# translation of kdelibs.po to # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004, 2005. # Марко Росић , 2003. # Tanaskovic Toplica , 2003. # Chusslove Illich , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007. # Toplica Tanaskovic , 2005. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # translation of kdelibs.po to Serbian msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-01 22:09+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Изборник уређивача" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Изаберите подразумевану компоненту за обраду текста коју желите да користите у " "овом програму. Ако изаберете Системски подразумевано" ", програм ће поштовати промене у контролном центру. Сви остали избори ће " "прегазити та подешавања." #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Сертификат" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Алтернативна пречица:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Примарна пречица:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "" "Овде ће бити приказана тренутно постављена пречица или пречица коју уносите." #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Очисти пречицу" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Режим вишеструких тастера" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Омогући унос вишетастерских пречица" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Кликните на ову кућицу да бисте укључили унос вишетастерских пречица. " "Вишетастерске пречице се састоје од секвенце до четири тастера. На пример, " "можете доделити „Ctrl+Ф,Б“ за избор курзивног фонта и „Ctrl+Ф,У“ за избор " "подвученог фонта." #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Фајл" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "И&гра" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "Ур&еђивање" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Потез" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "П&риказ" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Иди" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Маркери" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Алати" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Подешавања" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Главна трака са алатима" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Пречица:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Непозната реч:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" "" "

Ова реч се сматра за „непознату реч“ зато што се не поклапа ни са једним " "уносом у речнику који се тренутно користи. Такође може бити реч из страног " "језика.

\n" "

Ако реч није погрешно написана, можете је додати у речник кликом на " "Додај у речник. Ако не желите да додате непознату реч у речник, али желите " "да остане неизмењена, кликните на Игнориши или на Игнориши све" ".

\n" "

Али ако реч јесте погрешно написана, можете покушати да нађете исправну " "замену у доњој листи. Ако не можете да нађете замену, можете унети исправну реч " "у текстуалну кутију испод, и кликнути на Замени или Замени све" ".

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "погрешно написана" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Непозната реч" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Језик:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Овде изаберите језик документа који проверавате.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... погрешно написана реч приказана у контексту ..." #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Исечак текста који показује непознату реч у њеном контексту." #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Овде можете видети исечак текста који показује непознату реч у њеном " "контексту. Ако ова информација није довољна да бисте изабрали најбољу замену за " "непознату реч, можете кликнути на документ који проверавате, прочитати већи део " "текста и онда се врати овде да наставите проверу.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Додај у речник" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113 #: rc.cpp:133 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Детектована је непозната реч, непознатом се сматра зато што није пронађена у " "речнику." "
\n" "Кликните овде ако сматрате да непозната реч није погрешно написана и желите да " "избегнете поновну погрешну детекцију у будућности. Ако желите да је оставите " "таквом каква је, али без додавања у речник, кликните на Игнориши или " "Игнориши све уместо овде.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Замени &све" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Кликните овде да бисте заменили сва појављивања непознатог текста текстом из " "горње кутије за унос (лево).

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Предложене речи" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Листа сугестија" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ако је непозната реч погрешно написана, требало да проверите да ли је " "доступна исправка, и ако јесте, кликните на њу. Ако ниједна реч из листе није " "добра замена, можете унети исправну реч у горњој кутији за уређивање.

\n" "

Да бисте исправили ову реч, кликните на Замени " "ако желите да исправите само ово појављивање, или на Замени све " "ако желите да исправите сва појављивања.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179 #: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Замени" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Кликните овде да бисте заменили ово појављивање непознатог текста текстом из " "горње кутије за унос (лево).

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Зам&ени са:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ако је непозната реч погрешно написана, требало би овде да унесете исправно " "написану реч, или да је изаберете из доње листе.

\n" "

Затим, можете кликнути на Замени ако желите да исправите само ово " "појављивање речи, или на Замени све ако желите да исправите сва " "појављивања.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Игнориши" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Кликните овде да бисте оставили ово појављивање непознате речи таквим какво " "је.

\n" "

Ова акција је корисна када је реч име, акроним, страна реч или било која " "друга непозната реч коју желите да користите, али не и да је додате у " "речник.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "И&гнориши све" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Кликните овде да бисте оставили сва појављивања непознате речи таквим каква " "су.

\n" "

