# translation of kturtle.po to Serbian # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2007. # Bojan Bozovic , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-18 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-11 15:32+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: canvas.cpp:609 msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "Слика корњаче није пронађена. Проверите инсталацију." #: dialogs.cpp:29 msgid "Help on &Error" msgstr "Помоћ за &грешку" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "Прозор са грешком" #: dialogs.cpp:34 msgid "Closes this error dialog" msgstr "Затвара овај прозор са грешком" #: dialogs.cpp:35 msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "" "Кликните овде да бисте прочитали више о овом прозору са грешком у Kturtle-овом " "приручнику." #: dialogs.cpp:36 msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "Кликните овде за помоћ око коришћења овог прозора са грешком" #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This button " "will not work when no error is selected." msgstr "" "Кликните овде за помоћ у вези са грешком коју сте изабрали у листи. Ово дугме " "неће радити када грешка није изабрана." #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "Кликните овде за помоћ у вези са грешком коју сте изабрали." #: dialogs.cpp:45 msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n" "Good luck!" msgstr "" "У овој листи налазе се грешке које су проистекле као резултат покретања вашег " "Logo кода.\n" "Срећно!" #: dialogs.cpp:60 msgid "number" msgstr "број" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "линија" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "опис" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "Бирач боја" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "Унесите код боје код курсора" #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "Кôд боје:" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "&Покрени поново" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: dialogs.cpp:303 msgid "Finished Execution" msgstr "Извршавање завршено" #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "Кликните овде да поново покренете текући Logo програм." #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "Кликните овде да пребаците назад на режим уређивања." #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" "Извршавање је завршено без грешака.\n" "Шта желите да радите даље?" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "Позив недефинисане функције: %1." #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "Позив функције „%1“ са погрешним бројем параметара." #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "Функција %1 није вратила вредност." #: executer.cpp:528 msgid "Can only multiply numbers." msgstr "Могу се множити само бројеви." #: executer.cpp:539 msgid "Cannot divide by zero." msgstr "Не може се делити нулом." #: executer.cpp:542 msgid "Can only divide numbers." msgstr "Могу се делити само бројеви." #: executer.cpp:554 msgid "Can only subtract numbers." msgstr "Могу се одузимати само бројеви." #: executer.cpp:815 msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "Ширина пера не може се поставити на нешто мање од 1 или веће од 10000." #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "Параметри функције %1 морају да буду између 0 и 350." #: executer.cpp:880 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "Параметри наредбе %1 морају да буду бројеви између 1 и 10000." #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "Параметри наредбе %1 морају да буду бројеви између 0 и 255." #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "Наредба за штампање захтева улаз" #: executer.cpp:1059 msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "Наредба %1 не узима ниједан параметар." #: executer.cpp:1071 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "" "Наредба %1 позвана је са %2 али захтева %n параметар.\n" "Наредба %1 позвана је са %2 али захтева %n параметра.\n" "Наредба %1 позвана је са %2 али захтева %n параметара." #: executer.cpp:1075 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "" "Наредба %1 позвана је са %2 али прихвата само %n параметар.\n" "Наредба %1 позвана је са %2 али прихвата само %n параметра.\n" "Наредба %1 позвана је са %2 али прихвата само %n параметара." #: executer.cpp:1096 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "Наредба %1 прихвата само знаковни низ као параметар." #: executer.cpp:1098 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "Наредба %1 прихвата само знаковне низове као параметре." #: executer.cpp:1103 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "Наредба %1 прихвата само број као параметар." #: executer.cpp:1105 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "Наредба %1 прихвата само бројеве као параметре." #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A KDE text-editor component could not be found;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "Нисам могао да пронађем KDE-ову компоненту уређивача текста;\n" "проверите инсталацију KDE-а." #: kturtle.cpp:127 msgid "Open Exa&mples..." msgstr "Отвори &примере..." #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "Сними &платно..." #: kturtle.cpp:133 msgid "Execution Speed" msgstr "Брзина извршавања" #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "Пуна брзина" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "Споро" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "Спорије" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "Најспорије" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "&Изврши наредбе" #: kturtle.cpp:138 msgid "Pause E&xecution" msgstr "&Паузирај извршавање" #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "&Заустави извршавање" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "Укључи/искључи убацивање" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Прикажи бројеве &линија" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "&Бирач боја" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "&Увуци" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "&Извуци" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "Очи&сти увлачење" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "Иско&ментариши" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "Одкомен&тариши" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Подеси уређивач..." #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->" "Open Examples... or File->Open." msgstr "" "Ово је уређивач кода, овде куцате Logo наредбе којима дајете инструкције " "корњачи. Такође можете отворити постојећи Logo програм помоћу „Фајл->" "Отвори примере...“ или „Фајл->Отвори“." #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "Добродошли у KTurtle..." #: kturtle.cpp:224 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr "Линија: %1 Колона: %2 " #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr "УБА" #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "Ово је платно, овде корњача црта слику." #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr " Линија: %1 Колона: %2 " #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "Програм на коме тренутно радите није снимљен. Настављајући можете изгубити " "измене које сте начинили." #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "Неснимљени фајл" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Одбаци измене" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "Нови фајл... Успешно кодирање!" #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "Logo фајлови" #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "Отвори Logo фајл" #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "Logo фајлови са примерима" #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "Отвори Logo фајл са примером" #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "Отварање је прекинуто, ништа није отворено." #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "Отворио сам фајл: %1" #: kturtle.cpp:341 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "" "KTurtle не може да отвори: \n" "%1." #: kturtle.cpp:342 msgid "Open Error" msgstr "Грешка при отварању" #: kturtle.cpp:343 msgid "Opening aborted because of error." msgstr "Отварање је прекинуто услед грешке." #: kturtle.cpp:347 msgid "Opening aborted." msgstr "Отварање је прекинуто." #: kturtle.cpp:363 msgid "Saving aborted." msgstr "Снимање је прекинуто." #: kturtle.cpp:369 msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite " "it?" msgstr "" "Програм по имену „%1“ већ постоји у овој фасцикли. Желите ли да га пребришете?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "Overwrite?" msgstr "Да ли да пребришем?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "&Overwrite" msgstr "&Пребриши" #: kturtle.cpp:387 #, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "Снимљено у: %1" #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "Слике" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "Сними платно као слику" #: kturtle.cpp:407 msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Слика по имену „%1“ већ постоји у овој фасцикли. Желите ли да је пребришете?" #: kturtle.cpp:431 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "" "KTurtle не може да сними слику у: \n" "%1." #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "Не могу да снимим слику" #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "Нисам могао да сними слику." #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "Снимио сам платно у: %1" #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "Желите ли да штампате Logo кôд или платно?" #: kturtle.cpp:445 msgid "What to Print?" msgstr "Шта треба штампати?" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Logo Code" msgstr "Шт&ампај Logo кôд" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Canvas" msgstr "Штампај &платно" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "Штампање је прекинуто." #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "Излазим из KTurtle-а..." #: kturtle.cpp:474 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you " "may lose the changes you have made." msgstr "" "Програм на коме тренутно радите није снимљен. Изласком из KTurtle-а можете " "изгубити измене које сте начинили." #: kturtle.cpp:476 msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "Одбаци измене и &изађи" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "Излажење је прекинуто." #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "Рашчлањујем наредбе..." #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "Извршавам наредбе..." #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "Готово." #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "Извршавање је прекинуто." #: kturtle.cpp:597 msgid "Execution paused." msgstr "Извршавање је паузирано." #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "Улаз" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "Порука" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr " ПРЕ " #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr " УБА " #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "Почетна величина платна" #: kturtle.cpp:901 msgid "Canvas &width:" msgstr "Ш&ирина платна:" #: kturtle.cpp:903 msgid "Ca&nvas height:" msgstr "&Висина платна:" #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "Морате