# translation of libkscan.po to Srpski # translation of libkscan.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Chusslove Illich , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005. # Slobodan Simic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkscan\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-01 01:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-26 10:55+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: devselector.cpp:46 msgid "Welcome to Kooka" msgstr "Добродошли у Kooka-у" #: devselector.cpp:62 msgid "Select Scan Device" msgstr "Изаберите уређај за скенирање" #: devselector.cpp:69 msgid "&Do not ask on startup again, always use this device" msgstr "&Не питај више при покретању, увек користи овај уређај" #: gammadialog.cpp:33 msgid "Custom Gamma Tables" msgstr "Посебне табеле гаме" #: gammadialog.cpp:59 msgid "" "Edit the custom gamma table
This gamma table is passed to the scanner " "hardware." msgstr "" "Уреди посебну табелу гаме
Ова табела гаме се прослеђује скенеру." #: gammadialog.cpp:67 msgid "Brightness" msgstr "Светлина" #: gammadialog.cpp:72 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: gammadialog.cpp:77 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: img_canvas.cpp:1025 msgid "%1x%2 pixel, %3 bit" msgstr "%1x%2 пиксела, %3 битова" #: img_canvas.cpp:1034 msgid "Fit window best" msgstr "Уклопи прозор најбоље" #: img_canvas.cpp:1037 msgid "Original size" msgstr "Првобитна величина" #: img_canvas.cpp:1040 msgid "Fit Width" msgstr "Уклопи ширину" #: img_canvas.cpp:1043 msgid "Fit Height" msgstr "Уклопи висину" #: img_canvas.cpp:1046 msgid "Zoom to %1 %%" msgstr "Увеличај/умањи на %1 %%" #: img_canvas.cpp:1049 msgid "Unknown scaling!" msgstr "Непознато скалирање!" #: imgscaledialog.cpp:46 msgid "Select Image Zoom" msgstr "Изаберите увеличање/умањење слике" #: imgscaledialog.cpp:52 #, c-format msgid "25 %" msgstr "25 %" #: imgscaledialog.cpp:58 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: imgscaledialog.cpp:64 #, c-format msgid "75 %" msgstr "75 %" #: imgscaledialog.cpp:70 #, c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: imgscaledialog.cpp:76 #, c-format msgid "150 %" msgstr "150 %" #: imgscaledialog.cpp:82 #, c-format msgid "200 %" msgstr "200 %" #: imgscaledialog.cpp:88 #, c-format msgid "300 %" msgstr "300 %" #: imgscaledialog.cpp:94 #, c-format msgid "400 %" msgstr "400 %" #: imgscaledialog.cpp:101 msgid "Custom scale factor:" msgstr "Посебан фактор скалирања:" #: kscandevice.cpp:279 msgid "the default startup setup" msgstr "подразумеване поставке при покретању" #: kscandevice.cpp:304 msgid "No scanner selected" msgstr "Скенер није изабран" #: kscanslider.cpp:56 #, c-format msgid "Revert value back to its standard value %1" msgstr "Врати вредност на њену стандардну вредност %1" #: massscandialog.cpp:36 msgid "ADF Scanning" msgstr "ADF скенирање" #: massscandialog.cpp:44 msgid "Mass Scanning" msgstr "Масовно скенирање" #: massscandialog.cpp:48 msgid "Scan Parameter" msgstr "Параметар скенирања" #: massscandialog.cpp:55 #, c-format msgid "Scanning %s with %d dpi" msgstr "Скенирам %s у %d dpi" #: massscandialog.cpp:59 #, c-format msgid "Storing new images in folder %s" msgstr "Складиштим нове слике у фасциклу %s" #: massscandialog.cpp:64 msgid "Scan Progress" msgstr "Напредак скенирања" #: massscandialog.cpp:73 #, c-format msgid "Scanning page %1" msgstr "Скенирам страну %1" #: massscandialog.cpp:77 msgid "Cancel Scan" msgstr "Откажи скенирање" #: massscandialog.cpp:86 msgid "Start Scan" msgstr "Почни скенирање" #: previewer.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "Скалирај до ш&ирине" #: previewer.cpp:153 msgid "Scale to &Height" msgstr "Скалирај до &висине" #: previewer.cpp:162 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: previewer.cpp:165 msgid "Scan Size" msgstr "Величина за скенирање" #: previewer.cpp:169 msgid "Custom" msgstr "Посебно" #: previewer.cpp:170 msgid "DIN A4" msgstr "DIN A4" #: previewer.cpp:171 msgid "DIN A5" msgstr "DIN A5" #: previewer.cpp:172 msgid "DIN A6" msgstr "DIN A6" #: previewer.cpp:173 msgid "9x13 cm" msgstr "9x13 cm" #: previewer.cpp:174 msgid "10x15 cm" msgstr "10x15 cm" #: previewer.cpp:175 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: previewer.cpp:184 msgid " Landscape " msgstr " Пејзаж " #: previewer.cpp:187 msgid "&Landscape" msgstr "&Пејзаж" #: previewer.cpp:189 msgid "P&ortrait" msgstr "П&ортрет" #: previewer.cpp:203 msgid "Auto-Selection" msgstr "Аутоматска селекција" #: previewer.cpp:206 msgid "Active on" msgstr "Активно укључено" #: previewer.cpp:207 msgid "" "Check here if you want autodetection\n" "of the document on the preview." msgstr "" "Попуните овде ако желите аутоматску\n" "детекцију документа при прегледу." #: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610 msgid "Black" msgstr "Црна" #: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610 msgid "White" msgstr "Бела" #: previewer.cpp:219 msgid "" "Select whether a scan of the empty\n" "scanner glass results in a\n" "black or a white image." msgstr "" "Изаберите да ли скенирање празног\n" "стакла скенера производи црну или\n" "белу слику." #: previewer.cpp:224 msgid "scanner background" msgstr "позадина скенера" #: previewer.cpp:226 msgid "Thresh&old:" msgstr "&Праг:" #: previewer.cpp:231 msgid "" "Threshold for autodetection.\n" "All pixels higher (on black background)\n" "or smaller (on white background)\n" "than this are considered to be part of the image." msgstr "" "Праг за аутоматску детекцију.\n" "Сви пиксели већи (на црној позадини) или\n" "мањи (на белој позадини) од овога сматрају\n" "се делом слике." #: previewer.cpp:238 msgid "Dust size:" msgstr "Величина прашине:" #: previewer.cpp:249 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: previewer.cpp:251 msgid "width - mm" msgstr "ширина — mm" #: previewer.cpp:252 msgid "height - mm" msgstr "висина — mm" #: previewer.cpp:261 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: previewer.cpp:263 msgid "" "This size field shows how large the uncompressed image will be.\n" "It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n" "changing its background color." msgstr "" "Ово поље величине показује колико велика ће бити некомпресована слика.\n" "Покушаће да вас упозори ако покушате да направите огромну слику\n" "мењањем њене позадинске боје." #: previewer.cpp:266 msgid "-" msgstr "—" #: previewer.cpp:480 msgid "width %1 mm" msgstr "ширина %1 mm" #: previewer.cpp:484 msgid "height %1 mm" msgstr "висина %1 mm" #: previewer.cpp:608 msgid "" "The autodetection of images on the preview depends on the background color of " "the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n" "Please select whether the background of the preview image is black or white" msgstr "" "Аутоматска детекција слика при прегледу зависи од позадинске боје слике која се " "прегледа (размишљајте о прегледу као о празном скенеру).\n" "Изаберите да ли ће позадина слике која се прегледа бити црна или бела." #: previewer.cpp:609 msgid "Image Autodetection" msgstr "Аутоматска детекција слике" #: scandialog.cpp:75 msgid "&Scanning" msgstr "&Скенирање" #: scandialog.cpp:113 msgid "Startup Options" msgstr "Опције покретања" #: scandialog.cpp:114 msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start." msgstr "" "Напомена: измена ових опција утицаће на прикључак за скенирање при следећем " "покретању." #: scandialog.cpp:119 msgid "&Ask for the scan device on plugin startup" msgstr "&Питај за уређај којим се скенира при покретању прикључка" #: scandialog.cpp:121 msgid "" "You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on " "startup." msgstr "" "Можете искључити ово ако не желите да будете упитани при покретању који скенер " "ћете користити." #: scandialog.cpp:125 msgid "&Query the network for scan devices" msgstr "&Испитај мрежу за уређајима за скенирање" #: scandialog.cpp:127 msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations." msgstr "" "Укључите ово ако желите да испитате има ли подешених мрежних станица за " "скенирање." #: scanparams.cpp:118 msgid "Scanner Settings" msgstr "Поставке скенера " #: scanparams.cpp:159 msgid "Final S&can" msgstr "Завршно с&кенирање" #: scanparams.cpp:161 msgid "&Preview Scan" msgstr "&Прегледно скенирање" #: scanparams.cpp:166 msgid "Scanning in progress" msgstr "Скенирање је у току" #: scanparams.cpp:279 msgid "Source..." msgstr "Извор..." #: scanparams.cpp:341 msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #: scanparams.cpp:459 msgid "Custom Gamma Table" msgstr "Посебна табела гаме" #: scanparams.cpp:465 msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #: scanparams.cpp:500 msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)" msgstr "Добави сиви преглед чак и у режиму у боји (брже)" #: scanparams.cpp:518 msgid "" "Problem: No Scanner was found

