' for reading" msgstr "Datoteke »%1« ni možno odpreti za branje" #: lookaheadwidget.cpp:52 msgid "Pos. Look Ahead" msgstr "Pozitivni pogled naprej" #: lookaheadwidget.cpp:54 msgid "Neg. Look Ahead" msgstr "Negativni pogled naprej" #: main.cpp:38 msgid "RegExp Editor" msgstr "Urejevalnik RegExp" #: main.cpp:39 msgid "Editor for Regular Expressions" msgstr "Urejevalnik regularnih izrazov" #: predefined-regexps.cpp:1 msgid "anything" msgstr "karkoli" #: predefined-regexps.cpp:2 msgid "This regular expression matches anything." msgstr "Ta regularni izraz se ujema s čimerkoli." #: predefined-regexps.cpp:3 msgid "spaces" msgstr "presledki" #: predefined-regexps.cpp:4 msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace." msgstr "Ujema se s poljubnim številom presledkov." #: regexpbuttons.cpp:66 msgid "Selection tool" msgstr "Orodje za izbiranje" #: regexpbuttons.cpp:67 msgid "" "This will change the state of the editor to selection state." "

In this state you will not be inserting regexp items" ", but instead select them. To select a number of items, press down the left " "mouse button and drag it over the items." "

When you have selected a number of items, you may use cut/copy/paste. These " "functions are found in the right mouse button menu." msgstr "" "To bo spremenilo stanje urejevalnika v stanje izbiranja." "

V tem stanju ne boste vstavljali delov regularnih izrazov" ",pač pa jih boste izbirali. Če želite izbrati več delov, držite levi gumb miške " "in jo povlecite prek delov." "

Ko izberete več delov, lahko uporabite tudi " "izrezovanje/kopiranje/prilepljanje. Te funkcije najdete v menuju, ki ga dobite " "s klikom desnega gumba miške." #: regexpbuttons.cpp:76 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: regexpbuttons.cpp:77 msgid "" "This will insert a text field, where you may write text. The text you write " "will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any characters)" msgstr "" "To bo vstavilo besedilno polje, kjer lahko pišete besedilo. Besedilo, ki ga " "boste napisali, bo dobesedno pregledano za ujemanje (se pravi, da vam ni treba " "pisati ubežnih znakov)." #: regexpbuttons.cpp:82 msgid "A single character specified in a range" msgstr "En sam znak v določenem obsegu" #: regexpbuttons.cpp:83 msgid "" "This will match a single character from a predefined range." "

When you insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify " "which characters this regexp item will match." msgstr "" "To se bo ujemalo z enim samim znakom iz predefiniranega obsega" "

Ko vstavite ta gradnik, se bo prikazalo pogovorno okno, ki vam omogoča " "določiti znake, s katerimi se bo ujemal ta del regularnega izraza." #: regexpbuttons.cpp:89 msgid "Any character" msgstr "Katerikoli znak" #: regexpbuttons.cpp:90 msgid "This will match any single character" msgstr "To se bo ujemalo s katerimkoli znakom" #: regexpbuttons.cpp:94 msgid "Repeated content" msgstr "Ponovljena vsebina" #: regexpbuttons.cpp:95 msgid "" "This regexp item will repeat the regexp items " "it surrounds a specified number of times." "

The number of times to repeat may be specified using ranges. e.g. You may " "specify that it should match from 2 to 4 times, that it should match exactly 5 " "times, or that it should match at least one time." "

Examples:" "
If you specify that it should match any time, and the content it " "surrounds is abc, then this regexp item " "will match the empty string, the string abc, the string abcabc" ", the string abcabcabcabc, etc." msgstr "" "Ta del regularnega izraza bo ponovil dele regularnega izraza" ", ki jih oklepa, določeno število ponovitev." "

Število ponovitev lahko določite s pomočjo obsega. Določite lahko, na " "primer, da se naj ujema z od dvema do štiri ponovitvami, da naj se ujema z " "natančno 5 ponovitvami, ali da naj se ujema vsaj z eno." "

Primeri:" "
Če določite, da naj se ujema spoljubno mnogo " "ponovitvami, in je vsebina, ki jo oklepa, abc, potem se bo ta " "del regularnega izraza ujel s praznim nizom, z nizom abc, z " "abcabc, z abcabcabcabc, itd." #: regexpbuttons.cpp:109 msgid "" "This regexp item will match any of its alternatives.

" "You specify alternatives by placing regexp items " "on top of each other inside this widget." msgstr "" "Ta del regularnega izraza se bo ujel s poljubno mnogo " "alternativami.