Ова акција је корисна када је реч име, акроним, страна реч или било која " "друга непозната реч коју желите да користите, али не и да је додате у " "речник.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "Пре&дложи" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254 #: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Енглески" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Избор језика" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Оквир" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "JavaScript грешке" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" "Овај дијалог вам даје обавештења и детаље о грешкама приликом скриптовања које " "се појављују на веб страницама. У многим случајевима то се дешава због грешке у " "веб сајту. У другим случајевима то се дешава због грешке у програмирању " "Konqueror-a. Ако сумњате на прво, контактирајте веб администратора дотичног " "сајта. Ако сумњате на грешку у Konqueror-у, пошаљите извештај о грешци на " "http://bugs.kde.org/. Пример који илуструје грешку је јако пожељан." #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "Оч&исти" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Информације о документу" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Опште" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Последњи пут мењан:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Кодирање документа:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP заглавља" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Својство" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Вредност" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Ово је подразумевани језик који ће провера правописа користити. Падајућа листа " "ће приказати све речнике свих језика који постоје на систему." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Опције" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Укључи &позадинску проверу правописа" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" "Ако је попуњено, режим „провере у току куцања“ је активан и све лоше написане " "речи се одмах истичу." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Прескочи све речи писане &великим словима" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "" "Ако је попуњено, не проверавају се речи које се састоје само од великих слова. " "Ово је корисно када имате много скраћеница, као нпр. KDE." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Прескочи &спојено написане речи" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "Ако је попуњено, не проверавају се надовезане речи састављене од постојећих. " "Ово је корисно у неким језицима." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Подразумевани језик:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Игнориши ове речи" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "Да бисте додали реч коју игноришете, упишите је у горње поље и кликните на " "Додај. Да бисте уклонили реч, означите је у листи и кликните на Уклони." #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Аутоматско исправљање" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Додатни домени за прегледање" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" "Листа домена „ширег подручја“ (нелокалних по вези) које треба прегледати." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Прегледај локалну мрежу" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" "Ако је тачно, домен .local ће бити прегледан. Увек је локалан по вези, " "користећи вишесмерни DNS." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Рекурзивна потрага за доменима" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Уклоњено у KDE-у 3.5.0" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Изаберите објављивање у LAN-у (вишесмерно) или WAN-у (једносмерно, захтева " "подешен DNS сервер)" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "Одређује да ли би објављивање подразумевано требало да буде локално по вези " "користећи вишесмерни DNS (LAN), или „ширег подручја“ користећи нормалан DNS " "сервер (WAN)." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "Име подразумеваног домена за објављивање за WAN" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "Име домена за објављивање користећи ZeroConf „ширег подручја“ (нормалан DNS). " "Мора се поклапати са доменом наведеним у /etc/mdnsd.conf. Ова вредност се " "користи само ако је тип објављивања постављен на WAN.\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Топлица Танасковић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu" #: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Подеси" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Подеси" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Подешавања" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Измени" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "Из&мени" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Поравнај" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Страница" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Оквир" #: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "Усмерење" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "Ши&рина" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Висина" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Висина" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Проред" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Водоравно" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Усправно" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Десно" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Лево" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Средина" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Врх" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Дно" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Дно" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Помери" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Обриши све" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Очисти све" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Извези" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Увези" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Увеличај" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Увеличај" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Лоше формиран URL" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Скуп знакова:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633 #: kdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Сними фајл" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Садржај" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "О програму" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: kdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "О прогр&аму" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "О про&граму" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Без имена" #: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417 #: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 #: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573 #: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&У реду" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Укључено" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Искључено" #: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Примени" #: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Фајл" #: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Одбаци" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Одбаци" #: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Уређивање" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Опције" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Приказ" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "&Изађи" #: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Заврши" #: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Заврши" #: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "Учитај поново" #: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Назад" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Нови прозор..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Нови &прозор..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Нови прозор" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Нова игра" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Нова игра" #: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Отвори фајл" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Отвори..." #: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Отвори..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "Исе&ци" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "И&сеци" #: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "Боја &исписа" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "Боја &позадине" #: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Сними" #: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Сними" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Сними као" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Сними као..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "Сними к&ао..." #: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "Штам&пај..." #: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Извините" #: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Додај" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Измени" #: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "О&бриши" #: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Курзив" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Обичан" #: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Информација" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Усправно" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Водоравно" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "локално повезан" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Прегледај..." #: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107 #: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390 #: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "&Уклони" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Својства..." #: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Почни" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "Зау&стави" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Величина фонта" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Фонтови" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Учитај поново" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Фајлови" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Настави" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Обнови" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: kdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "понедељак" #: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "уторак" #: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "среда" #: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "четвртак" #: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "петак" #: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "субота" #: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "недеља" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "Аж&урирај" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Највиши резултат" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Нови приказ" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "Уметн&и" #: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Следећи" #: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Претходни" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 #: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Замени..." #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914 #: kdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "Подразумеване вре&дности" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Садржај" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Отвори скорашњи" #: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Отво&ри скорашњи" #: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "&Нађи..." #: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Н&ађи следеће" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Маркери" #: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Додај маркер" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Уреди маркере..." #: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Правопис..." #: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Приказуј линију &менија" #: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265 #: kdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Приказуј траку са ала&тима" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Приказуј &статусну линију" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "&Подеси везе тастера..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Подешавања..." #: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Не приказуј више ову поруку" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "Претходник" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "Следећи" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Control" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Отворена мала заграда" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "Затворена мала заграда" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "Звездица" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "Плус" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "Зарез" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "Минус" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "Тачка" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "Коса црта" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "Двотачка" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "Тачка-зарез" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "Мање од" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "Једнако" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "Веће од" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "Упитник" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Отворена угласта заграда" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "Обрнута коса црта" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "Затворена угласта заграда" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "AsciiCircum" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "Подвлака" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Отворени наводници" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Отворена витичаста заграда" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "Затворена витичаста заграда" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Тилда" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Апостроф" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "&" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "Узвичник" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "Долар" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "Проценат" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "Тараба" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Полумастан" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Танак" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Танак курзив" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Полумастан курзив" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Нагнут" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Књишки" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Књишки нагнут" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Лепљив" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Нелепљив" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Нема подразумеване вредности" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Грешка у израчунавању" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Грешка у распону" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Грешка у референци" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Грешка у синтакси" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Словна грешка" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "URI грешка" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Недефинисана вредност" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Null вредност" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Неисправана основа референце" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Није могуће пронаћи промењљиву: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Основа није објекат" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Синтаксна грешка у листи параметара" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Системски предефинисано (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Није могуће добавити KScript Runner за тип „%1“." #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "KScript грешка" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Не могу да пронађем скрипту „%1“." #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "KDE скрипте" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Трака са видео алатима" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "&Режим преко целог екрана" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Упола величине" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Нормална величина" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Двострука величина" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Није могуће учитати ресурс „%1“" #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Непознат тип" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Непознато поље" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Све" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Често" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Адреса" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Лични" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "Организација" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Недефинисано" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Онемогући аутоматско покретање приликом пријављивања" #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Прегази постојеће ставке" #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Фајл адресара %1 није пронађен! Уверите се да је ваш стари адресар " "стварно тамо и да имате право читања за тај фајл." #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Kab у Kabc конвертор" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Учитавање ресурса „%1“ није успело!" #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Снимање ресурса „%1“ није успело!" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Избор ресурса" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Јавни" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Приватни" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Поверљиви" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "Грешка у libkabc" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Листа порука" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" "LockNull: Сва закључавања су успела, али ни једно није урађено стварно." #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Није успели ниједно закључавање." #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Пожељан" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Кућа" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Посао" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Гласник" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Пожељан број" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Глас" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Мобилни" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Видео" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Поштанско сандуче" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "Модем" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Кола" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Пејџер" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Кућни факс" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Пословни факс" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "Остало" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Подеси дистрибуционе листе" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Изабери е-адресу" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Е-адресе" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Нова листа..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Преименуј листу..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Уклони листу" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Доступне адресе:" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Име" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Пожељна е-адреса" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Додај ставку" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Користи жељен" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Промени е-адресу..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Уклони ставку" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Нова дистрибуциона листа" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Унесите &име:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Дистрибуциона листа" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Промените &име:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Да ли да обришем дистрибуциону листу „%1“?" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Изабране адресе:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Изабране адресе у „%1“:" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Др." #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "г-ђица" #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "г-дин" #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "г-ђа" #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "г-ђица" #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Проф." #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "И" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "млађи" #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "старији" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Корисник:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Везани ДН:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Свет:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Домаћин:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "LDAP издање:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Граница величине:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Временско ограничење:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " сек." #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "ДН:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Сервер за упите" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Филтер:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Безбедност" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификација" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Анонимно" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Једноставна" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "SASL механизам:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP упит" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Поштански фах" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Додатне информације о адреси" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Улица" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Место" #: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Регион" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Поштански број" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Земља" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Етикета за испоруку" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Пожељне" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Домаћи" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Међународни" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Поштански" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Пакет" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Кућа" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Посао" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Пожељне адресе" #: kabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Није могуће отворити фајл закључавања." #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "Програм „%2“ је закључао адресар „%1“.\n" "Ако мислите да ово није тачно, само уклоните фајл закључавања из „%3“" #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "Откључавање није успело. Фајл закључавања је власништво другог процеса: %1 (%2)" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Није могуће снимити ресурс „%1“, зато што је закључан." #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Изабери адресу" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Одабрано" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Поништи избор" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Нова листа" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Промени е-адресу" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Унесите име:" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Формат vCard-а" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Опис није доступан." #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "Јединствени идентификатор" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "Форматирано име" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "Презиме" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "Име" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "Додатна имена" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Почасни префикси" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Почасни суфикси" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "Надимак" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "Рођендан" #: kabc/addressee.cpp:493 msgid "Home Address Street" msgstr "Кућна адреса" #: kabc/addressee.cpp:499 msgid "Home Address City" msgstr "Град" #: kabc/addressee.cpp:505 msgid "Home Address State" msgstr "Држава" #: kabc/addressee.cpp:511 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Поштански број" #: kabc/addressee.cpp:517 msgid "Home Address Country" msgstr "Земља" #: kabc/addressee.cpp:523 msgid "Home Address Label" msgstr "Ознака" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "Улица пословне адресе" #: kabc/addressee.cpp:535 msgid "Business Address City" msgstr "Град" #: kabc/addressee.cpp:541 msgid "Business Address State" msgstr "Држава" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Поштански број пословне адресе" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "Земља пословне адресе" #: kabc/addressee.cpp:559 msgid "Business Address Label" msgstr "Ознака" #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "Кућни телефон" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "Пословни телефон" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобилни телефон" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "Пословни факс" #: kabc/addressee.cpp:595 msgid "Car Phone" msgstr "Телефон у колима" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "Е-адреса" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "Клијент е-поште" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "Временска зона" #: kabc/addressee.cpp:670 msgid "Geographic Position" msgstr "Географска позиција" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Титула" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Улога" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "Одсек" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "Напомена" #: kabc/addressee.cpp:784 msgid "Product Identifier" msgstr "Идентификатор производа" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "Датум ревизије" #: kabc/addressee.cpp:822 msgid "Sort String" msgstr "Уреди низ" #: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Почетна страница" #: kabc/addressee.cpp:860 msgid "Security Class" msgstr "Класа безбедности" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "Слика" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: kabc/addressee.cpp:936 msgid "Agent" msgstr "Агент" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Улазни фајл" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Излазни подаци у UTF-8 уместо у локалном кодирању" #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "Штампај ид. менија који садржи програм" #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Штампај име (наслов) менија који садржи\n" "програм" #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Истакни ставку у менију" #: kded/kde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Не проверавај да ли је Sycoca база података ажурна" #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "Ид. ставке менија за проналажење" #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Ставка менија „%1“ није могла бити осветљена." #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" "KDE-ова алатка за испитивање менија\n" "Ова алатка може бити коришћена за проналажење у ком менију је неки програм " "приказан.\n" "Опција --highlight се може користити да визуелно назначи кориснику где се\n" "у KDE-овом менију налази назначени програм." #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "kde-menu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "Морате назначити „application-id“ као што је „kde-konsole.desktop“" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "Морате назначити барем једну од опција: --print-menu-id, --print-menu-name или " "--highlight" #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Нема ставке менија „%1“." #: kded/kde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Ставка менија „%1“ није пронађена у менију." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Старо име домаћина" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Ново име домаћина" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Грешка: „HOME“ промењљива окружења није подешена.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Грешка: „DISPLAY“ промењљива окружења није подешена.\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:360 msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "Обавештава KDE о промени у имену домаћина" #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Провери Sycoca базу података само једном" #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE Демон" #: kded/kded.cpp:862 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "KDE Демон — покреће ажурирање Sycoca базе података када је потребно" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Грешка при прављењу базе података „%1“.\n" "Проверите да ли су дозволе за фасциклу исправне или да диск није пун.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Грешка при упису у базу података „%1“.\n" "Проверите да ли су дозволе за фасциклу исправне или да диск није пун.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Не шаљи програмима сигнал за ажурирање" #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Искључи инкрементално ажурирање, прочитај све поново" #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Провери временске маркере фајла" #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Искључи проверу фајлова (опасно)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Направи глобалну базу" #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Уради само тестирање генерисања менија" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Прати ид. менија зарад отклањања грешака" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Тихо - ради без прозора и стандардног излаза грешке" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Приказуј информације о напретку (чак и у „тихом“ режиму)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Поново изграђује кеш са системским подешавањима." #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "Поново учитавам KDE-ова подешавања, сачекајте..." #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "KDE-ов менаџер подешавања" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "Да ли желите да поново учитате KDE-ова подешавања?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Не учитавај поново" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "Информације о подешавањима су успешно поново учитане." #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Погледи &алата" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "MDI режим" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Режим &одвојених нивоа" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Режим &дечјих оквира" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Режим са &језичцима" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "IDEAL реж&им" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "&Докови алата" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Пребаци на горњи док" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Пребаци на леви док" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Пребаци на десни док" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Пребаци на доњи док" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Претходни приказ алата" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Следећи приказ алата" #: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Прикажи %1" #: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Сакриј %1 " #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Прозор" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Ослободи" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Укотви" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Операције" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Затвори &све" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "&Минимизуј све" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "&MDI режим" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Наслажи" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Рашчисти &прозоре" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Рашчис&ти максимизоване" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Рашири &усправно" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Рашири &водоравно" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Сложи &непреклапајући" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Наслажи &преклопљене" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Наслажи успр&авно" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Укотви/ослободи" #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Без имена" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Промени в&еличину" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "М&инимизуј" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "М&аксимизуј" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Максимизуј" #: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Минимизуј" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "П&омери" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "П&ромени величину" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Ослободи" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Преклапање" #: kdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Библиотека %1 не нуди функцију %2." #: kdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "Библиотека %1 не нуди KDE компатибилну фабрику." #: kdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Библиотечки фајлови за „%1“ нису пронађени у путањама." #: kdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: kdecore/kapplication.cpp:1404 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Дошло је до грешке током успостављања међупроцесне комуникације за KDE. Порука " "коју је вратио систем гласи:\n" "\n" #: kdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Проверите да ли је покренут програм „dcopserver“!" #: kdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "Грешка при „DCOP“ комуникацији (%1)" #: kdecore/kapplication.cpp:1433 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Користи приказ X сервера „displayname“" #: kdecore/kapplication.cpp:1435 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Користи QWS приказ „displayname“" #: kdecore/kapplication.cpp:1437 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Обнови програм за дати „sessionId“" #: kdecore/kapplication.cpp:1438 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Узрокује да програм инсталира сопствену мапу\n" "боја на 8-битном екрану" #: kdecore/kapplication.cpp:1439 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Ограничава број боја које су придружене коцки\n" "боја на 8-битном екрану, ако програм користи\n" "спецификацију боја QApplication::ManyColor" #: kdecore/kapplication.cpp:1440 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "говори Qt-у да никада не преузима миш или тастатуру" #: kdecore/kapplication.cpp:1441 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "покретање под debugger-ом може да изазове имплицитно\n" "-nograb, користите -dograb како бисте то избегли" #: kdecore/kapplication.cpp:1442 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "пребацује у синхрони режим за тражење грешака" #: kdecore/kapplication.cpp:1444 msgid "defines the application font" msgstr "дефинише фонт програма" #: kdecore/kapplication.cpp:1446 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "поставља подразумевану боју позадине и\n" "палету програма (светле и тамне нијансе се\n" "прорачунавају)" #: kdecore/kapplication.cpp:1448 msgid "sets the default foreground color" msgstr "поставља подразумевану боју исписа" #: kdecore/kapplication.cpp:1450 msgid "sets the default button color" msgstr "поставља подразумевану боју дугмади" #: kdecore/kapplication.cpp:1451 msgid "sets the application name" msgstr "поставља име програма" #: kdecore/kapplication.cpp:1452 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "поставља насловну линију програма" #: kdecore/kapplication.cpp:1454 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "форсира програм да користи TrueColor на\n" "8-битном екрану" #: kdecore/kapplication.cpp:1455 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "подешава XIM (X Input Method) стил уноса. Могуће\n" "вредности су: onthespot, overthespot, offthespot и\n" "root" #: kdecore/kapplication.cpp:1456 msgid "set XIM server" msgstr "подешава XIM сервер" #: kdecore/kapplication.cpp:1457 msgid "disable XIM" msgstr "искључује XIM" #: kdecore/kapplication.cpp:1460 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "форсира програм да се извршава као QWS сервер" #: kdecore/kapplication.cpp:1462 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "поравњава графичке елементе као у „огледалу“" #: kdecore/kapplication.cpp:1468 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Користи „caption“ за садржај насловне линије" #: kdecore/kapplication.cpp:1469 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Користи „icon“ за икону програма" #: kdecore/kapplication.cpp:1470 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Користи „icon“ за икону у насловној линији" #: kdecore/kapplication.cpp:1471 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Користи алтернативни фајл са записом подешавања" #: kdecore/kapplication.cpp:1472 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Користи DCOP сервер назначен са „server“" #: kdecore/kapplication.cpp:1473 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Искључује контолу крахирања апликације, за добијање „core dumps“-а" #: kdecore/kapplication.cpp:1474 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Чека на WM_NET компатибилни менаџер прозора" #: kdecore/kapplication.cpp:1475 msgid "sets the application GUI style" msgstr "поставља стил приказа графичких елемената програма" #: kdecore/kapplication.cpp:1476 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "поставља геометрију клијента из главне форме - погледајте man X за формат " "аргумената" #: kdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "Стил %1 није пронађен\n" #: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "измењен" #: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Нисам могао да покренем центар за помоћ" #: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Нисам могао да покренем KDE-ов центар за помоћ:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2550 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Не могу да покренем клијент за е-пошту" #: kdecore/kapplication.cpp:2551 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Не могу да покренем клијент за е-пошту:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Не могу да покренем претраживач" #: kdecore/kapplication.cpp:2573 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Не могу да покренем претраживач:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "Регистровање на „DCOP“ није могуће.\n" #: kdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "Није могуће допрети до KLauncher-а преко DCOP-а.\n" #: kdecore/kwinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Радна површина %1" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Неће снимити подешавања.\n" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "Фајл са записом подешавања „%1“ није уписив.\n" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Контактирајте вашег администратора система." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Непозната опција „%1“." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "„%1“ недостаје." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 је написао\n" "%2" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Овај програм је написао неко ко жели да остане анониман." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "Користите http://bugs.kde.org да пријавите грешке.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Пријавите грешке на %1.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Неочекивани аргумент „%1“." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Употребите --help како бисте добили листу опција које можете да задате у " "командној линији." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[опције] " #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-опције]" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Употреба: %1 %2\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Основне опције" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Приказује помоћ за опције командне линије" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Приказује опције специфичне за %1" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Приказује све опције" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Приказује информације о аутору" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Приказује информације о верзији" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Приказује информације о уговору о коришћењу" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Крај опција" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1 опције" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Опције:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Аргументи:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Фајлови и УРЛ-ови које је програм отворио биће обрисани након коришћења" #: kdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "<непознат сокет>" #: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "<празно>" #: kdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 порт %2" #: kdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "<празан UNIX сокет>" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Др. „Klash“ дијагноза акцелератора" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Искључи аутоматску проверу" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Акцелератори су промењени

" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Акцелератори су уклоњени

" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Акцелератори су додати (само за вашу информацију)

" #: kdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Нов" #: kdecore/kstdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Убаци избор" #: kdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Поништавање избора" #: kdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Брисање речи уназад" #: kdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Брисање речи унапред" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70 #: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 #: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Нађи" #: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Нађи следеће" #: kdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Нађи претходно" #: kdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: kdecore/kstdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Почетак" #: kdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Крај" #: kdecore/kstdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Почетак линије" #: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "Крај линије" #: kdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Претходно" #: kdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Следећи" #: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Иди на линију" #: kdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додај маркер" #: kdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличај" #: kdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи" #: kdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Горе" #: kdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: kdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Искачући контексни мени" #: kdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Приказ линије менија" #: kdecore/kstdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Реч уназад" #: kdecore/kstdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Реч унапред" #: kdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Активирај следећи језичак" #: kdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Активирај претходни језичак" #: kdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Преко целог екрана" #: kdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Шта је ово" #: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Довршавање текста" #: kdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Претходни подударни наставак текста" #: kdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Следећи подударни наставак текста" #: kdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Довршавање сегмената текста" #: kdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Претходна ставка на листи" #: kdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Следећа ставка на листи" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "Р. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "Р. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "Ј. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "Ј. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "од Muharram-а" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "од Safar-а" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "од Р. Awal-а" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "од Р. Thaani-ја" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "од Ј. Awal-а" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "од Ј. Thaani-ја" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "од Rajab-а" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "од Sha`ban" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "од Ramadan-а" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "од Shawwal-а" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "од Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "од Hijjah-а" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "од Rabi` al-Awal-а" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "од Rabi` al-Thaani-а" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "од Jumaada al-Awal-а" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "од Jumaada al-Thaani-ја" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "од Thu al-Qi`dah-а" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "од Thu al-Hijjah-а" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'а" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: kdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po" msgstr "Russian" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "јан" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "феб" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "мар" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "апр" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "мај" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "јун" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "јул" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "авг" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "сеп" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "окт" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "нов" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "дец" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "јануар" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "фебруар" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "март" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "април" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "мај" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "јун" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "јул" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "август" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "септембар" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "октобар" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "новембар" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "децембар" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "јануара" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "фебруара" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "марта" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "априла" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "маја" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "јуна" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "јула" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "августа" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "септембра" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "октобра" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "новембра" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "децембра" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "јануара" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "фебруара" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "марта" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "априла" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "маја" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "јуна" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "јула" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "августа" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "септембра" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "октобра" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "новембра" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "децембра" #: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "pm" #: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "am" #: kdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "&Следећа" #: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "нема грешке" #: kdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "породица адреса за име чвора није подржана" #: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "привремени неуспех при одређивању имена" #: kdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "неправилна вредност за „ai_flags“" #: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "непоправљива грешка при одређивању имена" #: kdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "„ai_family“ није подржан" #: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "алокација меморије није успела" #: kdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "ниједна адреса није придружена имену чвора" #: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "непознато име или сервис" #: kdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "„servname“ није подржан за „ai_socktype“" #: kdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "„ai_socktype“ није подржан" #: kdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "системска грешка" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "До shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Се shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Win" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "Поново" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "Својства" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "Напред" #: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Арапски" #: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Балтички" #: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Средње европски" #: kdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Поједностављени кинески" #: kdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Традиционални кинески" #: kdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Ћирилични" #: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Грчки" #: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395 #: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "Хебрејски" #: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Јапански" #: kdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Корејски" #: kdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Тајландски" #: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400 #: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Западно европски" #: kdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Тамилски" #: kdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Северно самски" #: kdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Вијетнамски" #: kdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Југоисточна Европа" #: kdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: kdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Дошли сте до краја листе\n" "ставки које се поклапају.\n" #: kdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Довршавање је двосмислено, доступно\n" "је више од једног поклапања.\n" #: kdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Не постоји одговарајућа ставка.\n" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar И" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: kdecore/kaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

KDE се преводи на српски језик захваљујући труду чланова тима KDE Србија и " "Црна Гора (http://www.kde.org.yu).

" "

