# translation of kspaceduel.po to Serbian # Copyright (C) 1999,2003 Free Software Foundation, Inc. # Strahinja Radić , 2000. # Chusslove Illich , 2003 # Bojan Bozovic , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kspaceduel\n" "POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-02 17:38+0100\n" "Last-Translator: Bojan Bozovic \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Страхиња Радић, Милош Пузовић, Часлав Илић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk, chaslav@sezampro.yu" #: dialogs.cpp:50 msgid "Game speed:" msgstr "Брзина игре:" #: dialogs.cpp:50 msgid "Shot speed:" msgstr "Брзина пуцања:" #: dialogs.cpp:51 dialogs.cpp:54 dialogs.cpp:57 dialogs.cpp:58 msgid "Energy need:" msgstr "Енергетске потребе:" #: dialogs.cpp:51 dialogs.cpp:55 msgid "Max number:" msgstr "Највећи број:" #: dialogs.cpp:52 dialogs.cpp:55 msgid "Damage:" msgstr "Штета:" #: dialogs.cpp:52 dialogs.cpp:62 msgid "Life time:" msgstr "Дужина живота:" #: dialogs.cpp:53 dialogs.cpp:56 msgid "Reload time:" msgstr "Време пуњења:" #: dialogs.cpp:53 msgid "Mine fuel:" msgstr "Гориво за мине:" #: dialogs.cpp:54 msgid "Activate time:" msgstr "Време активирања:" #: dialogs.cpp:56 msgid "Acceleration:" msgstr "Убрзање:" #: dialogs.cpp:57 msgid "Rotation speed:" msgstr "Брзина ротације:" #: dialogs.cpp:58 msgid "Crash damage:" msgstr "Штета при судару:" #: dialogs.cpp:59 msgid "Sun energy:" msgstr "Енергија сунца:" #: dialogs.cpp:59 msgid "Gravity:" msgstr "Гравитација:" #: dialogs.cpp:60 msgid "Position X:" msgstr "Положај X:" #: dialogs.cpp:60 msgid "Position Y:" msgstr "Положај Y:" #: dialogs.cpp:61 msgid "Velocity X:" msgstr "Брзина X:" #: dialogs.cpp:61 msgid "Velocity Y:" msgstr "Брзина Y:" #: dialogs.cpp:62 msgid "Appearance time:" msgstr "Време појављивања:" #: dialogs.cpp:63 msgid "Energy amount:" msgstr "Количина енергије:" #: dialogs.cpp:63 msgid "Shield amount:" msgstr "Јачина штита:" #: dialogs.cpp:158 msgid "Custom" msgstr "Посебно" #: dialogs.cpp:174 dialogs.cpp:395 msgid "General" msgstr "Опште" #: dialogs.cpp:175 main.cpp:27 msgid "Bullet" msgstr "Метак" #: dialogs.cpp:176 msgid "" "_: Name\n" "Mine" msgstr "Мина" #: dialogs.cpp:177 msgid "Ship" msgstr "Брод" #: dialogs.cpp:178 msgid "Sun" msgstr "Сунце" #: dialogs.cpp:179 topwidget.cpp:73 msgid "Start" msgstr "Почетак" #: dialogs.cpp:180 msgid "Powerups" msgstr "Појачања" #: dialogs.cpp:395 msgid "General Settings" msgstr "Опште поставке" #: dialogs.cpp:398 msgid "Game" msgstr "Игра" #: dialogs.cpp:398 msgid "Game Settings" msgstr "Поставке игре" #: main.cpp:8 msgid "KDE Space Game" msgstr "Свемирска игра за KDE" #: main.cpp:12 msgid "KSpaceDuel" msgstr "KSpaceDuel" #: main.cpp:27 msgid "Chaos" msgstr "Хаос" #: main.cpp:27 msgid "Lack of energy" msgstr "Недостатак енергије" #: mainview.cpp:344 topwidget.cpp:122 msgid " paused " msgstr " паузирано " #: mainview.cpp:494 msgid "Press %1 to start" msgstr "Притисните %1 за почетак" #: mainview.cpp:543 msgid "draw round" msgstr "нерешено" #: mainview.cpp:546 msgid "blue player won the round" msgstr "плави играч је добио рунду" #: mainview.cpp:554 msgid "red player won the round" msgstr "црвени играч је добио рунду" #: mainview.cpp:559 msgid "Press %1 for new round" msgstr "Притисните %1 за нову рунду" #: playerinfo.cpp:20 playerinfo.cpp:52 msgid "Hit points" msgstr "Ударни поени" #: playerinfo.cpp:23 playerinfo.cpp:54 msgid "Energy" msgstr "Енергија" #: playerinfo.cpp:26 playerinfo.cpp:56 msgid "Wins" msgstr "Победе" #. i18n: file general.ui line 30 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Hit Points" msgstr "Ударни поени" #. i18n: file general.ui line 63 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Red player:" msgstr "Црвени играч:" #. i18n: file general.ui line 71 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Blue player:" msgstr "Плави играч:" #. i18n: file general.ui line 103 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Graphics" msgstr "Графика" #. i18n: file general.ui line 114 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Refresh time:" msgstr "Период освежавања:" #. i18n: file general.ui line 169 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Red Player" msgstr "Црвени играч" #. i18n: file general.ui line 180 #: rc.cpp:27 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Player is AI" msgstr "Играч је ВИ" #. i18n: file general.ui line 191 #: rc.cpp:30 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Difficulty:" msgstr "Тежина:" #. i18n: file general.ui line 197 #: rc.cpp:33 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Trainee" msgstr "Регрут" #. i18n: file general.ui line 202 #: rc.cpp:36 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Нормално" #. i18n: file general.ui line 207 #: rc.cpp:39 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Hard" msgstr "Тешко" #. i18n: file general.ui line 212 #: rc.cpp:42 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Insane" msgstr "Сулудо" #. i18n: file general.ui line 232 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Blue Player" msgstr "Плави играч" #: topwidget.cpp:67 msgid "&New Round" msgstr "&Нова рунда" #: topwidget.cpp:84 msgid "Player 1 Rotate Left" msgstr "Играч 1 ротира улево" #: topwidget.cpp:87 msgid "Player 1 Rotate Right" msgstr "Играч 1 ротира удесно" #: topwidget.cpp:90 msgid "Player 1 Accelerate" msgstr "Играч 1 убрзава" #: topwidget.cpp:93 msgid "Player 1 Shot" msgstr "Играч 1 пуца" #: topwidget.cpp:96 msgid "Player 1 Mine" msgstr "Играч 1 минира" #: topwidget.cpp:100 msgid "Player 2 Rotate Left" msgstr "Играч 2 ротира улево" #: topwidget.cpp:103 msgid "Player 2 Rotate Right" msgstr "Играч 2 ротира удесно" #: topwidget.cpp:106 msgid "Player 2 Accelerate" msgstr "Играч 2 убрзава" #: topwidget.cpp:109 msgid "Player 2 Shot" msgstr "Играч 2 пуца" #: topwidget.cpp:112 msgid "Player 2 Mine" msgstr "Играч 2 минира"