поново покренути програм да би ова подешавања имала ефекта" #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "Опште" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "Општа подешавања" #: kturtle.cpp:937 msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "Изаберите &језик за Logo наредбе:" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "Језик" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "Подешавање језика" #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, c-format msgid "Command language: %1" msgstr "Језик наредби: %1" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "" msgstr "<без кључне речи>" #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "Под курсором тренутно нема текста на који би се могла добити помоћ." #: kturtle.cpp:1018 msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "Ничег под курсором" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "" msgstr "<број>" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "" msgstr "<знаковни низ>" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "" msgstr "<додела>" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 msgid "" msgstr "<питање>" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 msgid "" msgstr "<име>" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 msgid "" msgstr "<коментар>" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "„%1“" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr "Приказујем помоћ за %1" #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, c-format msgid "Help on: %1" msgstr "Помоћ за: %1" #: kturtle.cpp:1117 msgid "" msgstr "<математика>" #: main.cpp:27 msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "Образовно програмерско окружење које користи програмски језик Logo" #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "Ауторска права © 2003, аутори KTurtle-а" #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "Главни развијач и покретач" #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "Велики допринос, подршка и обожавалац" #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle" msgstr "Аутор wsbasic-а (wsbasic.sf.net), основе за интерпретатор KTurtle-а" #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "Немачки фајлови са подацима" #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "Шведски фајлови са подацима" #: main.cpp:68 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "Словеначки фајлови са подацима" #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "Српски (латиница и ћирилица) фајлови са подацима" #: main.cpp:74 msgid "Italian Data Files" msgstr "Италијански фајлови са подацима" #: main.cpp:77 msgid "British English Data Files" msgstr "Британски енглески фајлови са подацима" #: main.cpp:80 msgid "Spanish Data Files" msgstr "Шпански фајлови са подацима" #: main.cpp:83 msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "Бразилски португалски фајлови са подацима" #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "Норвешки нинорск и бокмал фајлови са подацима" #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "Подршка за ћирилицу у рашчлањивачу" #: parser.cpp:97 msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction " "per line" msgstr "" "Неочекивана инструкција после наредбе „%1“, користите само једну инструкцију по " "линији." #: parser.cpp:101 msgid "Expected '['" msgstr "Очекивао сам „[“" #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr "Очекивао сам „до“ после наредбе „%1“" #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr "Очекивао сам „=“ после наредбе „%1“" #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr "Очекивао сам „]“ после наредбе „%1“" #: parser.cpp:117 msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr "Очекивао сам име после наредбе „%1“" #: parser.cpp:121 msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "" "НЕДЕФИНИСАНА ГРЕШКА БР. %1: Пошаљите ову Logo скрипту развијачима KTurtle-а" #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "Очекивао сам израз" #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "Знаковни низ није правилно ограничен помоћу \" (двоструки наводник)" #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "" "НЕДЕФИНИСАНА ГРЕШКА БР. %1: Пошаљите ову Logo скрипту развијачима KTurtle-а" #: parser.cpp:249 msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr "Не разумем „%1“, очекивао сам израз после наредбе „%2“" #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "Очекивао сам „*“ или „/“" #: parser.cpp:527 msgid "Cannot understand ']'" msgstr "Не разумем „]“" #: parser.cpp:532 msgid "Cannot understand '['" msgstr "Не разумем „[“" #: parser.cpp:541 msgid "Cannot understand '%1'" msgstr "Не разумем „%1“" #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "„%1“ није ни Logo наредба ни научена наредба." #. i18n: file kturtleui.rc line 58 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "&Напредне поставке" #. i18n: file kturtle.kcfg line 10 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "Ширина платна у пикселима" #. i18n: file kturtle.kcfg line 14 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "Висина платна у пикселима" #. i18n: file kturtle.kcfg line 22 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "Листа доступних језика за Logo наредбе" #. i18n: file kturtle.kcfg line 47 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "Језик Logo наредби" #. i18n: file kturtle.kcfg line 83 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "Вредност комбо-кутије" #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "„%1“ (%2)" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "нетачно" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr "тачно"