За више информација о локализацији KDE-а посетите http://l10n.kde.org

" #: kdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Нису наведени услови лиценцирања за овај програм.\n" "Проверите да ли су услови лиценцирања наведени у\n" "документацији или изворном коду.\n" #: kdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Овај програм се дистрибуира у складу са условима %1." #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "пон" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "уто" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "сре" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "чет" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "пет" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "суб" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "нед" #: kdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "NEC SOCKS клијент" #: kdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Dante SOCKS клијент" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Фасцикла у којој се праве фајлови" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Улазни kcfg XML фајл" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Фајл са опцијама за прављење кода" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "KDE-ов .kcfg компајлер" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "KConfig компајлер" #: kdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "захтевана породица није подржана за ово име домаћина" #: kdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "неисправне заставице" #: kdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "захтевана породица није подржана" #: kdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "ахтевани сервис није подржан за ову врсту сокета" #: kdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "захтевана врста сокета није подржана" #: kdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "непозната грешка" #: kdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "системска грешка: %1" #: kdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "захтев је отказан" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "нема грешке" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "потрага имена није успела" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "адреса је већ у употреби" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "сокет је већ везан" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "сокет је већ направљен" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "сокет није везан" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "сокет није направљен" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "операција би блокирала" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "веза је активно одбијена" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "време за везу је истекло" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "операција је већ у току" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "дошло је до мрежне грешке" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "операција није подржана" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "време за временски ограничену операцију је истекло" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "дошло је до непознате/неочекиване грешке" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "удаљени домаћин је прекинуо везу" #: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Непозната породица %1" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Дели вруће нове ствари" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "Е-пошта:" #: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "Издање:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Издање:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Лиценца:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Језик:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Преглед URL-а:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Сажетак:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Унесите име." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Нађене су стари подаци о слању, да попуним поља?" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Попуни" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Не попуњавај" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Фајл „%1“ већ постоји. Желите ли да га пребришете?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Пребриши" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Грешка приликом рашчлањивања листе пружалаца." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Добави „нове вруће ствари“" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "Добродошли" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "Највише рангирани" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "Највише преузимања" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "Најновији" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Верзија" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "Ранг" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "Преузимања" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "Датум издања" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "Инсталирај" #: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Име: %1\n" "Аутор: %2\n" "Лиценца: %3\n" "Верзија: %4\n" "Издање: %5\n" "Ранг: %6\n" "Преузимања: %7\n" "Датум издања: %8\n" "Сажетак: %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Преглед: %1\n" "Количина: %2\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "Инсталација је успешна." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "Инсталација" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "Инсталација није успела." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 msgid "Preview not available." msgstr "Преглед није доступан." #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Преузми нов %1" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Успешна инсталација „нове вруће ствари“." #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Нисам успео да инсталирам „нову врућу ствар“." #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Нисам могао да направим фајл за слање." #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Фајлови за слање су направљени:\n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Фајл са подацима: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Преглед слике: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Подаци о садржају: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Ови фајлови не могу бити послати.\n" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Обратите пашњу да им било ко може приступити у било које време." #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "Пошаљи фајлове" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Пошаљите фајлове ручно." #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "Информације о слању" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "&Пошаљи" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Успешно послате нове ствари." #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Преузми нове ствари" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Дошло је до грешке са преузетом архивом ресурса. Могући узроци су оштећење " "архиве или неисправна структура фасцикли у архиви." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Грешка при инсталирању ресурса" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Ниједан кључ није нађен." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Овера није успела из непознатог разлога." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "Провера MD5 суме није успела, архива је можда искварена." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Потпис је лош, архива је можда искварена или измењена." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Потпис је исправан, али није од поверења." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Потпис је непознат." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "Ресурс је потписан кључем 0x%1, чији је власник %2 <%3>." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Постоји проблем са фајлом ресурса који сте преузели. Грешке су:%1" "
%2" "
" "
Инсталирање овог ресурса није препоручљиво." "
" "
Желите ли да наставите са инсталацијом?
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Проблематичан фајл ресурса" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Притисните „У реду“ да инсталирате.
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Исправан ресурс" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Потписивање није успело из непознатог разлога." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Неам кључева подобних за потписивање или нисте унели исправну лозинку.\n" "Да ли да наставим без потписивања ресурса?" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "Не могу да покренем gpg и добавим доступне кључеве. Уверите се да је " "gpg инсталирана, у супротном овера преузетих ресурса неће бити " "могућа." #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Унесите лозинку за кључ 0x%1, чији је власник " "
%2<%3>:
" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Не могу да покренем gpg и проверим исправност фајла. Уверите се да " "је gpg инсталирана, у супротном овера преузетих ресурса неће бити " "могућа." #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Изаберите кључ за потписивање" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Кључ који се користи за потписивање:" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Не могу да покренем gpg и потпишем фајл. Уверите се да је gpg " "инсталирана, у супротном потписивање ресурса неће бити могуће." #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Добави „нове вруће ствари“:" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Приказује само медијуме ове врсте" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Листа добављача за коришћење" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Пружаоци нових врућих ствари" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Одаберите једног од пружалаца набројаних испод:" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Није одабран ниједан пружалац." #: kdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Очисти претрагу" #: kdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Тражи:" #: kdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Интеракривно тражење имена пречица (нпр. копирај) или комбинације тастера (нпр. " "Ctrl+C) њиховим укуцавањем овде." #: kdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Овде можете да видите листу пречица са тастатуре, тј. везе између акција (нпр. " "„Копирај“) приказану у левој колони и тастери или комбинација тастера (нпр. " "CTRL-V) приказана у десној колони." #: kdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Акција" #: kdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Пречица" #: kdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Алтернативна" #: kdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Пречица за одабрану акцију" #: kdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Ниједан" #: kdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Изабрана акција неће бити придружена ниједном тастеру." #: kdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "&Предефинисани" #: kdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Ово ће везати предефинисани тастер за изабрану акцију. То је углавном добар " "избор." #: kdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "Произ&вољно" #: kdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Ако је ова опција изабрана можете да направите произвољну пречицу за изабрану " "акцију користећи дугмад испод." #: kdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Користите ово дугме да изаберете нову пречицу. Једном кад кликнете на њега, " "можете притиснути комбинацију тастера коју желите да доделите тренутно " "одабраној акцији." #: kdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Пречице" #: kdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Предефинисани тастер:" #: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Ниједан" #: kdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Да бисте користили „%1“ тастер као пречицу, он мора бити комбинован са Win, " "Alt, Ctrl, и/или Shift тастерима." #: kdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Неисправна комбинација тастера" #: kdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Комбинација тастера „%1“ је већ додељена акцији „%2“.\n" "Изаберите јединствену комбинацију." #: kdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Конфликт са стандардном пречицом програма" #: kdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Комбинација тастера „%1“ је већ додељена акцији „%2“.\n" "Хоћете ли да доделите ту комбинацију текућој акцији?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Конфликт са глобалном пречицом" #: kdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Комбинација тастера „%1“ је већ додељена глобалној акцији „%2“.\n" "Хоћете ли да доделите ту комбинацију текућој акцији?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Конфликт тастера" #: kdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Комбинација тастера „%1“ је већ додељена акцији „%2“.\n" "Хоћете ли да доделите ту комбинацију текућој акцији?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Поново додели" #: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Подеси пречице" #: kdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Затвори овај језичак" #: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Изабери део слике" #: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Кликните и повуците преко слике да одаберете део од интереса:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "Промени језик програма" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "Изаберите језик на којем желите да буде овај програм" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "Додај позадински језик" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" "Додаје један или више језика на које се може спасти у случају да главни језик " "не садржи одговарајући превод" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" "Језик овог програма је измењен. Промена ће се исказати по следећем покретању " "програма." #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "Промењен језик програма" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "Главни језик:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "Позадински језик:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "Ово је главни језик програма, у којем ће се прво тражити сви преводи." #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" "Овај ће језик бити употребљен у случају да ниједан претходни не садржи " "одговарајући превод." #: kdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Направи „&root/affix“ комбинације које нису у речнику" #: kdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Сматрај спојене &речи грешкама у писању" #: kdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Речник:" #: kdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Кодирање:" #: kdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Међународни Ispell" #: kdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: kdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: kdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Земберек" #: kdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Клијент:" #: kdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Шпански" #: kdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Дански" #: kdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Немачки" #: kdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Немачки (нови ортх.)" #: kdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Бразилски португалски" #: kdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: kdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: kdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Норвешки" #: kdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Пољски" #: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: kdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Словеначки" #: kdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Словачки" #: kdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: kdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: kdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Швајцарски немачки" #: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "Украјински" #: kdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Литвански" #: kdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Француски" #: kdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Белоруски" #: kdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Мађарски" #: kdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Непознат" #: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "Предефинисан ISpell" #: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Предефинисани - %1 [%2]" #: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "Предефинисан ASpell" #: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Предефинисани - %1" #: kdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Изабери..." #: kdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Кликните да би изабрали фонт" #: kdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Преглед изабраног фонта" #: kdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Ово је преглед изабраног фонта. Можете га променити притиском на дугме " "„Изабери...“." #: kdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Преглед фонта „%1“" #: kdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Ово је преглед фонта „%1“. Можете га променити притиском на дугме „Изабери...“." #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: kdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "Извините, нема доступних информација.\n" "Објекат KAboutData не постоји." #: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "А&утор" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "А&утори" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:117 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "Користите http://bugs.kde.org " "да пријавите грешке.\n" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Пријавите грешке на %2.\n" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Захвалнице" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "П&ревод" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "&Уговор о коришћењу" #: kdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Овде можете изабрати фонт који ће бити коришћен." #: kdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Захтевани фонт" #: kdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Измена фамилије фонта?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Укључите ову опцију да бисте подесили фамилију фонта." #: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Фонт:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Стил фонта" #: kdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Измени стил фонта?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Укључите ову опцију да бисте подесили стила фонта." #: kdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Стил фонта:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Величина" #: kdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Измени величину фонта?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Укључите ову опцију да бисте подесили величину фонта." #: kdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Овде можете изабрати фамилију фонта која ће бити коришћена." #: kdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Овде можете изабрати стил фонта који ће бити коришћен." #: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473 #: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484 #: kdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Обичан" #: kdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Мастан" #: kdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Мастан у курзиву" #: kdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Релативан" #: kdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Величина фонта " "
фиксна или релативна" "
у односу на окружење" #: kdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Овде можете одабрати између фиксне величине фонта и величине која се рачуна " "динамички и прилагођава промени окружења (нпр. димензије форме, величина " "папира)." #: kdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Овде можете изабрати величину фонта која ће бити коришћена." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: kdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Љубазни фењерџија чађавог лица хоће да ми покаже штос" #: kdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Овај пример текста илуструје тренутнаподешавања. Можете га мењати ради " "тестирања специјалних знакова." #: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Стварни фонт" #: kdeui/kactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Доступно:" #: kdeui/kactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Одабрано:" #: kdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Уникод тачка кодирања: U+%3" "
(декадно: %4)" "
(знак: %5)
" #: kdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Табела:" #: kdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "&Уникод тачка кодирања:" #: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Питање" #: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494 #: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647 #: kdeui/kmessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Не питај поново" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227 #: kdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "О %1" #: kdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Ручно" #: kdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #: kdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Падајућа листа" #: kdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Кратко аутоматски" #: kdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Падајућа листа и аутоматски" #: kdeui/kaboutkde.cpp:34 msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" "К Desktop Environment прави и одржава KDE тим, светска мрежа софтверских " "инжењера посвећених развоју слободног софтвера." "
" "
Изворни кôд KDE-а не контролише ниједна група, фирма или организација. Сви " "су добродошли да пруже свој допринос развоју KDE-а." "
" "
Посетите http://www.kde.org/ " "за више информација о пројекту KDE-а. " #: kdeui/kaboutkde.cpp:43 msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Софтвер увек може бити побољшан и тим KDE-а је спреман да ради на томе. Ипак, " "корисници морају да известе програмере када нешто не ради како је планирано или " "може бити урађено на бољи начин." "
" "
KDE тим је развио систем за праћење грешака. Посетите http://bugs.kde.org/ " "или изаберите опцију „Пријави грешку“ из менија „Помоћ“, како бисте пријавили " "грешке." "
" "
Уколико имате предлог за побољшање функционалности програма KDE окружења, " "искористите ситем за праћење грешака да региструјете своју жељу. Обратите пажњу " "да тада треба употребити озбиљност „Wishlist“ (листа жеља)." #: kdeui/kaboutkde.cpp:54 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "Не морате бити програмер да бисте постали члан KDE тима. Можете се придружити " "националним тимовима који преводе програме. Можете слати графику, теме, звук и " "побољшану документацију. На вама је да одлучите!" "
" "
Посетите http://www.kde.org/jobs/ " "за информације о пројектима у којима можете учествовати." "
" "
Ако вам је потребно још информација или документације, посетите сајт http://developer.kde.org/." #: kdeui/kaboutkde.cpp:67 msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "KDE је бесплатан, али његово прављење није беплатно." "
" "
Због тога је KDE тим формирао KDE e.V., непрофитну организацију легално " "основану у Тубингену, Немачка. KDE e.V. представља KDE Пројекат у легалним и " "финансијским стварима. Погледајте " "http://www.kde-ev.org за информације о KDE e.V." "
" "
KDE тиму треба финансијска помоћ. Већи део новца се користи за покривање " "трошкова чланова и других њихових издатака док доприносе KDE-у. Охрабрујемо вас " "да подржите KDE кроз новчану донацију, користећи један од начина описаних на http://www.kde.org/support/." "
" "
Унапред вам се захваљујемо на вашој подршци." #: kdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "К Desktop Environment. Издање %1" #: kdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "&Укратко о KDE-у" #: kdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "П&ријавите грешке или жеље" #: kdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "Пр&идружите се KDE тиму" #: kdeui/kaboutkde.cpp:86 msgid "&Support KDE" msgstr "&Подржите KDE" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "&Не" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Одбаци измене" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Притиском на ово дугме поништићете све измене направљене у овом дијалогу" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Сними податке" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Немој да снимиш" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Немој да снимиш податке" #: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Сними к&ао..." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Сними фајл под другим именом" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Примени измене" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Притиском на Примени, подешавања ће бити предата програму, али дијалог " "неће бити затворен.\n" "Користите ово да бисте испробали различита подешавања." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Администраторски &режим..." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Улазак у администраторски режим" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Притиском на Администраторски режим бићете упитани за администраторску " "(root) лозинку да бисте моглу да урадите измене које захтевају привилегије " "администратора." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Очисти унос" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Очисти садржај у пољу за унос" #: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Помоћ" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Прикажи помоћ" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Затвори тренутни прозор или документ" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Врати све ставке на њихове предефинисане вредности" #: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "&Назад" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Врати се корак назад" #: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "На&пред" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Иди корак напред" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Отвара дијалог за штампу ради штампања текућег документа" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "&Настави" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Настави операцију" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Обриши ставке" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Отвори фајл" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Заврши програм" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Ресетуј" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Ресетуј подешавања" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&Убаци" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "По&деси..." #: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "&Нађи" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Проба" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Пребриши" #: kdeui/kjanuswidget.cpp:156 msgid "Empty Page" msgstr "Празна страна" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Док куцате провера правописа је укључена." #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Док куцате провера правописа је искључена." #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Инкрементална провера правописа" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Исувише погрешно написаних речи. Док куцате провера правописа је искључена." #: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Нема текста!" #: kdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Уређивање је искључено" #: kdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Уређивање је укључено" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Приказ траке са алатима" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Сакриј траку са алатима" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Траке са алатима" #: kdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Недеља %1" #: kdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Следећа година" #: kdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Претходна година" #: kdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Следећи месец" #: kdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Претходни месец" #: kdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Изаберите недељу" #: kdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Изаберите месец" #: kdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Изаберите годину" #: kdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Одаберите текући дан" #: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" "Није дефинисано" "
„Шта је ово?“ помоћ није додељена овој контроли. Ако желите да нам " "помогнете и опишете контролу, добродошли сте да нам пошаљете „Шта је ово?“ за њу." #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Подеси пречицу" #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- раздвајач линија ---" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- раздвајач ---" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Подеси траке са алатима" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" "Желите ли заиста да вратите све траке са алатима у овом програму на " "подразумевано? Промене ће одмах бити примењене." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Ресетуј траке са алатима" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "Ресетуј" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Трака са алатима:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Доступне &акције:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Тр&енутне акције:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Промени &икону..." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Овај елемент ће бити замењен свим елементима уграђене компоненте." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "<Стопи>" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "<Стопи %1>" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Ово је динамичка листа акција. Можете је померати, али ако је уклоните нећете " "моћи поново да је додате." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Листа акција: %1" #: kdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Скорашње боје *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Посебне боје *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Четрдесет боја" #: kdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Боје дуге" #: kdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Краљевске боје" #: kdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Веб боје" #: kdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Именоване боје" #: kdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Неуспело читање низова X11 RGB боја. Следеће локације са фајловима су " "претражене:\n" #: kdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Избор боје" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "Х:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "С:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "В:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "Р:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "Г:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "Б:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Додај у биране боје" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Предефинисана боја" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-предефинисана-" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-неименована-" #: kdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "Почетак &линије" #: kdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "Прикажи мени