Alternative določite tako, da dele regularnega izraza " "položite enega nad drugim v tem gradniku.
" #: regexpbuttons.cpp:115 msgid "Compound regexp" msgstr "Sestavljeni regularni izraz" #: regexpbuttons.cpp:116 msgid "" "This regexp item serves two purposes:" "
    " "
  • It makes it possible for you to collapse a huge regexp item " "into a small box. This makes it easier for you to get an overview of large " "regexp items. This is especially useful if you load a predefined " "regexp item you perhaps don't care about the inner workings of." msgstr "" "Ta del regularnega izraza služi dvema namenoma:" "
      " "
    • Omogoča vam, da skrčite ogromen del regularnega izraza " "v majhno škatlo. Tako lahko lažje dobite pregled nad veliko " "deli regularnega izraza. To je še posebej uporabno, če naložite " "predefinirane dele regularnega izraza, za katere vam morda ni dosti mar, " "kako delujejo navznoter." #: regexpbuttons.cpp:124 msgid "Beginning of line" msgstr "Začetek vrstice" #: regexpbuttons.cpp:125 msgid "This will match the beginning of a line." msgstr "To se bo ujelo z začetkom vrstice." #: regexpbuttons.cpp:129 msgid "End of line" msgstr "Konec vrstice" #: regexpbuttons.cpp:130 msgid "This will match the end of a line." msgstr "To se bo ujelo s koncem vrstice." #: regexpbuttons.cpp:134 msgid "Word boundary" msgstr "Meja besede" #: regexpbuttons.cpp:135 msgid "" "This asserts a word boundary (This part does not actually match any " "characters)" msgstr "" "To predpostavi mejo besede (ta del se pravzaprav ne ujame z nobenim " "znakom)" #: regexpbuttons.cpp:138 msgid "Non Word boundary" msgstr "Meja ne-besede" #: regexpbuttons.cpp:139 msgid "" "This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any " "characters)" msgstr "" "To predpostavi mejo ne-besede (ta del se pravzaprav ne ujame z nobenim " "znakom)" #: regexpbuttons.cpp:143 msgid "Positive Look Ahead" msgstr "Pozitivni pogled naprej" #: regexpbuttons.cpp:144 msgid "" "This asserts a regular expression (This part does not actually match any " "characters). You can only use this at the end of a regular expression." msgstr "" "To predpostavi regularni izraz (ta del se pravzaprav ne ujame z nobenim " "znakom). Uporabite ga lahko le na koncu regularnega izraza." #: regexpbuttons.cpp:148 msgid "Negative Look Ahead" msgstr "Negativni pogled naprej" #: regexpbuttons.cpp:149 msgid "" "This asserts a regular expression that must not match (This part does not " "actually match any characters). You can only use this at the end of a regular " "expression." msgstr "" "To predpostavi regularni izraz, ki se ne sme ujemati (ta del se pravzaprav " "ne ujame z nobenim znakom). Uporabite ga lahko le na koncu regularnega " "izraza." #: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67 msgid "" "

      Value for attribute %1 was not an integer for element %2

      " "

      It contained the value %3

      " msgstr "" "

      Vrednost atributa %1 za element %2 ni bila celo število

      " "

      Vsebovala je vrednost %3

      " #: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131 #: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195 #: widgetfactory.cpp:202 msgid "Error While Loading From XML File" msgstr "Napaka pri nalaganju iz datoteke XML" #: repeatwidget.cpp:79 msgid "Number of Times to Repeat Content" msgstr "Število ponovitev vsebine" #: repeatwidget.cpp:175 msgid "Times to Match" msgstr "Število ujemanj" #: repeatwidget.cpp:178 msgid "Any number of times (including zero times)" msgstr "Katerokoli število pojavitev (vključno z nič)" #: repeatwidget.cpp:192 msgid "At least" msgstr "Vsaj" #: repeatwidget.cpp:193 msgid "At most" msgstr "Največ" #: repeatwidget.cpp:194 msgid "Exactly" msgstr "Natanko" #: repeatwidget.cpp:197 msgid "From" msgstr "Od" #: repeatwidget.cpp:205 msgid "to" msgstr "do" #: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228 msgid "time(s)" msgstr "pojavitev" #: repeatwidget.cpp:269 msgid "Repeated Any Number of Times" msgstr "Ponovljeno poljubno mnogokrat" #: repeatwidget.cpp:270 #, c-format msgid "" "_n: Repeated at Least 1 Time\n" "Repeated at Least %n Times" msgstr "" "Ponovljeno vsaj %n-krat\n" "Ponovljeno vsaj %n-krat\n" "Ponovljeno vsaj %n-krat\n" "Ponovljeno vsaj %n-krat" #: repeatwidget.cpp:271 #, c-format msgid "" "_n: Repeated at Most 1 Time\n" "Repeated at Most %n Times" msgstr "" "Ponovljeno največ %n-krat\n" "Ponovljeno največ %n-krat\n" "Ponovljeno največ %n-krat\n" "Ponovljeno največ %n-krat" #: repeatwidget.cpp:272 #, c-format msgid "" "_n: Repeated Exactly 1 Time\n" "Repeated Exactly %n Times" msgstr "" "Ponovljeno točno %n-krat\n" "Ponovljeno točno %n-krat\n" "Ponovljeno točno %n-krat\n" "Ponovljeno točno %n-krat" #: repeatwidget.cpp:273 msgid "Repeated From %1 to %2 Times" msgstr "Ponovljeno od %1- do %2-krat" #: textrangeregexp.cpp:130 msgid "" "

      Invalid sub element to element TextRange. Tag was %1

      " msgstr "" "

      Neveljavni podelement elementa TextRange. Oznaka je bila %1

      " #: textregexp.cpp:57 msgid "

      Element Text did not contain any textual data.

