# translation of kcmarts.po to Serbian # translation of kcmarts.po to Srpski # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Miloš Nikolić , 2000. # Toplica Tanasković , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Marko Rosic , 2003. # Chusslove Illich , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmarts\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-28 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-03 22:55+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Топлица Танасковић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu" #: arts.cpp:109 msgid "" "Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n" "Only automatic detection will be available." msgstr "" "Не могу да покренем звучни сервер да бих дохватио могуће звучне улазно-излазне " "методе.\n" "Биће доступна само аутоматска детекција." #: arts.cpp:146 msgid "" "

Sound System

Here you can configure aRts, KDE's sound server. This " "program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously " "listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also " "allows you to apply different effects to your system sounds and provides " "programmers with an easy way to achieve sound support." msgstr "" "

Звучни систем

Овде можете подесити aRts, KDE-ов сервер за звук. Овај " "програм вам омогућује не само да чујете системске звуке док симултано слушате " "неки MP3 фајл или играте игрицу са позадинским звуком, већ вам дозвољава да " "примењујете разне ефекте на ваше системске звуке и пружа програмерима " "једноставан начин да уведу подршку за звук." #: arts.cpp:167 msgid "&General" msgstr "&Опште" #: arts.cpp:168 msgid "&Hardware" msgstr "&Хардвер" #: arts.cpp:182 msgid "" "Normally, the sound server defaults to using the device called /dev/dsp " "for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs " "is used, however, you may need to use /dev/sound/dsp " "instead. Other alternatives are things like /dev/dsp0 or /dev/dsp1" ", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple " "soundcards." msgstr "" "Нормално, сервер звука подразумева коришћење уређаја /dev/dsp " "за пуштање звука. То би требало да ради у већини случајева. Изузетак је на " "пример када користите devfs, тада би требало да користите /dev/sound/dsp" ". Алтернативе су на пример /dev/dsp0 или /dev/dsp1 " "ако поседујете звучну картицу која има више излаза, или ако имате више звучних " "картица." #: arts.cpp:184 msgid "" "Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD " "quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain " "Yamaha soundcards, you might need to configure this to 48000 Hz here, if " "you are using old SoundBlaster cards, like SoundBlaster Pro, you might " "need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may " "make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)." msgstr "" "Нормално, сервер звука подразумева ниво одабирања од 44100 Hz (CD квалитет), " "што подржава већина хардвера. Ако користите одређене " "Звучне картице Yamaha, можда ћете морати да подесите ово на 48000 Hz. Ако " "користите старе картице SoundBlaster, као што је SoundBlaster Pro, можда " "ћете морати да промените ово на 22050 Hz. Све друге вредности су такође могуће, " "и имају смисла у одговарајућем контексту (нпр. професионална студијска опрема)." #: arts.cpp:186 msgid "" "This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts " "sound server that you can configure. However, there are some things which may " "not be available here, so you can add command line options " "here which will be passed directly to artsd. The command line options " "will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a " "Konsole window, and type artsd -h." msgstr "" "Овај модул за подешавање је намењен подешавању готово сваког аспекта звучног " "сервера aRts који се може подесити. Међутим, постоје неке ствари које нису овде " "расположиве, тако да овде можете додати опције командне линије " "које ће бити директно прослеђене artsd-у. Ове опције ће бити додате на " "крај, тако да ће недвосмислено поништити изабране ставке у оквиру GUI-ја. Да " "бисте видели све могуће опције, отворите конзолни прозор и укуцајте " "artsd -h." #: arts.cpp:195 msgid "Autodetect" msgstr "Аутоматски детектуј" #: arts.cpp:245 msgid "kcmarts" msgstr "kcmarts" #: arts.cpp:246 msgid "The Sound Server Control Module" msgstr "Контролни модул звучног сервера" #: arts.cpp:248 msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld" msgstr "© 1999-2001, Штефан Вестерфелд (Stefan Westerfeld)" #: arts.cpp:249 msgid "aRts Author" msgstr "Аутор aRts-а" #: arts.cpp:422 msgid "" "The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n" "Do you want to save them?" msgstr "" "Поставке су се промениле од последњег покретања звучног сервера.