Поново приказује мени после његовог скривања" #: kdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Сакриј &мени" #: kdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Сакриј мени" "

Скривање менија. Обично га можете вратити коришћењем десног тастера унутар " "прозора." #: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Прикажи ст&атусну линију" #: kdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Прикажи статусну линију" "

Приказује статусну линију. То је линија на дну прозора која се користи за " "приказ информација о стању." #: kdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Сакриј ст&атусну линију" #: kdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Сакриј статусну линију" "

Скрива статусну линију. То је линија на дну прозора која се користи за " "приказ информација о стању." #: kdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "&Лозинка:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "&Задржи лозинку" #: kdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "Про&вери:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "Мерач јачине лозинке:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Мерач јачине лозинке даје индикацију безбедности лозинке коју сте унели. Да " "бисте повећали јачину лозинке, појушајте да:\n" " - користите дужу лозинку,\n" " - користите комбинацију малих и великих слова,\n" " - користите бројеве или симболе, као што је #, као и слова." #: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "Лозинке се не поклапају" #: kdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Унели сте две различите лозинке. Покушајте поново." #: kdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Лозинка коју сте унели је слаба. Да бисте повећали јачину лозинке, појушајте " "да:\n" " - користите дужу лозинку,\n" " - користите комбинацију малих и великих слова,\n" " - користите бројеве или симболе, као што је #, као и слова.\n" "\n" "Желите ли ипак да користите ову лозинку?" #: kdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "Лозинка је слаба" #: kdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "Лозинка је празна" #: kdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Лозинка мора бити дуга бар %n знак\n" "Лозинка мора бити дуга бар %n знака\n" "Лозинка мора бити дуга бар %n знакова" #: kdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "Поклапање лозинки" #: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "Провери правопис" #: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "Зав&ршен" #: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "Обриши &историју" #: kdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "Нема више ставки у историјату." #: kdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Претражи..." #: kdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "Про&бај" #: kdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Ако притиснете дугме У реду, све измене\n" "које сте направили ће бити активиране." #: kdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Прихвати подешавања" #: kdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Кад кликнете на Примени, подешавања ће бити предата\n" "програму, али дијалог неће бити затворен. Користите ово да\n" "бисте испробали различита подешавања. " #: kdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Примени подешавања" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Детаљи" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Тражи помоћ..." #: kdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Додај" #: kdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Помери &горе" #: kdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Помери &доле" #: kdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Пошаљи извештај о грешци" #: kdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Ваша е-адреса. Уколико је нетачна, користите дугме „Подеси е-пошту“ да бисте је " "променили" #: kdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "Пошиљалац:" #: kdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "Подеси е-пошту..." #: kdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Е-адреса на коју треба послати овај извештај о грешци." #: kdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "Прималац:" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "&Пошаљи" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "Пошаљи извештај о грешци." #: kdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Пошаљи овај извештај о грешци на %1." #: kdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Програм за који желите да пријавите грешку — ако није овај, употребите ставку " "„Пријави грешку“ у менију помоћи тог програма" #: kdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "Програм: " #: kdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Издање овог програма - проверите да ли постоји новије издање пре него што " "пошаљете извештај о грешки" #: kdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "издање није постављено (грешка програмера!)" #: kdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: kdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "Компајлер:" #: kdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "&Ниво озбиљности грешке" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "Критична" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "Висока" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Нормална" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "Листа жеља" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "Превод" #: kdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "Т&ема: " #: kdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Унесите текст (на енглеском, уколико је могуће) ако желите да пошаљете извештај " "о грешци.\n" "Ако притиснете дугме „Пошаљи“, порука ће бити послата особи која је тренутно " "задужена за одржавање овог програма.\n" #: kdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "Да бисте послали извештај о грешци, кликните на доње дугме.\n" "Ово ће отворити прозор веб претраживача на http://bugs.kde.org где ћете наћи " "формулар за попуњавање.\n" "Информација приказана горе биће пребачена на дати сервер." #: kdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Покрени Чаробњак за пријаву грешака" #: kdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "непознат" #: kdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Морате да наведете и тему и опис пре него што пошаљете извештај." #: kdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Изабрали сте озбиљност Критична. Имајте на уму да је ова озбиљност " "намењена само за грешке које

" "
    " "
  • руше невезане програме на систему (или цео систем)
  • " "
  • изазивају озбиљан губитак података
  • " "
  • уносе сигурносне рупе у систем где је пакет инсталиран
\n" "

Да ли грешка коју пријављујете изазива неку од горе наведених штета? Ако не, " "изаберите нижу озбиљност. Хвала!

" #: kdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Изабрали сте озбиљност Висока. Имајте на уму да је ова озбиљност " "намењена само за грешке које

" "
    " "
  • чине пакет углавном или потпуно неупотребљивим
  • " "
  • изазивају губитак података
  • " "
  • уносе сигурносне рупе дозвољавајући приступ налозима корисника који користе " "пакет
\n" "

Да ли грешка коју пријављујете изазива неку од горе наведених штета? Ако не, " "изаберите нижу озбиљност. Хвала!

" #: kdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Није могуће послати извештај.\n" "Пошаљите извештај ручно...\n" "Погледајте http://bugs.kde.org/ за упутства." #: kdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Извештај о грешци је послат, хвала на дојави." #: kdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Затвори и одбаци\n" "измењену поруку?" #: kdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "Затвори поруку" #: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Прилагођено..." #: kdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Да ли сте сигурни да хоћете да затворите %1?" #: kdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Потврда затварања из системске касете" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Операције над сликом" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Ок&рени у смеру казаљки на сату" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Окрени у &контра смеру од казаљки на сату" #: kdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Замрзни" #: kdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Усидри" #: kdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Откачи" #: kdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: kdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Напред" #: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Приручник за %1" #: kdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "Ш&та је ово" #: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "П&ријави грешку..." #: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "Промени &језик програма..." #: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&О %1" #: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "О &KDE-у" #: kdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Изађи из режима преко &целог екрана" #: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Режим преко &целог екрана" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Колоне за претрагу" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Све видљиве колоне" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Колона бр. %1" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "&Тражи:" #: kdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Савет дана" #: kdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Да ли сте знали...?\n" #: kdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Приказуј савете дана након пријављивања" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Мени траке са алатима" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Врх" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Лево" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Десно" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Дно" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2048 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Плутајућа" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Равно" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "Само иконе" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "Само текст" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Текст поред икона" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "Текст испод икона" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Мале (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Средње (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Велике (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Огромне (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "Положај текста" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "Величина икона" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Задатак" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (користећи KDE %3)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Други сарадници:" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Нема доступног логотипа)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Недостаје слика" #: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Област" #: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Дошао сам до краја документа.\n" "Да наставим од почетка?" #: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Дошао сам до почетка документа.\n" "Да наставим од краја?" #: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Нађи:" #: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "Разликуј велика и мала &слова" #: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "Тражи &уназад" #: kdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Замени &све" #: kdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Замени са:" #: kdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Иди на линију:" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Размакни прозоре" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Наслажи прозоре" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "На свим радним површинама" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Нема прозора" #: kdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Провери правопис..." #: kdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Аутоматска провера правописа" #: kdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Дозволи табулације" #: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "Провера правописа" #: kdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Морате поново покренути дијалог да би промене ступиле на снагу" #: kdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Проверавач правописа" #: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199 #: kdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Опозови: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Понови: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Опозови: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Понови: %1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксела)" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 — %2x%3 пиксела" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 пиксела)" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Слика — %1x%2 пиксела" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Готово." #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Копирај текст" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Тражи „%1“ помоћу %2" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Тражи „%1“ помоћу" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Отвори „%1“" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Заустави анимације" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Копирај е-адресу" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Сними везу као..." #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Копирај адресу &везе" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Отвори у &новом прозору" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Отвори у &овом прозору" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Отвори у &новом језичку" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Поново учитај оквир" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "Блокирај и-оквир..." #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Прикажи изворни код оквира" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Прикажи информације о оквиру" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Одштампај оквир..." #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Сними &оквир као..." #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Сними слику као..." #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Пошаљи слику..." #: khtml/khtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Копирај слику" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Копирај адресу слике" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Прикажи слику (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Блокирај слику..." #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Блокирај слике са %1" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Сними везу као" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Сними слику као" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Додај URL у филтер" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "Унесите URL:" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Фајл по имену „%1“ већ постоји. Желите ли заиста да га пребришете?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Да ли да пребришем фајл?" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Менаџер преноса (%1) није могао бити пронађен у Вашој путањи ($PATH) " #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Покушајте да га реинсталирате. \n" "\n" "Интеграција са Konqueror-ом биће искључена!" #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Предефинисана величина фонта (100%)" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" "" "

„Штампај слике“

" "

Ако је ово укључено, слике садржане у HTML страни ће се штампати. Штампање " "ће можда бити дуже и користиће више мастила или тонера.

