# translation of kdevtipofday.po to Slovenian # Translation of kdevtipofday.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF KDESDK. # Copyright (C) 2001, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kdevtipofday.po 647037 2007-03-27 06:33:03Z scripty $ # $Source$ # # Roman Maurer , 2001. # Gregor Rakar , 2004. # Jure Repinc , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevtipofday\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-26 21:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-23 22:02+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: tipofday_part.cpp:36 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Nasvet dneva" #: tipofday_part.cpp:38 msgid "A tip how to use KDevelop" msgstr "Nasvet, kako uporabljati KDevelop." #: tipofday_part.cpp:39 msgid "" "Tip of the day" "

Will display another good tip \n" "contributed by KDevelop users." msgstr "" "Nasvet dneva" "

Svetuje dober nasvet,\n" "ki so ga prispevali uporabniki KDevelop." #: tips.cc:3 msgid "" "

If you want to specify additional command-line options to your make program, " "you can set them in the Project Options dialog, Make Options " "tab.\n" msgstr "" "

Če želite določiti dodatne možnosti v ukazni vrstici za vaš program make, " "jih lahko nastavite v nastavitvenem oknu Možnosti projekta, zavihek " "Možnosti za make.\n" #: tips.cc:8 msgid "" "

If you use functions of other libraries than the target is currently linked " "with, you can specify them in the Target Options dialog.\n" msgstr "" "

Če uporabljate funkcije drugih knjižnic, kot je z njimi trenutno povezan " "program, jih lahko določite v pogovornem oknu Možnosti cilja.\n" #: tips.cc:13 msgid "" "

If you want to change your application's version number, you can change it " "in the Project Options dialog, General " "tab, automatically updating your project.\n" msgstr "" "

Če želite spremeniti številko različice programa, jo lahko spremenite v " "pogovornem oknu " "

Možnosti projekta, zavihek Splošno, kar samodejno osveži vaš " "projekt.\n" #: tips.cc:18 msgid "" "

If you want to create a new project, choose \"Project\"->" "\"New Project\" from the menu.\n" msgstr "" "

Če želite ustvariti nov projekt, izberite »Projekt -> " "Nov projekt« z menija.\n" #: tips.cc:23 msgid "" "

If you changed your applications' classes, you should update your API " "documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n" msgstr "" "

Če ste spremenili razrede svojega programa, bi morali osvežiti tudi " "dokumentacijo za svoj API tako, da izberete \"Zgradi dokumentacijo API\" z " "menija Zgradi.\n" #: tips.cc:28 msgid "" "

You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or the " "toolbar, to only compile your current implementation file.\n" msgstr "" "

Če izberete »Prevedi datoteko« z menija Zgradi ali z orodjarne, lahko " "prihranite čas, saj tako prevedete le vašo trenutno implementacijsko datoteko.\n" #: tips.cc:33 msgid "" "

If you're searching for information on classes or classmembers, select " "\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the " "documentation tree.\n" msgstr "" "

Če iščete podatke o razredih ali članih razreda, izberite »Poišči pomoč o " "...« iz menija Pomoč ali pa uporabite zavihek »Vsebina« v dokumentacijskem " "drevesu.\n" #: tips.cc:38 #, fuzzy msgid "" "

If you want to have info about something in the KDevelop window, select the " "\"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't know " "about.\n" msgstr "" "

Če vas zanimajo podatki o nečem v oknu KDevelop, izberite gumb »Kaj je to?« " "v orodjarni in kliknite na predmet, o katerem želite podatke.\n" #: tips.cc:43 msgid "" "

Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word and " "select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n" msgstr "" "

Namig: Dokumentacijo lahko preiščete za pojav ključne besede, če to besedo " "označite in v pojavnem meniju, ki ga dobite z desnim gumbom miške, izberete " "»Poišči v dokumentaciji«.\n" #: tips.cc:48 msgid "" "

The KDevelop Team wishes you a nice day !\n" msgstr "" "

Ekipa KDevelop vam želi prijeten dan!\n" #: tips.cc:53 msgid "" "

If you have found a bug in KDevelop, please let us know. Use KDE Bugzilla at " "http://bugs.kde.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug\" from the menu.\n" msgstr "" "

Če ste našli hrošča v KDevelop, nas, prosimo, obvestite.\n" "Uporabite KDE Bugzillo na http://bugs.kde.org/ ali izberite »Pomoč« -> " "»Poročaj o hrošču« iz menija\n" #: tips.cc:58 msgid "" "