\n" "Желите ли да их снимите?" #: arts.cpp:425 msgid "Save Sound Server Settings?" msgstr "Снимање поставки звучног сервера?" #: arts.cpp:476 msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)" msgstr "%1 милисекунди (%2 фрагмената са %3 бајтова)" #: arts.cpp:483 msgid "as large as possible" msgstr "велик колико је то могуће" #: arts.cpp:492 msgid "" "Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing " "or disabled" msgstr "" "Немогуће је покренути aRts са приоритетом у реалном времену, зато што недостаје " "или је искључен artswrapper." #: arts.cpp:586 msgid "Restarting Sound System" msgstr "Поново покрећем звучни систем" #: arts.cpp:586 msgid "Starting Sound System" msgstr "Покрећем звучни систем" #: arts.cpp:587 msgid "Restarting sound system." msgstr "Поново покрећем звучни систем." #: arts.cpp:587 msgid "Starting sound system." msgstr "Покрећем звучни систем." #: arts.cpp:716 msgid "No Audio Input/Output" msgstr "Без звучног улаза/излаза" #: arts.cpp:717 msgid "Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "Напредна звучна архитектура за Linux (ALSA)" #: arts.cpp:718 msgid "Open Sound System" msgstr "Отворени звучни систем (OSS)" #: arts.cpp:719 msgid "Threaded Open Sound System" msgstr "Нитни отворени звучни систем (Threaded OSS)" #: arts.cpp:720 msgid "Network Audio System" msgstr "Мрежни аудио систем" #: arts.cpp:721 msgid "Personal Audio Device" msgstr "Лични аудио уређај" #: arts.cpp:722 msgid "SGI dmedia Audio I/O" msgstr "SGI-јев звучни улаз/излаз dmedia" #: arts.cpp:723 msgid "Sun Audio Input/Output" msgstr "Sun-ов звучни улаз/излаз" #: arts.cpp:724 msgid "Portable Audio Library" msgstr "Преносива аудио библиотека" #: arts.cpp:725 msgid "Enlightened Sound Daemon" msgstr "Просветљени звучни демон (ESD)" #: arts.cpp:726 msgid "MAS Audio Input/Output" msgstr "Звучни улаз/излаз MAS" #: arts.cpp:727 msgid "Jack Audio Connection Kit" msgstr "JACK, алат за аудио повезивање" #. i18n: file generaltab.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Enable the sound system" msgstr "&Укључи звучни систем" #. i18n: file generaltab.ui line 42 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n" "Recommended if you want sound." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, звучни систем ће се покренути заједно са KDE-ом.\n" "Препоручљиво ако желите звук." #. i18n: file generaltab.ui line 64 #: rc.cpp:10 #, no-c-format msgid "Networked Sound" msgstr "Мрежни звук" #. i18n: file generaltab.ui line 75 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you " "want to be able to control sound on this system from another computer." msgstr "" "Укључите ову опцију ако желите да пуштате звук на удаљеном рачунару или " "желите да контролишете звук овог система са другог рачунара." #. i18n: file generaltab.ui line 83 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Enable &networked sound" msgstr "Укључи &мрежни звук" #. i18n: file generaltab.ui line 86 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "" "This option allows sound requests coming in from over the network to be " "accepted, instead of just limiting the server to the local computer." msgstr "" "Ова опција дозвољава прихватање звучних захтева преко мреже, уместо да " "ограничите сервер само на локални рачунар." #. i18n: file generaltab.ui line 96 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "Skip Prevention" msgstr "Прескочи превенцију" #. i18n: file generaltab.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "" "If your sound is skipping during playback, enable running with highest " "possible priority. Increasing your sound buffer might also help." msgstr "" "Ако ваш звук „прескаче“ приликом пуштања, укључите извршавање са навећим " "могућим приоритетом. Повећавање бафера за звук такође може помоћи." #. i18n: file generaltab.ui line 115 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)" msgstr "" "Пок&рени звучни сервер са највећим могућим приоритетом (приоритет у реалном " "времену)" #. i18n: file generaltab.ui line 121 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient " "permissions, this option will enable a very high priority for processing sound " "requests." msgstr "" "На системима који подржавају распоређивање у реалном времену, ако имате довољне " "дозволе, ова опција ће омогућити врло висок приоритет за обраду звучних " "захтева." #. i18n: file generaltab.ui line 152 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Sound &buffer:" msgstr "&Бафер звука:" #. i18n: file generaltab.ui line 163 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "" "