" "

Ако је ово искључено, штампаће се само текст HTML стране без укључених " "слика. Штампање ће бити брже и користиће мање мастила или тонера.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" "" "

„Штампај заглавље“

" "

Ако је ово укључено, штампани HTML документ ће садржати линију заглавља на " "врху сваке странице. Ово заглавље садржи текући датум, локацију УРЛ-а " "одштампане стране и број странице.

" "

Ако је ово искључено, штампани HTML документ неће садржати линију " "заглавља.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" "" "

„Пријатељски режим за штампач“

" "

Ако је ово укључено, одштампани HTML документ ће бити црно-бели, и све " "обојене позадине ће бити конвертоване у бело. Штампање ће бити брже и користиће " "мање мастила или тонера.

" "

Ако је искључено, одштампани HTML документ ће бити онакав каквим га видите у " "програму. Ово може дати делове целе стране у боји (или у тоновима сиве, ако " "користите црно-бели штампач). Штампање ће вероватно бити спорије и користиће " "много више мастила или тонера.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "HTML подешавања" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Пријатељски режим за штампач (црн текст, без позадине)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Штампај слике" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Штампај заглавље" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Прикажи изворни код &документа" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Прикажи информације о документу" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Сними &позадинску слику као..." #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Безбедност..." #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Подешавања безбедности" "

Приказује сертификате приказане странице. Само странице које су емитоване " "коришћењем заштићене, шифроване везе имају сертификат." "

Мала помоћ: Ако слика приказује затворен катанац, страница је емитована " "преко заштићене везе." #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Штампај стабло сенчења на „STDOUT“" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Штампај „DOM“ стабло на „STDOUT“" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Заустави анимиране слике" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Подеси &кодирање" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Полуаутоматски" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "Аутоматско одређивање" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Ручно" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "&Користи опис стила" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Повећај фонт" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Повећај фонт" "

Увећава фонт у овом прозору. Држите тастер миша притиснут за мени са свим " "доступним величинама фонтова." #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Смањи фонт" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Смањи фонт" "

Смањује фонт у овом прозору. Држите тастер миша притиснут за мени са свим " "доступним величинама фонтова." #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "Нађи текст" "

Приказује дијалог који Вам омогућава да тражите текст на приказаној " "страници." #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Нађи следеће" "

Тражи следеће појављивање текста који сте нашли користећи функцију " "Нађи текст" #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Нађи претходно" "

Тражи претходно појављивање текста који сте нашли користећи функцију " "Нађи текст" #: khtml/khtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Тражење текста док куцате" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Тражење веза док куцате" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Штампај оквир" "

Неке странице имају више оквира. Да бисте одштампали само један, кликните на " "њега и онда искористите ову функцију." #: khtml/khtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Укључи/искључи режим знака за унос" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Лажни кориснички агент „%1“ је у употреби." #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Ова веб страница садржи грешке у кодирању." #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Сакриј грешке" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Искључи пријављивање грешака" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Грешка: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Грешка: чвор %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Прикажи слике на страници" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Сесија је осигурана са %1 %2." #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "Тренуна веза није осигурана." #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Грешка при учитавању %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Дошло је до грешке приликом учитавања %1:" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "Грешка: " #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Тражена операција није могла да буде завршена" #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "Технички разлог: " #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "Детаљи захтева:" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Датум и време: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Додатне информације: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "Могући узроци:" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Могућа решења:" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "Страница је учитана." #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "%n слика од %1 је учитано.\n" "%n слика од %1 је учитано.\n" "%n слика од %1 је учитано." #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr " (у новом прозору)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "Симболичка веза" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (веза)" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 бајтова)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%1 (%2 kB)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr " (у другом оквиру)" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "Е-пошта за: " #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr " - Тема: " #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Ова неповерљива страница садржи везу ка" "
%1." "
Желите ли да пратите везу?" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "Прати" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "Информације о оквиру" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [Својства]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "Сними позадинску слику као" #: khtml/khtml_part.cpp:4216 msgid "Save Frame As" msgstr "Сними оквир као" #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Нађи у оквиру..." #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Упозорење: Ово је безбедан формулар, али покушава да Вам пошаље Ваше податке " "натраг нешифроване.\n" "Неко трећи може бити у могућности да пресретне и види ову информацију.\n" "Да ли сигурни да желите да наставите?" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "Мрежни пренос" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Пошаљи нешифровано" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Упозорење: Ваши подаци ће бити послати нешифровани преко мреже.\n" "Да ли сте сигурни да желите да наставите?" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Овај сајт покушава да пошаље податке из формулара путем електронске поште.\n" "Да ли желите да наставите?" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 msgid "&Send Email" msgstr "&Пошаљи е-пошту" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "Формулар ће бити послат у " "
%1" "
на вашем локалном фајл систему." "
Да ли желите да пошаљете формулар?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "Пошаљи" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Овај сајт је покушао да прикачи фајл са Вашег рачунара у слање формулара. Ради " "Ваше заштите, прикачени фајл је уклоњен из формулара." #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/с)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "Упозорење о безбедности" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "Приступ неповрљиве странице на
%1
је одбијен." #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "Безбедносна узбуна!" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "Новчаник „%1“ је отворен и користи се за податке из формулара и лозинке." #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "За&твори новчаник" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "JavaScript &Debugger" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "Ова страна је спречена да отвори нови прозор путем JavaScript-а." #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Искачући прозор блокиран" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Ова страна је покушала да отвори искачући прозор, који је блокиран.\n" "Кликом на икону у статусној траци можете контролисати ово понашање\n" "или отворити искакач." #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "&Прикажи %n блокирани искачући прозор\n" "Прикажи %n блокирана искачућа прозора\n" "Прикажи %n блокираних искачућих прозора" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Прикажи обавештење о блокирању пасивног &искачућег прозора" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "Подеси политику &отварања нових прозора JavaScript-ом..." #: khtml/khtmlview.cpp:1625 msgid "Find stopped." msgstr "Претрага је заустављена." #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Покретање — тражење веза док куцате" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Покретање — тражење текста док куцате" #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Веза је пронађена: „%1“." #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Веза није пронађена: „%1“." #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Текст је пронађен: „%1“." #: khtml/khtmlview.cpp:1681 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Текст није пронађен: „%1“." #: khtml/khtmlview.cpp:1725 msgid "Access Keys activated" msgstr "Приступни тастери су активирани" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Штампај %1" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Уградива HTML компонента" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "документ није у исправном формату фајла" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "кобна грешка при обради: %1 у линији %2, колона %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "грешка у обради XML-а" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Основни стил стране" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScript грешка" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Не приказуј више ову поруку" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "JavaScript Debugger" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Стек позива" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "JavaScript конзола" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Следећа" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Корак" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Настави" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Прекид на следећој изјави" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Следећа" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Корак" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Грешка при обради у %1, линија %2" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Дошло је до грешке приликом покушаја да се покрене скрипта на овој страници.\n" "\n" "%1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Дошло је до грешке приликом покушаја да се покрене скрипта на овој страници.\n" "\n" "%1 линија %2:\n" "%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Потврда за отварање прозора помоћу JavaScript-а" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Овај сајт покушава да отвори нови прозор користећи JavaScript.\n" "Желите ли то да дозволите?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Овај сајт покушава да отвори " "

%1

у новом прозору користећи JavaScript.\n" "Желите ли то да дозволите?
" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Дозволи" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Немој да дозволиш" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Да ли да затворим прозор?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Потребна је потврда" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "Да ли желите да додате у Вашу колекцију маркер који указује на локацију „%1“?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Да ли желите да додате у Вашу колекцију маркер који указује на локацију „%1“ " "под именом „%2“?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "JavaScript је покушао убацивање маркера" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Немој да дозволиш" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Скрипта на овој страници изазива замрзавање KHTML-а. Ако настави са " "извршавањем, други програми могу постати „инертнији“.\n" "Да ли желите да прекинете скрипту?" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Прекини" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Овај сајт покушава да пошаље формулар који ће отворити нови прозор користећи " "JavaScript.\n" "Желите ли то да дозволите?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "Овај сајт покушава да пошаље формулар који ће отворити " "