If you want to add your own documentation to the documentation tree use " "Documentation Tree tab in the Configure KDevelop dialog.\n" msgstr "" "

Če želite v dokumentacijsko drevo dodati svojo lastno dokumentacijo, " "uporabite zavihek »Drevo dokumentacije« v oknu »Nastavi KDevelop«.\n" #: tips.cc:63 msgid "" "

...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project\" " "menu?\n" msgstr "" "

... da lahko ustvarite nov razred z »Nov razred« v meniju »Projekt?«\n" #: tips.cc:68 msgid "" "

To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n" msgstr "" "

Izberite »Odpri projekt« v meniju »Projekt«, če želite odpreti projekt.\n" #: tips.cc:73 msgid "" "

If you compile your project and get an error, you can click on the error " "message to switch to the file and line where the error occurred.\n" msgstr "" "

Če med prevajanjem vašega projekta pride do napake, lahko kliknete sporočilo " "o napaki in skočite v datoteko in vrstico, kjer je prišlo do napake.\n" #: tips.cc:78 msgid "" "

...that you can debug your programs within KDevelop by selecting \"Debug\"->" "\"Start\" in the menu?\n" msgstr "" "

... da lahko razhroščujete svoje programe znotraj KDevelopa,\n" "če v meniju »Zgradi« izberete »Razhrošči«?\n" #: tips.cc:83 msgid "" "

...that you can switch between classes or namespaces by selecting the class " "or namespace combo in the toolbar?\n" msgstr "" "

... da lahko preklapljate med razredi tako, da izberete razred v orodjarni?\n" #: tips.cc:88 msgid "" "

...that you can preview images and icons by selecting them in the file " "viewer's trees?\n" msgstr "" "

... da si lahko ogledate slike in ikone tako, da jih izberete v drevesih z " "ogledom datotek?\n" #: tips.cc:93 msgid "" "

...that you can set the compiler options in the Project Options " "dialog, Configure Options tab?\n" msgstr "" "

... da lahko nastavite možnosti prevajalnika v pogovornem oknu »Možnosti " "projekta«, zavihek »Možnosti za configure«?\n" #: tips.cc:98 msgid "" "

...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard " "and insert it into your sources?\n" msgstr "" "

... da lahko kopirate besedilo z dokumentacijskega brskalnika na odložišče z " "desnim gumbom in ga vstavite v svojo kodo?\n" #: tips.cc:103 msgid "" "

...that you should keep your library documentation up to date after " "installing new libraries?\n" msgstr "" "

... da bi morali osveževati dokumentacijo za svoje knjižnice, kadar " "namestite nove?\n" #: tips.cc:108 msgid "" "

...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n" msgstr "" "

... da lahko prilagodite skladenjsko barvanje urejevalnika?\n" #: tips.cc:113 msgid "" "

...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->" "\"Viewers\"?\n" msgstr "" "

... da lahko dostopate do več internih funkcij za razhroščevanje z izbiro " "»Razhrošči« -> »Pregledovalniki«?\n" #: tips.cc:118 msgid "" "

...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right arrow?\n" msgstr "" "

... da lahko premikate kazalec po besedah s pomočjo tipke Ctrl ter leve in " "desne puščice?\n" #: tips.cc:123 msgid "" "

...that your source bookmarks are stored in the project?\n" msgstr "" "

... da so vaši zaznamki izvora shranjeni v projekt?\n" #: tips.cc:128 msgid "" "

...that your documentation bookmarks are stored globally in KDevelop " "configuration?\n" msgstr "" "

... da so vaši dokumentacijski zaznamki globalno shranjeni v nastavitvah " "KDevelop?\n" #: tips.cc:133 msgid "" "

...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n" msgstr "" "

... da lahko zaženete iskanje z grep znotraj urejevalnika v kontekstnem " "meniju?\n" #: tips.cc:138 msgid "" "

...that you can set the installation path in \"Project\"->" "\"Project Options\" \"Configure Options\" with just adding " "\"--prefix=/install/path/\" to the \"Configure arguments\"-list?\n" msgstr "" "

... da lahko nastavite namestitveno pot v »Projekt« -> " "»Možnosti projekta« samo z dodajanjem »--prefix=/install/path/« v seznam " "»Argumenti za configure«?\n" #: tips.cc:143 msgid "" "

...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and " "\"optimized-mode\"?\n" msgstr "" "

... da lahko vaš projekt prevedete v »razhroščevalnem načinu« in v " "»optimiranem načinu«?\n"