# translation of kwin_clients.po to Serbian # Toplica Tanaskovic , 2004. # Chusslove Illich , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_clients\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-19 22:02+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgstr "Превлачи оквире прозора користећи боје &насловне траке" #: b2/config/config.cpp:43 msgid "" "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; " "otherwise, they are drawn using normal border colors." msgstr "" "Када је изабрано, ивице прозора цртају се у бојама насловне траке; у супротном, " "цртају се употребном нормалних боја." #: b2/config/config.cpp:49 msgid "Draw &resize handle" msgstr "Цртај ручку за &промену величине" #: b2/config/config.cpp:51 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom right " "corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn." msgstr "" "Када је изабрано, цртају се декорације „хватачке ручке“ у доњем десном углу " "прозора; у супротном, хватачке ручке се не цртају." #: b2/config/config.cpp:56 msgid "Actions Settings" msgstr "Подешавања акција" #: b2/config/config.cpp:58 msgid "Double click on menu button:" msgstr "Двоклик на дугме менија:" #: b2/config/config.cpp:60 msgid "Do Nothing" msgstr "Не ради ништа" #: b2/config/config.cpp:61 msgid "Minimize Window" msgstr "Минимизуј прозор" #: b2/config/config.cpp:62 msgid "Shade Window" msgstr "Намотај прозор" #: b2/config/config.cpp:63 msgid "Close Window" msgstr "Затвори прозор" #: b2/config/config.cpp:66 msgid "" "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it to " "none if in doubt." msgstr "" "Акција се може придружити двоклику на дугме менија. Оставите на „Не ради ништа“ " "ако нисте сигурни." #: b2/b2client.cpp:346 keramik/keramik.cpp:1036 #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292 msgid "Menu" msgstr "Мени" #: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046 #: keramik/keramik.cpp:1431 msgid "Not on all desktops" msgstr "Не на свим радним површинама" #: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046 #: keramik/keramik.cpp:1431 msgid "On all desktops" msgstr "На свим радним површинама" #: b2/b2client.cpp:349 keramik/keramik.cpp:1066 #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312 msgid "Minimize" msgstr "Минимизуј" #: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:826 keramik/keramik.cpp:1075 #: keramik/keramik.cpp:1419 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320 #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775 msgid "Maximize" msgstr "Максимизуј" #: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112 #: keramik/keramik.cpp:1442 msgid "Unshade" msgstr "Одмотај" #: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112 #: keramik/keramik.cpp:1442 msgid "Shade" msgstr "Намотај" #: b2/b2client.cpp:352 msgid "Resize" msgstr "Промени величину" #: b2/b2client.cpp:390 msgid "
B II preview
" msgstr "
Преглед за B II
" #: web/Web.cpp:53 msgid "Web" msgstr "Веб" #: default/config/config.cpp:40 msgid "Draw titlebar &stipple effect" msgstr "Цртај насловну траку са &тачкицама" #: default/config/config.cpp:42 msgid "" "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; " "otherwise, they are drawn without the stipple." msgstr "" "Када је изабрано, активне насловне траке цртају се са тачкицама; у супротном, " "цртају се без тачкица." #: default/config/config.cpp:46 msgid "Draw g&rab bar below windows" msgstr "Цртај &хватачку траку испод прозора" #: default/config/config.cpp:48 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; " "otherwise, no grab bar is drawn." msgstr "" "Када је изабрано, декорације се цртају за „хватачком траком“ испод прозора; у " "супротном, хватачка трака се не црта." #: default/config/config.cpp:54 msgid "Draw &gradients" msgstr "Цртај &преливе" #: default/config/config.cpp:56 msgid "" "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; " "otherwise, no gradients are drawn." msgstr "" "Када је изабрано, декорације се цртају са преливима за приказе у високом " "колору; у супротном, преливи се не цртају." #: default/kdedefault.cpp:746 msgid "KDE2" msgstr "KDE2" #: keramik/keramik.cpp:964 msgid "
Keramik preview
" msgstr "
Преглед за Керамику
" #: keramik/keramik.cpp:1093 msgid "Keep Above Others" msgstr "Држи изнад осталих" #: keramik/keramik.cpp:1102 msgid "Keep Below Others" msgstr "Држи испод осталих" #: redmond/redmond.cpp:353 msgid "Redmond" msgstr "Редмонд" #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260 msgid "
KWMTheme
" msgstr "
Тема за KWM