%1

у новом прозору користећи JavaScript.\n" "Желите ли то да дозволите?
" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Ово је претраживи индекс. Унесите кључне речи за претрагу: " #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Следећи фајлови се неће слати зато што не могу бити пронађени.\n" "Желите ли да наставите? " #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Пошаљи потврду" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Ипак пошаљи" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Управо ћете пренети следеће фајлове са вашег рачунара на Интернет.\n" "Желите ли да наставите?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Пошаљи потврду" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Пошаљи фајлове" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Сними информације о пријави" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Похрани" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "&Никада за овај сајт" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Немој да похраниш" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror има способност да похрани лозинку у шифровани новчаник. Када је " "новчаник откључан, Konqueror може аутоматски да обнови информације за пријаву " "следећи пут када предате ову форму. Да ли желите да похраните ове информације " "сада?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror има способност да похрани лозинку у шифровани новчаник. Када је " "новчаник откључан, Konqueror може аутоматски да обнови информације за пријаву " "следећи пут када посетите %1. Да ли желите да похраните ове информације сада?" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Параметри аплета" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Параметар" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Класа" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Основни URL" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Архиве" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "KDE прикључак за Java аплете" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Иницијализујем аплет „%1“..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Покрећем аплет „%1“..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Аплет „%1“ је покренут" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Аплет „%1“ је заустављен" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Аплет се учитава" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Грешка: извршни Java програм није пронађен" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Потписао (провера: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Сертификат (провера: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "У реду" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "Нема CARoot-а" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "Погрешна сврха" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "Дужина путање је прекорачена" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "Неисправан CA" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Итекао" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "Самопотписан" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "Грешка приликом читања корена" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Повучен" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Неповерљив" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "Потписивање није успело" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Одбачен" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "Неуспели приватни кључ" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "Неисправан домаћин" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Дајете ли Java аплету сертификат(е):" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "следеће дозволе" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Одбаци све" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Дај свима" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Није нађен руковалац за %1!" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Уградива компонента за „multipart/mixed“" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Није нађен прикључак за „%1“,\n" "Желите ли да га преузмете са %2?" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "Недостаје прикључак" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "Преузми" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Do Not Download" msgstr "Немој да преузмеш" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Не могу да покренем нови процес.\n" "Систем је можда достигао максималан број отворених фајлова или је достигнут " "максималан број фајлова које ви можете користити." #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Не могу да направим нови процес.\n" "Систем је можда достигао максималан број процеса или је достигнут максималан " "број процеса које ви можете користити." #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Извршни фајл „%1“ није могао бити пронађен." #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Није могуће отворити библиотеку „%1“.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Није нађен „kdemain“ у „%1“.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n" msgstr "" "klauncher: Овај програм није предвиђен за ручно покретање.\n" "klauncher: Њега аутоматски покреће kdeinit.\n" #: kinit/klauncher.cpp:743 msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "KDEInit није могао да покрене „%1“." #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Сервис „%1“ није пронађен." #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Сервис „%1“ је погрешно форматиран." #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Покретање %1" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Непознат протокол „%1“.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Грешка при учитавању „%1“.\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Задржи излазне резултате из скрипти" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Проверите да ли фајл са записом подешавања захтева ажурирање" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Фајл који садржи инструкције за ажурирање" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Подржани су само локални фајлови." #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "KConf ажурирање" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "KDE Алат за ажурирање фајлова са записом подешавања" #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Подешавања KSpell2-е" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Прави прикључак Qt контоле из фајла описа стила." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Излазни фајл" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Име класе прикључка за прављење" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Подразумевано име групе контрола за приказ у дизајнеру" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Угради пиксмапе из изворне фасцикле" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Веб стил прикључак" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "KDE LegacyStyle прикључак" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "KDE алатка за прављење кеш листе свих инсталираних тема сличица" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "Програм за командну линију којим се могу покренути модули KUnitTest-а." #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "Покрени само модуле чија имена поклапа рег.из." #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" "Покрени само пробне модуле који су нађени у фасцикли. Употребите опцију упита " "за избор модула." #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Искључује хватање исправљања. Ову опцију користите углавном кад користите GUI." #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "Покретач модула KUnitTest-а" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Желите ли да претражите Интернет за %1?" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Интернет претрага" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Тражи" #: kparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Документ „%1“ је измењен.\n" "Да ли желите да снимите промене?" #: kparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Затвори документ" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Да ли стварно желите да извршите „%1“? " #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Да ли да извршим фајл?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Изврши" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Отвори „%2“?\n" "Тип:%1" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Отвори „%3“?\n" "Име:%2\n" "Тип:%1" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Отвори помоћу „%1“" #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Отвори помоћу..." #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Отвори" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Нађи текст" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Замени текст" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Текст за претрагу:" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Ре&гуларни израз" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "Ур&еђивање..." #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Замени са" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Те&кст замене:" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Користи симбо&ле" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Уметни симбо&л" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Разликуј велика и мала &слова" #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "Само &целе речи" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "&Од показивача" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "Означени тек&ст" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "У&пит приликом замене" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "Почни замену" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Ако притиснете дугме Замени, документ ће бити претражен текстом за " "претрагу и свако појављивање ће бити замењено текстом за замену." #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "Почни претрагу" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "Ако притиснете дугме Нађи, документ ће бити претражен за текст који " "сте унели изнад." #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Унесите узорак за претрагу, или одаберите неки претходни из листе." #: kutils/kfinddialog.cpp:250 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Ако је укључено, тражи регуларни израз." #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Да бисте графички уредили регуларни израз, кликните овде." #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Унесите низ за замену, или изаберите неки претходни из листе." #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "Ако је укључено, свако појављивање \\N, где је " "N цео број, биће замењено са одговарајућим хватањем („подниз у " "заградама“) из узорка." "

Да бисте укључили (литерал) \\N " "у вашу замену, ставите додатну обрнуту косу црту испред њега, овако " "\\\\N." #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Кликните за мени доступних хватања." #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Захтевај границе речи на оба краја да би поклапање успело." #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Почни претрагу од текуће позиције показивача уместо од врха." #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Тражи само у текућем избору." #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Разликуј мала и велика слова: уношење узорка „Пера“ неће изазвати поклапање са " "„пера“ или „ПЕРА“, већ само са „Пера“." #: kutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "Тражи уназад." #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Питај пре замене сваког пронађеног поклапања." #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "Било који знак" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "Почетак линије" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "Скуп знакова" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Понавља, ниједном или више пута" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Понавља, једном или више пута" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "Опциони" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "Нова линија" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "Carriage Return" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "Празно место" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "Цифра" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 msgid "Complete Match" msgstr "Потпуно поклапање" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Ухваћен текст (%1)" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Морате унети неки текст за претрагу." #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Неисправан регуларни израз." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" "Дошло је до грешке при учитавању модула „%1“." "
" "
Фајл са записом радне површине (%2) као и библиотека (%3) су пронађени, али " "модул се ипак није могао учитати. Вероватно је декларација фабрике погрешна, " "или недостаје create_* функција.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Назначена библиотека %1 није пронађена." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Модул %1 није пронађен." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "" "" "

Разлог је:" "
Не могу да пронађем фајл „%1“ са записом подешавања радне површине." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Модул %1 не може да се учита." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Модул %1 није исправан модул за подешавање." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "" "

Разлог је: " "
Фајл са записом подешавања радне површине „%1“ не назначава библиотеку." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Појавила се грешка приликом учитавања модула." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" "" "

Дијагноза је:" "
%1" "

Могући разлози:

" "
    " "
  • Појавила се грешка приликом Ваше последње надоградње KDE-а која је оставила " "контролни модул сирочетом." "
  • Имате старе модуле разбацане унаоколо који нису део KDE-а.
" "

Проверите ове тачке пажљиво и покушајте да уклоните модул поменут у поруци о " "грешки. Ако ово не успе, размотрите могућност да контактирате Вашег " "дистрибутера.

" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Све" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "Пре&скочи" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Замени „%1“ са „%2“?" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Ништа није замењено." #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "Урађена је %n замена.\n" "Урађене су %n замене.\n" "Урађено је %n замена." #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Дошао сам до почетка документа." #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Дошао сам до краја документа." #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Желите ли да поновите претрагу од краја?" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Желите ли да поновите претрагу од почетка?" #: kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Поново покрени" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "%3" "" "" "" "
Опис:%1
Аутор:%2
Верзија:
Уговор о коришћењу%4
" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(овај прикључак није подесив)" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Ваш низ за замену референцира хватање веће од „\\%1“, " #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "а ваш шаблон дефинише само %n хватање.\n" "а ваш шаблон дефинише само %n хватања.\n" "а ваш шаблон дефинише само %n хватања." #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "а ваш шаблон не дефинише нити једно хватање." #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Исправите ово." #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Нађи следеће појављивање „%1“?" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "%n поклапање је пронађено.\n" "%n поклапања су пронађена.\n" "%n поклапања је пронађено." #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Нема поклапања за „%1“." #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Нема поклапања за „%1“." #: kutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Да наставим од краја?" #: kutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Да наставим од почетка?" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Измене у овом делу захтевају администраторске привилегије.
" "Да бисте дозволили измене кликните на дугме „Администраторски режим“." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" "Овај део захтева посебне дозволе, вероватно за измене на целом систему. Због " "тога је неопходно да дате администраторску лозинку да бисте били у могућности " "да измените својства модула. Докле год не дате лозинку, модул ће бити искључен." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Овај избор подешавања је већ отворен у „%1“" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "Учитавам..." #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Изабери компоненте" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Изаберите компоненте..." #: kresources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "ресурс" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Нема доступних ресурса!" #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "kcmkresources" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "KDE модул за подешавање ресурса" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "© 2003 Тобијас Кених (Tobias König)" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Подешавање ресурса" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Општа подешавања" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Само за читање" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "%1 подешавања ресурса" #: kresources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Унесите име ресурса." #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Врста" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Уобичајено" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Додај..." #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Користи као стандардни" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Нема стандардног ресурса! Изаберите један." #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Изаберите тип новог ресурса:" #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Није могуће направити ресурс типа „%1“." #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "Не можете уклонити стандардни ресурс! Прво изаберите нов стандардни ресурс." #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Не можете користити ресурс који је само за читање као стандардни!" #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Не можете користити неактивни ресурс као стандардни!" #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "Не можете искључити стандардни ресурс. Изаберите прво други стандардни ресурс." #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "Нема исправног стандардног ресурса! Изаберите један који није само за читање " "нити је неактиван." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Наслов" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Позиција" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Одељење" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Поштански број" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Град" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Држава" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Звање" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Префикс" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Име" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Средње име" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Презиме" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "„Talk“ адреса" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Кључне речи" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Телефонски број" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URL-ови" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Корисничко поље 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Корисничко поље 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Корисничко поље 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Корисничко поље 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Категорије" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Није могуће иницијализовати локалне промењиве." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Нема меморије" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Ваш локални kab фајл „%1“ са записом подешавања није могао бити направљен. Kab " "вероватно неће правилно радити без њега.\n" "Проверите да нисте уклонили дозволу писања у вашу локалну KDE фасциклу (обично " "~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Ваш стандардни kab фајл „%1“ са базом података није могао бити направљен. Kab " "вероватно неће правилно радити без њега.\n" "Проверите да нисте уклонили дозволу писања у вашу локалну KDE фасциклу (обично " "~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab Вам је направио стандардни адресар у\n" "„%1“" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Није могуће направити резервни фајл (забрањен приступ)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Грешка у фајлу" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "Није могуће отворити резервни фајл за писање (забрањен приступ)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Критична грешка:\n" "Дозволе су промењене у локалној фасцикли!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Фајл је поново учитан." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Тренутно учитан фајл „%1“ не може бити поново учитан. Kab може да га затвори " "или да га сними.\n" "Снимите га уколико сте случајно обрисали ваше податке.\n" "Затворите га ако сте то желели да учините.\n" "Подразумевана акција биће затварање фајла." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Сигурносна копија због грешке у фајлу)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Није могуће снимити фајл; биће затворен." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Фајл је отворен." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Фајл није могао бити учитан." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Нема таквог фајла." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Фајл „%1“ није пронађен. Да направим нови?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Нема таквог фајла" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Направи" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Нови фајл." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Отказано." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Интерна грешка у kab-у)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(празна ставка)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Поновно учитавање фајла са записом подешавања није могуће!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Фајл са записом подешавања је поново учитан." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Фајл је снимљен." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Забрањен приступ." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Фајл је затворен." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Фајл који сте желели да промените није могао да буде закључан.\n" "Вероватно га користи неки други програм или је само за читање." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Kab-ов шаблонски фајл није могао бити нађен.\n" "Не можете да правите нове фајлове." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Kab-ов шаблонски фајл није могуће прочитати.\n" "Не можете да правите нове фајлове." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Грешка у формату" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Није могуће направити фајл\n" "„" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Није могуће направити нови фајл." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Није могуће снимити фајл\n" "„" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kab-ов шаблон фајл за запис подешавање није могао бити пронађен.\n" "Не можете да подешавате kab." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kab-ов шаблон фајл за запис подешавања није могао бити прочитан.\n" "Не можете да подешавате kab." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Није могуће направити нови фајл са подешавањима." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kab-ов фајл са записом подешавања не може бити учитан.\n" "Вероватно постоји грешка у форматирању.\n" "Kab не може да се подешава." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kab-ов фајл са записом подешавања није пронађен.\n" "Не можете да подешавате kab." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "фиксни" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "мобилни" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "факс" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "модем" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "опште" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Посао" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Датуми" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Ваша нова ставка није могла бити додата." #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "URL за отварање" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Прикажи поруку о грешци (подразумевано)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Прикажи поруку упозорења" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Прикажи информативну поруку" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Текст поруке за приказивање" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Помоћник за приказивање aRts-ових порука о грешкама" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Информациони" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Неисправан сертификат!" #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Сертификати" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Потписници" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Клијент" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Увези &све" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "KDE увоз сигурносног сертификата" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Ланац:" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Издат од:" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Фајл:" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Формат фајла:" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Статус:" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Важећи од:" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Важећи до:" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Серијски број:" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Статус" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 сажетак:" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Потпис:" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Потпис" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Јавни кључ:" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Јавни кључ" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "&Крипто менаџер..." #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "Увез&и" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Сними..." #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Заврши" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Снимање није успело." #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Увоз сертификата" #: kcert/kcertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "Изгледа да KDE није преведен са SSL подршком." #: kcert/kcertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Фајл сертификата је празан." #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Лозинка за сертификат" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Сертификат није могао бити учитан. Да пробам са другом лозинком?" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "Пробај са другом" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Овај фајл не може бити отворен." #: kcert/kcertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Не знам да рукујем овим типом фајла." #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Сертификат сајта" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Сертификат са тим именом већ постоји. Да ли сте сигурни да желите да га " "замените?" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Сертификат је успешно увезен у KDE.\n" "Поставкама Вашег сертификата можете управљати из KDE Контролног центра." #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Сертификати су успешно увезени у KDE.\n" "Поставкама Вашег сертификата можете управљати из KDE Контролног центра." #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "KDE Certificate Part" msgstr "KDE Сертификат део" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Одбаци" #: khtml/khtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Грешка у филтеру" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Већ је отворен." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Грешка приликом отварања фајла." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Није фајл новчаника." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Ова ревизија формата фајла није подржана." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Непозната шема шифровања." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Оштећен фајл?" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Грешка приликом провере интегритета новчаника. Вероватно је оштећен." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Грешка приликом читања — лозинка је вероватно погрешна." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Грешка приликом дешифровања." #: kdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Нов" #: kdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "&Врати" #: kdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Пре&гледај пре штампања..." #: kdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Пошаљи..." #: kdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "&Понови" #: kdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Изабери &све" #: kdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "&Поништи избор" #: kdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Нађи &претходно" #: kdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "&Стварна велична" #: kdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Уклопи у страницу" #: kdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Уклопи према ши&рини странице" #: kdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Уклопи према &висини странице" #: kdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "&Увеличај" #: kdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "У&мањи" #: kdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Увеличај..." #: kdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "П&рикажи поново" #: kdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Горе" #: kdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "&Претходна страница" #: kdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Следећа страница" #: kdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Иди на..." #: kdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Иди на страницу..." #: kdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "Иди на &линију..." #: kdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "&Прва страница" #: kdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "По&следња страница" #: kdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Уреди маркере" #: kdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Сними подешавања" #: kdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Подеси п&речице..." #: kdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Подеси %1..." #: kdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Подеси траке са &алатима..." #: kdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Подеси &обавештења..." #: kdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Шта је о&во?" #: kdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Савет &дана" #: kdecore/kde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Мали програм за испис инсталационих путања" #: kdecore/kde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "прошири ${prefix} и ${exec_prefix} у излазу" #: kdecore/kde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Уграђени prefix за KDE билиотеке" #: kdecore/kde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Уграђени exec_prefix за KDE библиотеке" #: kdecore/kde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Уграђени суфикс путања библиотека" #: kdecore/kde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Префикс у $HOME за запис фајлова" #: kdecore/kde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Уграђени знаковни низ верзије за KDE библиотеке" #: kdecore/kde-config.cpp.in:24 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Доступни типови KDE ресурса" #: kdecore/kde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "Путања претраге за тип ресурса" #: kdecore/kde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "Корисничка путања: desktop|autostart|trash|document" #: kdecore/kde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Префикс у који се инсталирају ресурсни фајлови" #: kdecore/kde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Мени апликација (.desktop фајлови)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGI-ови за покретање из KDEHelp-а" #: kdecore/kde-config.cpp.in:170 msgid "Configuration files" msgstr "Фајлови са подешавањима" #: kdecore/kde-config.cpp.in:171 msgid "Where applications store data" msgstr "Где програми складиште податке" #: kdecore/kde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Извршни фајлови у $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp.in:173 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML документација" #: kdecore/kde-config.cpp.in:174 msgid "Icons" msgstr "Иконе" #: kdecore/kde-config.cpp.in:175 msgid "Configuration description files" msgstr "Фајлови са описом подешавања" #: kdecore/kde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеке" #: kdecore/kde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "Укључења/заглавља" #: kdecore/kde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Фајлови превода за KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "MIME типови" #: kdecore/kde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "Модули који се могу учитати" #: kdecore/kde-config.cpp.in:181 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt прикључци" #: kdecore/kde-config.cpp.in:182 msgid "Services" msgstr "Сервиси" #: kdecore/kde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "Типови сервиса" #: kdecore/kde-config.cpp.in:184 msgid "Application sounds" msgstr "Звуци у програмима" #: kdecore/kde-config.cpp.in:185 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: kdecore/kde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "Позадине" #: kdecore/kde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG мени програма (.desktop фајлови)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG описи менија (.directory фајлови)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG распоред менија (.menu фајлова)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" "Привремени фајлови (посебни и за тренутни домаћин и за тренутног корисника)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "UNIX сокети (посебни и за тренутни домаћин и за тренутног корисника)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:203 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - непознат тип\n" #: kdecore/kde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" "%1 - непознат тип корисничке путање\n" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Понови" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Пренеси" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Пренеси специјално..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Шта је ово?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Фонт" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "Ст&ил фонта" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Величина" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "&Прецртано" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "Подв&учено" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Пример" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "Скр&ипт" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "У реду" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Примени" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Поништи" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Изабери фонт" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "У реду" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Поништи" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Да" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Не" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "П&рекини" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "&Пробај поново" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Игнориши" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "Д&а за све" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "Н&е за све" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

О Qt-у

" "

Овај програм користи Qt верзију %1.

" "

Qt је вишеплатформски C++ GUI скуп алата од фирме Trolltech.

" "

Qt пружа портабилност на нивоу изворног кода кроз MS Windows, Mac OS X, " "Linux, и све главне комерцијалне Unix варијанте." "
Qt такође, постоји и за преносне и уградиве уређаје.

" "

Погледајте http://www.trolltech.com/qt/ за више информација.

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "О Qt-у" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Уобичајене вредности" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Поништи" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< &Назад" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&Даље >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Заврши" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "П&омоћ" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 није дефинисано" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "Неодрећено „%1“ није обрађено" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Латинични" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Грчки" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Ћириличини" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Јерменски" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Грузијски" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Рунски" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Огам" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "Модификатори прореда" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "Ознаке комбиновања" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Хебрејски" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Арапски" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Сиријски" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Тански" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Деванагаријски" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Бенгалски" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Гурмукски" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Гујарати" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Оријски" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Тамилски" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Телугу" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Канадски" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Малајаламски" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Синхалски" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Тајландски" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Лао" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Тибетански" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Мијанмарски" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Кмерски" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Хан" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Хирагански" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Катакански" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Хангулски" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Бопомофски" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Ји" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Етиопски" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Чироки" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Канадски урођенички" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Монголски" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Симболи валута" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Писмолики симболи" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Облици бројева" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Математички оператори" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Технички симболи" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Геометријски симболи" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Разни симболи" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Затворени и угласти" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Брајов" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Уникод" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Тагалог" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Хануно" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Бухид" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Тагбанва" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Катакана полу широки формулари" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Хан (јапански)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Хан (упрошћени кинески)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Хан (традиционални кинески)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Хан (корејски)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Непознато писмо" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Размак" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "End" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Лево" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Горе" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Десно" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Доле" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Мени" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Помоћ" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Назад" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Напред" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Заустави" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Освежи" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Јачина доле" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Угаси" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Јачина горе" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Бас појачање" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Бас горе" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Бас доле" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Високи горе" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Високи доле" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Пусти медијум" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Заустави медијум" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Претходни медијум" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Следећи медијум" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Снимање медијума" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Маркери" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Тражи" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Приправност" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Отвори URL" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Покрени пошту" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Покрени медијум" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Покрени (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Покрени (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Покрени (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Покрени (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Покрени (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Покрени (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Покрени (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Покрени (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Покрени (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Покрени (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Покрени (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Покрени (Б)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Покрени (Ц)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Покрени (Д)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Покрени (Е)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Покрени (Ф)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Page Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Page Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Number Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "System Request" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Мета" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Корисник је зауставио операцију" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Тачно" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Нетачно" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Уметни" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Ажурирај" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Не могу да читам из фајла" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Не могу да пишем у фајл" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Опозови" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "Поно&ви" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "&Исеци" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Копирај" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "&Пренеси" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Поравнај" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Подеси..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Системски мени" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Намотај" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Одмотај" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Нормализуј" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Минимизуј" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Максимизуј" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Још..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Шта је ово?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Да за све" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "У реду за све" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Не за све" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Откажи све" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr " за све" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Да" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Не" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Игнориши" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Покушај поново" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Прекини" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "&Обнови" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Премести" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "Ми&нимизуј" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ма&ксимизуј" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "За&твори" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Ос&тани на врху" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "Н&амотај" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Врати доле" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "&Одмотај" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "нема грешака" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "грешка изазвана од стране конзумента" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "неочекивани крај фајла" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "више од једне дефиниције типа документа" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "дошло је до грешке приликом обраде елемента" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "неподударност тагова" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "дошло је до грешке приликом обраде садржаја" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "неочекивани знак" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "неисправно име за обраду инструкције" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "очекивана је верзија за време читања XML декларације" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "погрешна вредност за самосталну декларацију" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" "очекивано је кодирање декларације или самостална декларација за време читања " "XML декларације" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "очекивана је самостална декларација за време читања XML декларације" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "дошло је до грешке приликом обраде дефиниције типа документа" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "очекивано је слово" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "дошло је до грешке приликом обраде коментара" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "дошло је до грешке приликом обраде референце" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "интерна општа референца ентитета није дозвољена унутар DTD-а" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "екстерна анализа опште референце ентитета није дозвољена унутар вредности " "атрибута" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "екстерна анализа опште референце ентитета није дозвољена унутар DTD-а" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "неанализирана референца ентитета у погрешном контексту" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "рекурзивни ентитети" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "грешка у тексту декларације спољњег ентитета"