      " msgstr "

      Element Text ni vseboval besedilnih podatkov.

      " #: userdefinedregexps.cpp:45 msgid "Compound regular expressions:" msgstr "Sestavljeni regularni izrazi:" #: userdefinedregexps.cpp:67 msgid "User Defined" msgstr "Uporabniško definirano" #: userdefinedregexps.cpp:92 msgid "General" msgstr "Splošno" #: userdefinedregexps.cpp:104 #, c-format msgid "Could not open file for reading: %1" msgstr "Datoteke ni moč odpreti za branje: %1" #: userdefinedregexps.cpp:114 msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error" msgstr "" "V datoteki %1, ki naj bi vsebovala uporabniško definirani regularni izraz, je " "bila napaka" #: userdefinedregexps.cpp:157 msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj ..." #: userdefinedregexps.cpp:193 msgid "New name:" msgstr "Novo ime:" #: userdefinedregexps.cpp:194 msgid "Rename Item" msgstr "Preimenuj predmet" #: userdefinedregexps.cpp:203 msgid "

      Overwrite named regular expression %1?

      " msgstr "

      Nadomestim poimenovan regularni izraz %1?

      " #: userdefinedregexps.cpp:203 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Ne nadomesti" #: verifybuttons.cpp:50 msgid "Verify regular expression" msgstr "Preveri regularni izraz" #: verifybuttons.cpp:51 msgid "" "Shows what part of the regular expression is being matched in the " "verifier window.(The window below the graphical editor window)." msgstr "" "Prikaže, kateri del regularnega izraza se ujema v preveritvenem oknu" ". (Okno pod grafičnim urejevalnikom)." #: verifybuttons.cpp:60 msgid "Load text in the verifier window" msgstr "Naloži besedilo v preveritveno okno" #: verifybuttons.cpp:66 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: verifybuttons.cpp:117 msgid "Verify on the Fly" msgstr "Preveri mimogrede" #: verifybuttons.cpp:123 msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression" msgstr "Preklopi sprotno preverjanje regularnih izrazov" #: verifybuttons.cpp:124 msgid "" "Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the verify " "window contains much text, or if the regular expression is either complex or " "matches a lot of time, this may be very slow." msgstr "" "Omogočanje te možnosti povzroči, da se preverjalnik osveži ob vsakem urejanju. " "Če preveritveno okno vsebuje veliko besedila, ali pa je regularni izraz zelo " "kompleksen oz. se velikokrat ujema, je lahko to zelo počasno." #: verifybuttons.cpp:130 msgid "RegExp Language" msgstr "Jezik RegExp" #: widgetfactory.cpp:165 msgid "

      Unknown tag while reading XML. Tag was %1

      " msgstr "

      Neznana oznaka pri branju XML. Oznaka je bila %1

      " #: widgetfactory.cpp:186 msgid "" "Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular " "expression had unmatched tags." msgstr "" "Napaka pri nalaganju regularnega izraza iz XML. Najverjetneje so v regularnem " "izrazu oznake, ki se ne ujemajo." #: widgetfactory.cpp:187 msgid "Error While Loading Regular Expression From XML" msgstr "Napaka pri nalaganju regularnega izraza iz XML" #: widgetfactory.cpp:194 msgid "

      XML file did not contain a %1 tag.

      " msgstr "

      Datoteka XML ni vsebovala značke %1.

      " #: widgetfactory.cpp:200 msgid "" "

      Error while reading XML file. The element just below the tag %1 " "was not an element.

      " msgstr "" "

      Napaka pri branju datoteke XML. Element takoj pod značko %1 " "ni bil element.

      " #: zerowidgets.cpp:75 msgid "" "Any\n" "Character" msgstr "" "Katerikoli\n" "znak" #: zerowidgets.cpp:91 msgid "" "Line\n" "Start" msgstr "" "Začetek\n" "vrstice" #: zerowidgets.cpp:107 msgid "" "Line\n" "End" msgstr "" "Konec\n" "vrstice" #: zerowidgets.cpp:121 msgid "" "Word\n" "Boundary" msgstr "" "Meja\n" "besede" #: zerowidgets.cpp:136 msgid "" "Non-word\n" "Boundary" msgstr "" "Meja\n" "ne-besede" #: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72 msgid "Insert Blank" msgstr "Vstavi presledek" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264 msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element." msgstr "Zaradi hrošča zadnjega elementa ni mogoče odstraniti." #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264 msgid "Internal Error" msgstr "Notranja napaka" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:282 msgid "There is no element on the clipboard to paste in." msgstr "V odložišču ni nobenega elementa za prilepljenje." #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:68 msgid "Up" msgstr "Gor" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:73 msgid "Down" msgstr "Dol" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153 msgid "Delete item \"%1\"?" msgstr "Izbrišem predmet »%1«?" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153 msgid "Delete Item" msgstr "Izbriši predmet" #: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29 msgid "Widget Configuration" msgstr "Nastavitve gradnikov"