" #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765 msgid "Sticky" msgstr "Лепљив" #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765 msgid "Unsticky" msgstr "Није лепљив" #: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12 msgid "Installs a KWM theme" msgstr "Инсталира тему за KWM" #: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16 msgid "Path to a theme config file" msgstr "Путања до фајла са подешавањима теме" #: laptop/laptopclient.cpp:353 msgid "Laptop" msgstr "Лаптоп" #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Keramik" msgstr "Керамика" #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 30 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Display the window &icon in the caption bubble" msgstr "Приказује &икону прозора у насловном балончићу" #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 33 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption " "bubble next to the titlebar text." msgstr "" "Укључите ову опцију ако желите да икона прозора буде приказана у насловном " "балончићу, поред текста насловне траке." #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 41 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Draw &small caption bubbles on active windows" msgstr "Цртај &мале насловне балончиће на активним прозорима" #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 44 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on " "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for laptops " "or low resolution displays where you want maximize the amount of space " "available to the window contents." msgstr "" "Укључите ову опцију ако желите да насловни балончић има исту величину на " "активним прозорима као и на неактивним. Ова опција је корисна за лаптопе или " "приказе ниске резолуције, где желите да максимизујете количину доступног " "простора за садржај прозора." #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 52 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Draw g&rab bars below windows" msgstr "Цртај &хватачке траке испод прозора" #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When this " "option is not selected only a thin border will be drawn in its place." msgstr "" "Укључите ову опцију ако желите да се хватачка трака црта испод прозора. Када је " "искључена, биће цртана само танка ивица уместо хватачке траке." #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 63 #: rc.cpp:24 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Use shadowed &text" msgstr "Користи &осенчени текст" #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 66 #: rc.cpp:27 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a shadow " "behind it." msgstr "" "Укључите ову опцију ако желите да текст насловне траке има 3D изглед, помоћу " "сенке иза њега." #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 16 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Config Dialog" msgstr "Дијалог за подешавање" #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 30 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Title &Alignment" msgstr "&Поравнање наслова" #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 67 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Colored window border" msgstr "Обојена ивица прозора" #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 73 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar color. " "Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "" "Укључите ову опцију ако желите да се ивица прозора црта у боји насловне траке. " "У супротном, црта се бојом позадине." #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 92 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Animate buttons" msgstr "Анимирај дугмад" #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 95 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "" "Укључите ову опцију ако желите да се дугмад претапају када показивач миша лебди " "изнад њих, и поново бледе када се помери." #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 103 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Close windows by double clicking the menu button" msgstr "Затвори прозор двокликом на дугме менија" #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 106 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want windows to be closed when you double click the " "menu button, similar to Microsoft Windows." msgstr "" "Укључите ову опцију ако желите да се прозор затвори када двокликнете на дугме " "менија, слично Microsoft-овом Windows-у." #: quartz/config/config.cpp:42 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "Када је изабрано, декоративне ивице прозора цртају се у бојама насловне траке; " "у супротном, користе се нормалне боје ивица." #: quartz/config/config.cpp:45 msgid "Quartz &extra slim" msgstr "Кварц &екстра танки" #: quartz/config/config.cpp:47 msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar." msgstr "Декорације прозора Кварц са екстра малом насловном траком." #: quartz/quartz.cpp:513 msgid "Quartz" msgstr "Кварц" #: modernsystem/config/config.cpp:40 msgid "&Show window resize handle" msgstr "Прикажи ручку за &промену величине прозора" #: modernsystem/config/config.cpp:42 msgid "" "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " "corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and other " "mouse replacements on laptops." msgstr "" "Када је изабрано, сви прозори се цртају са ручком за промену величине у доњем " "десном углу. Ово олакшава мењање величине прозора, посебно за трекболе и друге " "замене за миш на лаптопима." #: modernsystem/config/config.cpp:52 msgid "Here you can change the size of the resize handle." msgstr "Овде можете изменити величину ручке за промену величине." #: modernsystem/config/config.cpp:61 msgid "Small" msgstr "Мала" #: modernsystem/config/config.cpp:63 msgid "Medium" msgstr "Средња" #: modernsystem/config/config.cpp:65 msgid "Large" msgstr "Велика" #: modernsystem/modernsys.cpp:383 msgid "Modern System" msgstr "Модеран систем" #: plastik/plastikclient.cpp:56 msgid "Plastik" msgstr "Пластика"