Huge buffer, for low-end machines, " "less skipping

" msgstr "" "

Огроман бафер, за слабије машине, " "мање прескакања

" #. i18n: file generaltab.ui line 173 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Auto-Suspend" msgstr "Аутоматско суспендовање" #. i18n: file generaltab.ui line 184 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "" "The KDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, " "blocking programs that may wish to use it directly. If the KDE sound system " "sits idle it can give up this exclusive control." msgstr "" "KDE-ов звучни систем преузима ексклузивну контролу над вашим звучним " "хардвером, блокирајући тако програме који би желели да му приступају директно. " "Ако KDE-ов звучни систем седи неупошљен, може препустити ексклузивну " "контролу." #. i18n: file generaltab.ui line 203 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Auto-suspend if idle after:" msgstr "&Аутоматски суспендуј ако је неупошљен после:" #. i18n: file generaltab.ui line 209 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time." msgstr "" "Сервер звука ће се суспендовати ако је неупошљен у току овог временског " "периода." #. i18n: file generaltab.ui line 217 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " секунди" #. i18n: file generaltab.ui line 279 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Test &Sound" msgstr "&Пробај звук" #. i18n: file hardwaretab.ui line 30 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Select && Configure your Audio Device" msgstr "Одаберите и подесите аудио уређај" #. i18n: file hardwaretab.ui line 57 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "&Select the audio device:" msgstr "&Одаберите аудио уређај:" #. i18n: file hardwaretab.ui line 91 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Full duplex" msgstr "&Пуни дуплекс" #. i18n: file hardwaretab.ui line 97 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If you " "use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, you " "probably want this." msgstr "" "Ово омогућује да звучни сервер снима и репродукује звук у исто време. Ако " "користите програме за интернет телефонију, препознавање гласа или слично, " "вероватно ћете желети ово." #. i18n: file hardwaretab.ui line 107 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Use other custom &options:" msgstr "Користи друге посебне &опције:" #. i18n: file hardwaretab.ui line 115 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Override &device location:" msgstr "Прегази &локацију уређаја:" #. i18n: file hardwaretab.ui line 148 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "&Quality:" msgstr "&Квалитет:" #. i18n: file hardwaretab.ui line 162 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "16 Bits (high)" msgstr "16-битни (висок)" #. i18n: file hardwaretab.ui line 167 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "8 Bits (low)" msgstr "8-битни (низак)" #. i18n: file hardwaretab.ui line 206 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Use &custom sampling rate:" msgstr "Користи &посебну учестаност узорковања:" #. i18n: file hardwaretab.ui line 233 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid " Hz " msgstr " Hz " #. i18n: file hardwaretab.ui line 280 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "/dev/dsp" msgstr "/dev/dsp" #. i18n: file hardwaretab.ui line 290 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Select your MIDI Device" msgstr "Изаберите MIDI уређај" #. i18n: file hardwaretab.ui line 301 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Use MIDI ma&pper:" msgstr "Користи MIDI ма&пер:" #. i18n: file hardwaretab.ui line 309 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Select the &MIDI device:" msgstr "Иза&берите MIDI уређај:" #~ msgid "Test &MIDI" #~ msgstr "&Пробај MIDI" #~ msgid "generalTab" #~ msgstr "generalTab" #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+S" #~ msgid "Alt+M" #~ msgstr "Alt+M" #~ msgid "hardwareTab" #~ msgstr "hardwareTab" #~ msgid "Alt+O" #~ msgstr "Alt+O" #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+C"