Your system does not provide a SANE " "(Scanner Access Now Easy) installation, which is required by the KDE scan " "support.

Please install and configure SANE correctly on your system.

" "Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out more " "about SANE installation and configuration. " msgstr "" "Проблем: ниједан скенер није нађен

Ваш систем не пружа SANE (" "Scanner Access Now Easy) инсталацију, која је неопходна за KDE-ову подршку " "скенирања.

Инсталирајте и исправно подесите SANE на вашем систему.

" "Посетите домаћу страну SANE-а на адреси http://www.sane-project.org да бисте " "сазнали више о инсталацији и подешавању SANE-а." #: scanparams.cpp:589 msgid "*|All Files (*)" msgstr "*|Сви фајлови (*)" #: scanparams.cpp:599 msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)" msgstr "*.pnm|Фајлови PNM слика (*.pnm)" #: scanparams.cpp:605 msgid "Select Input File" msgstr "Изаберите улазни фајл" #: scanparams.cpp:670 msgid "SANE debug (pnm only)" msgstr "SANE тражење грешака (само за pnm)" #: scanparams.cpp:675 msgid "virt. Scan (all Qt modes)" msgstr "вирт. скенирање (сви Qt режими)" #: scanparams.cpp:736 msgid "convert the image to gray on loading" msgstr "конвертуј слику у сиве тонове при учитавању" #: scanparams.cpp:745 msgid "Simulate three-pass acquiring" msgstr "Симулирај тропролазно скенирање" #: scanparams.cpp:775 msgid "KSANE" msgstr "KSANE" #: scanparams.cpp:776 msgid "" "The filename for virtual scanning is not set.\n" "Please set the filename first." msgstr "" "Име фајла за виртуелно скенирање није постављено.\n" "Прво поставите име фајла." #: scansourcedialog.cpp:49 msgid "Scan Source Selection" msgstr "Избор извора скенирања" #: scansourcedialog.cpp:54 msgid "" "Source selection

Note that you may see more sources than actually " "exist" msgstr "" "Избор извора

Имајте у виду да можете видети више избора него што их " "заиста постоји" #: scansourcedialog.cpp:60 msgid "Select the Scanner document source:" msgstr "Изаберите извор скенерског документа:" #: scansourcedialog.cpp:71 msgid "Advanced ADF-Options" msgstr "Напредне ADF-опције" #: scansourcedialog.cpp:76 msgid "Scan until ADF reports out of paper" msgstr "Скенирај док ADF не пријави недостатак папира" #: scansourcedialog.cpp:80 msgid "Scan only one sheet of ADF per click" msgstr "Скенирај само један лист ADF-а по клику" #: sizeindicator.cpp:69 msgid "%1 kB" msgstr "%1 kB" #: sizeindicator.cpp:76 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB"