# translation of kdeprint.po to # translation of kdeprint.po to Serbian # # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004, 2005. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007. # Toplica Tanaskovic , 2005. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-06 22:31+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: \n" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Празна наредба за штампу." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "PS_printer" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "Генератор PostScript фајлова" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "А4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "А3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "Б4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "Б5" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Укључено" #: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "GhostScript поставке" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Драјвер" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Дубина боја" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Додатне GhostScript опције" #: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Опште" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Величина стране" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Број страна по листу" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Лева/десна маргина (1/72 инча)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Горња/доња маргина (1/72 инча)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Опције текста" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Пошаљи EOF после посла ради избацивање стране" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Поправи степенасти текст" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Брзо штампање текста (само за штампаче који не подржавају PostScript)" #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "Извршни фајл %1 није нађен у Вашој системској путањи. Проверите Вашу " "инсталацију." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Локални штампач (паралелни, серијски, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Удаљени LPD ред за штампање" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "SMB дељени штампач (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Мрежни штампач (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Штампање у фајл" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Локални ред за штампање (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Непознат" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "" msgstr "<Није доступно>" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Непознат" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Удаљени LPD ред за штампање %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "Није могуће направити фасциклу реда за штампање %1 за штампач %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer %1." msgstr "Није могуће снимити информације за штампач %1." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Није могуће подесити исправна права приступа за фасциклу реда за штампање %1 " "штампача %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Приступ забрањен: морате бити root." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Није могуће извршити наредбу „%1“." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Није могуће уписивање у printcap фајл." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." msgstr "Драјвер %1 није пронађен у printtool бази података." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." msgstr "Штампач %1 није пронађен у printcap фајлу." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Драјвер није нађен (директни штампач)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Врста штампача није препозната." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript distribution. " "Check your installation or use another driver." msgstr "" "Драјвер %1 није уграђен у Ваш GhostScript. Проверите Вашу инсталацију " "или користите други драјвер." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "" "Не могу да упишем фајлове у вези са драјвером у директоријум реда за штампање." #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "APS драјвер (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Мрежни штампач (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Неподржан систем: %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Није могуће направити фасциклу %1." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Недостајући елемент: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Неисправна спецификација система штампача: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Није могуће направити фајл %1." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "APS драјвер није дефинисан." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Није могуће уклонити фасциклу %1." #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Непознат (непрепознатљива ставка)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Удаљени ред (%1) на %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Локални штампач на %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Непозната ставка." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "Printcap фајл је удаљени фајл (NIS). Не може бити записан." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "Снимање printcap фајла није могуће. Проверите да ли имате дозволе за упис за " "тај фајл." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Интерна грешка: није дефинисан руковалац." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "" "Није могуће одредити фасциклу реда за штампање. Погледајте дијалог са опцијама." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Није могуће направити фасциклу реда за штампање %1. Проверите да ли имате " "потребне дозволе за такву операцију." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "Штампач је направљен али демон штампе није могао бити покренут поново. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for " "that directory." msgstr "" "Није могуће уклонити фасциклу реда за штампање %1. Проверите да ли имате права " "уписа за ту фасциклу." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Уреди printcap ставку..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Ручно уређивање printcap ставке би требало да буде рађено искључиво од стране " "одобреног администратора система. Ово може онемогућити Ваш штампач да ради. Да " "ли желите да наставите?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Тип реда за штампање: %1" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Операција није подржана." #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Ред за штампање" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Поставке реда за штампање" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "" "Извршни фајл %1 није нађен у Вашој системској путањи. Проверите Вашу " "инсталацију." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Забрањен приступ." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "Штампач %1 не постоји." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Непозната грешка: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Извршавање lprm-а није успело: %1" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "IFHP драјвер (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "непознат" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "За овај штампач није дефинисан драјвер. Можда се ради о директном штампачу." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "LPRngTool уобичајени драјвер (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Мрежни штампач" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Интерна грешка." #: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254 #: lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Није пронађен извршни foomatic-datafile у вашем PATH-у. Проверите да ли је " "Foomatic исправно инсталиран." #: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286 #: lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Није могуће направити Foomatic драјвер [%1,%2]. Тај драјвер не постоји или " "немате потребне дозволе за обављање те операције." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "Вероватно немате потребне дозволе за обављање те операције." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed " "and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Извршни фај lpdomatic није пронађен. Проверите да ли је Foomatic исправно " "инсталиран, те да ли је инсталиран на стандардној локацији." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Није могуће уклонити фајл драјвера %1." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Алијаси:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Знаковни низ" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Број" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Тачно/нетачно" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Printcap унос: %1" #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "" " Локација штампача: Локација може описати где се налази " "одабрани штампач. Опис локације прави администратор система штампе (а може бити " "остављен и празан). " #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " msgstr "" "Врста штампача: Врста назначава врсту вашег штампача. " #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the print " "queue on the print server (which could be your localhost). The state may be " "'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" "Стање штампача: Стање назначава стање у коме се налази ред " "за штампу на серверу штампе (који може бити ваш локални домаћин). Стање може " "бити „Неупошљен“, „Обрада“, „Заустављан“, „Паузиран“ или слично." #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system (or " "may be left empty). " msgstr "" "Коментар штампача: Коментар може описивати одабрани " "штампач. Овај коментар прави администратор система штампе (или може бити " "остављен празним). " #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " Printer Selection Menu: " "

Use this combo box to select the printer to which you want to print. " "Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the " "KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or " "PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " "a real printer, you need to... " "

    " "
  • ...either create a local printer with the help of the " "KDE Add Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " "printing systems (click button to the left of the 'Properties' " "button),
  • " "
  • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.
" "

Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " "server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to " "re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " "start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " "back again once. The print system switch can be made through a selection in " "the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

" msgstr "" "Мени за избор штампача: " "

Користите ову комбо контролу да бисте одабрали штампач на коме желите да " "штампате. Ако нађете само KDE-ове посебне штампаче " "— који снимају послове на диск (као PostScript или PDF фајлове), или испоручују " "послове путем електронске поште (као PDF прилоге) и недостаје вам стварни " "штампач, морате.. " "

    " "
  • ... или направити локални штампач уз помоћ KDE-овог чаробњака за " "додавање штампача (доступног за CUPS и RLPR системе штампе) притиском на " "дугме лево од „Својства“ дугмете,
  • " "
  • ... или, ако користите CUPS, можете покушати да се повежете на удаљени " "CUPS-ов сервер штампе (притиском на Системске опције..." ", тада ће се појавити нови дијалог и у њему кликните на икону " "CUPS сервер и попуните потребне информације за коришћење удаљеног CUPS " "сервера).
" "

Напомена: Може се догодити да се успешно повежете на удаљени CUPS " "сервер, а да ипак не можете да добијете листу штампача. Ако се ово догоди: " "форсирајте KDEPrint да поново учита своје фајлове са подешавањима. Да бисте " "поново учитали фајлове са подешавањима, или поново покрените kprinter, или " "пребаците систем штампе са CUPS на нешто друго па поново вратите на CUPS. " "Систем штампе се може мењати и из падајућег менија на дну овог дијалога ако је " "скроз проширен.

" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " Print Job Properties: " "

This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " "supported print job options. " msgstr "" "Својства посла штампе: " "

Ово дугме вас одводи на место где можете да олучујете о сви подржаним " "опцијама послова штампе." #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " Selective View on List of Printers: " "

This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " "convenient, pre-defined list.

" "

This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.

" "

To create a personal 'selective view list', click on the " "'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new " "dialog, select 'Filter' (left column in the " "KDE Print Configuration dialog) and setup your selection..

" "

Warning: Clicking this button without prior creation of a personal " "'selective view list' will make all printers dissappear from the " "view. (To re-enable all printers, just click this button again.)

" msgstr "" "Селективни поглед на листу штампача: " "

Ово дугме смањује листу видљивих штампача на краћу, прикладнију, " "предефинисану листу.

" "

Ово је нарочито корисно у радним окружењима са много штампача. Подразумевано " "се приказују сви штампачи.

" "

Да би сте направили личну исфилтрирану листу, притисните дугме " "Системске опције... на дну овог дијалога, и у новом дијалогу одаберите " "Филтер (лева колона у дијалогу за KDE-ово подешавање штампе).

" "

Упозорење: Притисак на ово дугме пре прављења личне " "„селективне листе“ ће учинити да сви штампачи нестану из погледа. (Да " "бисте их све поново укључили само притисните дугме још једном).

" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "KDE Add Printer Wizard " "

This button starts the KDE Add Printer Wizard.

" "

Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\"" ") to add locally defined printers to your system.

" "

Note: The KDE Add Printer Wizard does not " "work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", " "\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".)

" msgstr "" "KDE-ов чаробњак за додавање штампача " "

Ово дугме покреће KDE-ов чаробњак за додавање штампача.

" "

Користите овај чаробњак (са CUPS-ом или RLPR-ом" ") да бисте додали локално дефинисане штампаче на ваш систем.

" "

Напомена: KDE-ов чаробњак за додавање штампача не " "ради са генеричким LPD-ом, LPRng-ом, " "штампом кроз спољњи програм, и у том случају ће његово дугме бити " "искључено.

" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " External Print Command " "

Here you can enter any command that would also print for you in a " "konsole window.

Example: " "
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" msgstr "" "Спољашна наредба за штампање " "

Овде можете унети било коју наредбу која ће такође штампати за вас у " "конзолном прозору.

На пример: " "
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " Additional Print Job Options " "

This button shows or hides additional printing options." msgstr "" "Додатне опције посла штампе " "

Ово дугме приказује или скрива додатне опције штампања." #: kprintdialog.cpp:170 msgid "" " System Options: " "

This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " "your printing system. Amongst them: " "

    " "
  • Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? " "
  • Should KDE use an external PostScript viewer like gv " "for print page previews? " "
  • Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?,
" "and many more....
" msgstr "" "Системске опције: " "

Ово дугме покреће нови дијалог где можете подесити разне поставке вашег " "система штампе. Неке од њих су: " "

    " "
  • Да ли ће KDE програми уграђивати све фонтове у PostScript који праве за " "штампање? " "
  • Да ли ће KDE користити спољњи PostScript прегледник као што је gv " "за преглед пре штампања? " "
  • Да ли ће KDEPrint користити локални или удаљени CUPS сервер?
" "и још много других...
" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " Help: This button takes you to the complete KDEPrint Manual" ". " msgstr "" "Помоћ: Ово дугме вас одводи до комплетног KDEPrint упутства" "." #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " Cancel: This button cancels your print job and quits the kprinter " "dialog. " msgstr "" "Откажи: Ово дугме отказује ваш посао штампе и затвара kprinter-ов " "дијалог." #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " Print: This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert " "the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to " "do this. " msgstr "" "Штампај: Ово дугме шаље посао на процес штампања. Ако шаљете " "не-PostScript фајлове, можете бити упитани да ли желите да KDE претвори фајлове " "у PostScript формат, или желите да то уради ваш подсистем за штампу (као што је " "CUPS). " #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " Keep Printing Dialog Open" "

If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " "the Print button.

" "

This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.

" "
" msgstr "" "Држи дијалог штампања отвореним" "

Ако попуните ову кућицу, дијалог за штампање остаје отворен пошто притиснете " "Штампај дугме.

" "

Ово је нарочито корисно ако имате потребу да се „играте“ са различитим " "поставкама за штампу (као што је упаривање боја за inkjet штампач) или ако " "желите да пошаљете ваш посао на више штампача (један за другим) да би сте га " "завршили брже.

" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one " "of the KDE Special Printers named \"Print to File (PostScript)\" or " "\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by " "using the button and/or editing the line on the right. " msgstr "" "Име излазног фајла и путања:„Излазни фајл:“ приказује где ће ваш " "фајл бити снимњен ако се одлучите да „штампате у фајл“ ваш посао, користећи " "један од KDE-ових Посебних штампача са именом „Штампај у фајл " "(PostScript)“ или “Штампај у фајл (PDF)“. Одаберите име и локацију које " "одговара вашим потребама коришћењем дугмете и(или) уређивањем линије са десне " "стране." #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available " "if you \"Print to File\") " msgstr "" "Име излазног фајла и путања:Уредите ову линију да бисте направили " "путању и име фајла које вама одговара. (Доступно је једино ако „штампате у " "фајл“)" #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where " "your \"Print-to-File\" job should be saved. " msgstr "" "Дугме за претраживање фасцикли: Ово дугме позива „Отвори фајл“ " "дијалог да би вам омогућило да одабере фасциклу и име фајла где желите да се " "посао „штампања у фајл“ сними." #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " Add File to Job " "

This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " "to select a file for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphical formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" "Додај фајл у посао " "

Ово дугме позива дијалог „Отвори фајл — Претражи фасцикле“ како би вам " "омогућило да одаберете фајл за штампање. Приметите да " "

    " "
  • можете одабрати ASCII или међународни текст, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF и још много других графичких формата. " "
  • можете одабрати различите фајлове из различитих путања и послати их као " "један „више-фајлни“ посао на систем за штампу.

" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview of " "your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "

Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " "non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " "preview is not available here. " msgstr "" "Преглед пре штампе Попуните ову кућицу ако желите да погледате " "преглед ваше штампе. Преглед вам омогућава да проверите на пример да ли ће ваша " "намера да штампате „постер“ или „памфлет“ заиста тако и изгледати на папиру, " "без непотребног расипања папира. Такође вам омогућава да откажете посао, ако " "нешто не изгледа како ваља. " "

Напомена: Особина прегледа (и стога и ова кућица) су видљиви само за " "послове штампе направљене унутар KDE програма. Ако покренете kprinter из " "командне линије, или ако користите kprinter као наредбу за штампање за не-KDE " "програме (као Acrobat Reader, Firefox или OpenOffice), преглед пре штампе неће " "бити доступан.

" #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " Set as Default Printer This button sets the current printer as the " "user's default. " "

Note: (Button is only visible if the checkbox for " "System Options --> General --> Miscellaneous: " "\"Defaults to the last printer used in the application\" " "is disabled.) " msgstr "" "Постави као подразумевани штампач Ово дугме поставља текући штампач " "као предефинисан за корисника. " "

Напомена: (Дугме је видљиво само ако је Системске опције-->" "Опште-->Разно: „Подразумевај последње коришћени штампач у " "програму“ искључено.)

" #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Штампач" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Стање:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Локација:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "&Својства" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "Сис&темске опције" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "По&деси као уобичајено" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Укључи—искључи селективни поглед листе штампача" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Додај штампач..." #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "Ш&тампај" #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "Пре&глед" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "И&злазни фајл:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Наредба за шта&мпање:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Прикажи/сакриј напредне опције" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "&Задржи овај дијалог након штампања" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Дошло је до грешке приликом преузимања листе штампача:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "Име излазног фајла је празно." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Немате дозволу за упис у овај фајл." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "Излазна фасцикла не постоји." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Немате дозволу за упис у ову фасциклу." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Опције <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Опције >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Иницијализација система штампања..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Штампај у фајл" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Сви фајлови" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" " " "

Print Job Billing and Accounting

" "

Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " "certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " "the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " "it.) " "

It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " "like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"  

" msgstr "" " " "

" "

Наплаћивање и обрачун послова штампе

" "

Овде убаците смислен текст који ће повезати текући посао штампе са одређеним " "налогом. Овај текст ће се појавити у CUPS-овој „страни дневника“ да би вам " "помогло у вођењу евиденције штампања у вашој организацији. (Оставите га празним " "ако вам није потребан) " "

Ово је корисно за људе који штампају на захтев различитих „муштерија“, као " "што су бирои за штампање, продавнице писама, компаније за штампу, или " "секретарице које опслужују различите шефове и сл. " "
" "


" "

Додатан савет за напредне кориснике: Овај елемент GUI-ја " "KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а: " "

    -o job-billing=...         # пример: „Reklamno_odeljenje“ ili "
"„Pera_Peric“

" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" " " "

Scheduled Printing

" "

Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "

Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "

This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-hold-until=...      # example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  "
"

" msgstr "" " " "

Заказано штампање

" "

Заказано штампање вам омогућава да контролишете време за стварно штампање, " "док још увек можете послати ваш посао одмах и „скинути га са врата“. " "

Нарочито корисна опција је „Никада (задржавај неограничено)“. Она вам " "омогућава да склоните посао све до тренутка када ви (или администратор штампе) " "не одлучите да га ручно ослободите." "

Ово је често потребно за продукциона окружења, где вам нормално није " "дозвољено да директно или одмах приступите великим продукционим штампачима у " "вашем Централном одељењу за штампање. Ипак је у реду да пошаљете " "послове у ред који је под контролом оператера (које се, ипак, морају уверити да " "је 10.000 листова ружичастог папира потребног рекламном одељењу за неки посао, " "доступно у убачено у касете за папир).

" "
" "
" "

Додатан савет за напредне кориснике: Овај елемент GUI-ја " "KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а: " "

     -o job-hold-until=...      #пример: „indefinite“ или „no-hold“  
" "

" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" " " "

Page Labels

" "

Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "

They contain any string you type into the line edit field.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"  
" "

" msgstr "" " " "

Ознаке страна

" "

Ознаке страна штампа CUPS при врху и дну сваке стране. Оне се појављују на " "странама уоквирене малим оквирима. " "

Оне садрже било који текст који сте унели у пољу за уређивање.

" "
" "
" "

Додатан савет за напредне кориснике: Овај елемент GUI-ја " "KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:" "

    -o page-label=\"...\"        #пример: „Поверљиво, у оквиру компаније“  "
"

" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" " " "

Job Priority

" "

Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "

The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "

It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "

Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  
" "

" msgstr "" " " "

Приоритет посла

" "

CUPS обично штампа све послове из реда по „FIFO“ принципу : " "први унутра, први напоље (енг.First In, First Out )." "

Приоритет посла вам омогуђава да промените редослед у реду тако да одговара " "вашим потребама. " "

Ово ради у оба смера: можте подизати и спуштати приоритет. (Обично можете " "контролистати само ваше личне послове)." "

Пошто је подразумевани приоритет „50“, сваки посао послат са нпр „49“ ће " "бити одштампан тек пошто су сви остали завршени, А са „51“ или вишим " "приоритетом ће одмах отићи на почетак реда, уколико не постоје послови са још " "вишим приоритетом.

" "
" "
" "

Додатан савет за напредне кориснике: Овај елемент GUI-ја " "KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а: " "

    -o job-priority=...        # пример: „10“ или „66“ или „99“  

" "
" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Напредне опције" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Одмах" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Никад (задржавај неограничено)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Дневно време (6ч-18ч)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Вече (18ч-6ч)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Ноћ (18ч-6ч)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Викендом" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Друга смена (16ч-0ч)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Трећа смена (0ч-8ч)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "У наведено време" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "&Заказано штампање:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "Информације за &наплату:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "&Ознака на врху/дну стране:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "&Приоритет посла:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "Наведено време није исправно." #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Без барјака" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Поверљиво" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Поверљиво" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Тајно" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Стандардно" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Врхунски тајно" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Некласификовано" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Избор барјака" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Почетни барјак:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "&Завршни барјак:" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "

Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.

" msgstr "" "

Изаберите подразумеване барјаке за овај штампач. Ти барјаци ће бити уметнути " "пре и/или после свакок посла штампе послатог на штампач. Ако не желите да " "користите барјаке, одаберите Без барјака.

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "&Извези" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Извези драјвер штампача Windows клијентима" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "&Корисничко име:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "&Samba сервер:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Лозинка:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Configure Manager -> CUPS server first). The " "[print$] share must exist on the Samba side prior to clicking the " "Export button below." msgstr "" "

Samba сервер

Adobe Windows PostScript фајлови драјвера плус CUPS " "штампач PPD ће бити извезен на [print$] специјално дељење Samba " "сервера (за промену извора CUPS сервера, прво користите " "Подеси Манаџер ->CUPS сервер ).[print$] " "дељење мора постојати на Samba страни пре притиска на Извези дугме доле." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 msgid "" "

Samba username

User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" "

Samba корисничко име

Корисник мора да има права уписа на " "[print$] дељење на Samba серверу. [print$] " "чува драјвере штампача припремљене за пренос на Windows клијенте. Овај дијалог " "не ради за Samba сервере подешене са security = share " "(али лепо ради са security = user)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "

Samba лозинка

Samba поставка шифруј лозинке = да " "(подразумевано) захтева да се, пре коришћења команде" "smbpasswd -а [корисничкоиме], направи шифрована Samba лозинка и да је " "затим Samba препозна." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Правим фасциклу %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Слање %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Инсталирање драјвера за %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Инсталирање штампача %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Драјвер је успешно извезен." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "Операција није успела. Могући разлози: немате одговарајуће дозволе или " "неисправно подешена Samba (погледајте man страну " "cupsaddsmb за детаљније информације, потребан вам је CUPS верзије 1.1.11 или новије). Можете " "покушати поново са другим корисничким именом/лозинком." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Операција је прекинута (процес је убијен)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "

Operation failed.

%1

" msgstr "

Операција није успела.

%1

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "Управо ћете извести драјвер %1 Windows клијенту користећи Samba сервис. " "Ова операција захтева " "Adobe PostScript Driver, Samba верзију 2.2.x и покренут SMB сервис на " "циљном серверу. Притисните дугме Извези за почетак операције. Прочитајте " "cupsaddsmb man страну или куцајте " "man cupsaddsmb у конзоли да научите више о овој функционалности." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Неки фајлови драјвера недостају. Можете их преузети са веб сајта Adobe. Погледајте man страну cupsaddsmb за више детаља (потребан вам је CUPS верзија 1.1.11 или новија)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Припрема слања драјвера домаћину %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Прекини" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "Драјвер за штампач %1 не може бити пронађен." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Припрема инсталације драјвера на домаћину %1" #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Избор удаљеног IPP штампача" #: cups/kmwippselect.cpp:49 msgid "You must select a printer." msgstr "Морате одабрати штампач." #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Немате приступ захтеваном ресурсу." #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Нисте овлашћени да приступате захтеваном ресурсу." #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Захтевана операција не може бити завршена." #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Захтевани сервис није тренутно доступан." #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Одредишни штампач не прихвата послове штампе." #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Повезивање на CUPS сервер није успело. Проверите да ли је CUPS сервер исправно " "инсталиран и покренут." #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "IPP захтев није успео из непознатог разлога." #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "Вредности" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "Тачно" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "Нетачно" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Период:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "&Ограничење величине (kB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "&Ограничење броја страна:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Ограничења" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Поставке ограничења" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Без ограничења" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Ниједан" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Удаљени IPP сервер" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "

Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.

" msgstr "" "

Унесите информације у вези са удаљеним IPP сервером који је власник циљног " "штампача. Овај чаробњак ће контактирати сервер пре наставка.

" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Домаћин:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Празно име сервера." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Неисправан број порта." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ." msgstr "Повезивање на %1, порт %2 није могуће." #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297 msgid "Banners" msgstr "Барјаци" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Поставке барјака" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "IPP извештај" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Интерна грешка: HTML извештај не може бити направљен." #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Поставке права приступа корисника" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Корисници" #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Дозвољени корисници" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Забрањени корисници" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "Овде дефинишите групу дозвољених/забрањених корисника за овај штампач." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "Врс&та:" #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " " "

Characters Per Inch

" "

This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o cpi=...          # example: \"8\" or \"12\"  

" msgstr "" " " "

Знакова по инчу

" "

Ова поставка контролише водоравну величину знакова приликом штампања " "текстуалног фајла.

" "

Подразумевана вредност је 10, што значи да се фонт скалира тако да ће бити " "одштампано 10 знакова по инчу.

" "
" "

Додатан савет за напредне кориснике: Овај елемент GUI-ја " "KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а: " "

    -o cpi=...          # пример: „8“ или „12“  

" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " " "

Lines Per Inch

" "

This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

" msgstr "" " " "

Линија по инчу

" "

Ова поставка контролише усправну величину знакова приликом штампања " "текстуалног фајла.

" "

Подразумевана вредност је 6, што значи да се фонт скалира тако да ће бити " "одштампано 6 линија по инчу.

" "
" "

Додатан савет за напредне кориснике: Овај елемент GUI-ја " "KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а: " "

    -o lpi=...         # пример: „5“ или „7“  

" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " " "

Columns

" "

This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.

" "

The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" " " "

Колоне

" "

Ова поставка контролише колико ће колона текста бити одштампано на свакој " "страни приликом штампања текстуалног фајла.

" "

Подразумевана вредност је 1, што значи да ће бити одштампана само једна " "колона текста по страни.

" "
" "

Додатан савет за напредне кориснике: Овај елемент GUI-ја " "KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а: " "

    -o columns=...     # пример: „2“ или „4“  

" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " msgstr "" " Икона прегледа мења се када укључите или искључите лепу штампу. " #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" " " "

Text Formats

" "

These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.

" "

Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.

. " "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o cpi=...         # example: \"8\" or \"12\"  "
"
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

" msgstr "" " " "

Формати текста

" "

Ове поставке контролишу изглед текста на отисцима, важе само за штампање " "текстуалних фајлова или улаза директно кроз kprinter.

" "

Напомена: Ове поставке немају никаквог ефекта за улазе различите од " "текста, или за штампање из програма какав је Kate, напредни уређивач текста за " "KDE. (Програми најчешће шаљу PostScript систему за штампу, а Kate посебно има " "сопствене контроле за изглед текста при штампању).

. " "
" "

Додатан савет за напредне кориснике: Овај елемент GUI-ја " "KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а: " "

     -o cpi=...         # пример: „8“ или „12“  "
"
-o lpi=... # пример: „5“ или „7“ " "
-o columns=... # пример: „2“ или „4“

" #: cups/kptextpage.cpp:108 msgid "" " " "

Margins

" "

These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).

" "

When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.

" "

Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.

" "

You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o page-top=...      # example: \"72\"  "
"
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"

" msgstr "" " " "

Маргине

" "

Ове поставке контролишу маргине отисака на папиру. Не важе за послове који " "потичу од програма који дефинишу сопствени распоред стране интерно и шаљу " "PostScript KDEPrint-у (какви су KOffice или OpenOffice.org).

" "

При штампању из KDE програма, као што су KMail и Konqueror, или штампању " "ASCII текстуалних фајлова кроз kprinter, овде можете изабрати пожељне поставке " "маргина.

" "

Маргине се могу поставити посебно за сваку ивицу папира. Комбо-кутија на дну " "омогућава вам да промените јединице мере између пиксела, милиметара, " "сантиметара и инча.

" "

Можете чак употребити миш да ухватите једну маргину и превучете је на жељени " "положај (погледајте слику прегледа на десној страни).

" "
" "

Додатан савет за напредне кориснике: Овај елемент GUI-ја " "KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а: " "

     -o page-top=...      # пример: „72“  "
"
-o page-bottom=... # пример: „24“ " "
-o page-left=... # пример: „36“ " "
-o page-right=... # пример: „12“

" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!

" "

ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  

" msgstr "" " " "

Укључите штампање текста са истицањем синтаксе (лепа штампа)!

" "

ASCII текстуални фајлови могу бити „улепшани“ помоћу ове опције. Ако је " "укључите, штампа се заглавље на врху сваке стране. Оно садржи број стране, " "наслов посла (обично име фајла) и датум. Додатно, кључне речи C-а и C++-а су " "истакнуте и коментари искошени.

" "

Овом опцијом лепе штампе рукује CUPS.

" "

Ако желите неки други конвертор обичног текста у лепу штампу, потражите " "предфилтер enscript на језичку Филтери.

" "
" "
" "

Додатан савет за напредне кориснике: Овај елемент GUI-ја " "KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а: " "

     -o prettyprint=true.  

" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!

" "

ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o prettyprint=false  

" msgstr "" " " "

Искључите штампање текста са истицањем синтаксе (лепа штампа)!

" "

Када је ова опција искључена, ASCII текстуални фајлови ће бити одштампани " "без заглавља стране и без истицања синтаксе. (Ипак и даље можете подесити " "маргине.)

" "
" "
" "

Додатан савет за напредне кориснике: Овај елемент GUI-ја " "KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а: " "

    -o prettyprint=false  

" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " " "

Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

" "

ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  "
"
-o prettyprint=false

" msgstr "" " " "

Штампање текста са истицањем синтаксе (лепа штампа)

" "ASCII текстуални фајлови могу бити „улепшани“ помоћу ове опције. Ако је " "укључите, штампа се заглавље на врху сваке стране. Оно садржи број стране, " "наслов посла (обично име фајла) и датум. Додатно, кључне речи C-а и C++-а су " "истакнуте и коментари искошени.

" "

Овом опцијом лепе штампе рукује CUPS.

" "

Ако желите неки други конвертор обичног текста у лепу штампу, потражите " "предфилтер enscript на језичку Филтери.

" "
" "
" "

Додатан савет за напредне кориснике: Овај елемент GUI-ја " "KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а: " "

     -o prettyprint=true.  "
"
-o prettyprint=false

" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Текст" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Формат текста" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Истицање текста" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Маргине" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Знакова по инчу:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Линија по инчу:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "К&олоне:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "&Искључено" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "Укључ&ено" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Фасцикла" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "Поставке CUPS фасцикле" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Инсталациона фасцикла" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Стандардна инсталација (/)" #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " " "

Additional Tags

You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "
    " "
  • Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "KDEPrint GUI.
  • " "
  • Control any custom job option you may want to support in custom CUPS " "filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.
  • " "
  • Send short messages to the operators of your production printers in your " "Central Repro Department.
" "

Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..

" "

Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..

" "

" "

Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department

) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job.

" "Examples:" "
" "
 A standard CUPS job option:"
"
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
" "

Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "

Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)

" msgstr "" " " "

Додатне ознаке

Можете послати додатне наредбе CUPS серверу преко " "ове уредљиве листе. Постоје 3 сврхе за ово: " "
    " "
  • Користите било коју тренутну или будућу опцију посла CUPS-а коју GUI " "KDEPrint-а не подржава.
  • " "
  • Контролишите било коју посебну опцију посла коју желите да подржите у " "посебним CUPS филтерима и позадинским системима прикљученим у ланац " "филтрирања.
  • " "
  • Шаљите кратке поруке операторима ваших производних штампача у " "централном репроодељењу.
" "

Стандардне опције посла CUPS-а: Целокупна листа стандардних опција " "посла CUPS-а налази се у " "Корисничком приручнику за CUPS. Мапирања графичких корисничких контрола " "KPrinter-а на одговарајуће опције посла CUPS-а објашњена су у ставкама помоћи " "Шта је ово?.

" "

Посебне опције посла CUPS-а:CUPS сервери за штампу могу бити " "прилагођени додатним штампачким филтерима и позадинским системима који разумеју " "посебне опције послова. Такве посебне опције можете овде навести. Ако нисте " "сигурни, питајте свог администратора система.

" "

" "

Поруке оператору: Можете слати додатне поруке операторима ваших " "производних штампача (нпр. у централном репроодељењу

" "). Оператори (или ви сами) могу прочитати поруке у " "„IPP извештају посла“.

Примери:" "
" "
 Стандардна опција посла CUPS-а:"
"
(Име) number-up -- (Вредност) 9 " "
" "
Опција посла за посебне CUPS филтере или позадинске системе:" "
(Име) DANKA_watermark -- " "(Вредност) Poverljivo_u_okviru_kompanije " "
" "
Порука операторима:" "
(Име) Isporuciti_po_zavrsenom_poslu -- " "(Вредност) Reklamnom_odeljenju." "
" "

Напомена: поља не смеју садржати размаке, табулаторе или наводнике. " "Можда ћете морати да двокликнете на поље да бисте га уредили. " "

Упозорење: Немојте користити стандардна имена опција CUPS-а која се " "такође могу користити кроз GUI KDEPrint-а. Резултати могу бити непредвидљиви " "ако се сукобе, или пошаљу више пута. За све опције које GUI подржава, најбоље " "је да и користите GUI. (Сваки елемент GUI-ја има „Шта је ово?“ које наводи име " "одговарајуће CUPS опције.)

" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Додатне ознаке" #: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406 #: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Name" msgstr "Име" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Само за читање" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." msgstr "" "Име ознаке не сме садржати размаке, табулаторе или наводнике: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:85 msgid "" "" "

Print queue on remote CUPS server

" "

Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.

" "
" msgstr "" "" "

Ред за штампање на удаљеном CUPS серверу

" "

Користите ово за ред за штампу који је инсталиран на удаљеној машини на " "којој се извршава CUPS сервер. Ово вам омогућава да користите удаљене штампаче " "када је искључено CUPS претраживање.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:92 msgid "" "" "

Network IPP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.

" msgstr "" "" "

Мрежни IPP штампач

" "

Користите ово за мрежно способан штампач који користи IPP протокол. Врхунски " "модерни штапачи могу да раде у овом режиму. Користите овај режим уместо TCP " "режима, уколико ваш штампач подржава оба.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:99 msgid "" "" "

Fax/Modem printer

" "

Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.

" msgstr "" "" "

Факс-модем штампач

" "

Користите ово за факс-модем штампач. Ово захтева инсталцију fax4CUPS " "подршке. Документи послати на овај штампач биће послати факсом на дати број " "факса.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:106 msgid "" "" "

Other printer

" "

Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.

" msgstr "" "" "

Други штампач

" "

Користите ово за било који тип штампача. Да бисте користили ову опцију, " "морате да знате URI штампача који желите да инсталирате.Консултујте " "документацију CUPS-а за више информација о штампачевом URI-ју. Ова опција је " "углавном корисна за врсте штампача који користе другачију подршку која није " "покривена осталим могућностима.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:114 msgid "" "" "

Class of printers

" "

Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.

" msgstr "" "" "

Класа штампача

" "

Користите ово да бисте направили класу штампача. Када шаљете документ на " "класу, документ ће у ствари бити послат на први слободан (неупошљен) штампач у " "класи. Консултујте документацију CUPS-а за више информација о класама " "штампача.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:127 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "Удаљени &CUPS сервер (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:128 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Мрежни штампач са &IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "С&еријски факс/модем штампач" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Other &printer type" msgstr "&Друга врста штампача" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "К&ласа штампача" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:169 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "Дошло је до грешке приликом преузимања листе доступних система:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:215 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:217 msgid "Billing Information" msgstr "Информација о наплати" #: cups/kmwfax.cpp:37 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Серијски факс уређај" #: cups/kmwfax.cpp:41 msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" msgstr "

Одаберите уређај на који је повезан Ваш серијски факс/модем.

" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "Морате да одаберете уређај." #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Библиотека libcupsdconf није нађена. Проверите вашу инсталацију." #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Симбол %1 није нађен у cupsdconf библиотеци." #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Извоз драјвера..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "Извештај IPP ш&тампача" #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "IPP извештај за %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Иинформације о штампачу није могуће прибавити. Примљена грешка:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Повезивање на CUPS сервер није успело. Проверите да ли је CUPS сервер исправно " "инсталиран и покренут. Грешка: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "IPP захтев није успео из непознатог разлога" #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "веза је одбијена" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "домаћин није пронађен" #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 msgid "read failed (%1)" msgstr "читање није успело (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Повезивање на CUPS сервер није успело. Проверите да ли је CUPS сервер исправно " "инсталиран и покренут. Грешка: %2: %1." #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " Print in Black Only (Blackplot) " "

The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o blackplot=true  

" msgstr "" " Штампај само црном бојом (црни цртеж) " "

Опција „blackplot“ наводи да сва пера треба да цртају само црно: " "Подразумевано се користе боје дефинисане у фајлу цртежа, или стандардне боје " "пера дефинисане у референтном упутству за HP-GL/2 из Hewlett-Packard-а.

" "
" "
" "

Додатан савет за напредне кориснике: Овај елемент GUI-ја " "KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а: " "

    -o blackplot=true  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " Scale Print Image to Page Size " "

The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.

" "

The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)

" "

Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o fitplot=true   

" msgstr "" " Скалирање слике штампе на величину стране " "

Опција „fitplot“ наводи да HP-GL слику треба скалирати тако да тачно испуни " "страну са (другде изабраном) величином медија.

" "

Ово је подразумевано искључено, тј. користе се апсолутна растојања наведена " "у фајлу цртежа. (HP-GL фајлови су често технички цртежи намењени за цртаче " "великих формата. Стога ће на стандардни канцеларијским штампачима довести до " "тога да се отисак цртежа рашири преко више страна.)

" "

Напомена: Ова могућност се ослања на тачну (PS) наредбу величине " "цртежа у HP-GL/2 фајлу. Ако величина цртежа није дата у фајлу, филтер који " "конвертује HP-GL у PostScript претпоставља да је цртеж величине ANSI E.

" "
" "
" "

Додатан савет за напредне кориснике: Овај елемент GUI-ја " "KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а: " "

     -o fitplot=true   

" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file). " "

The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.

" "

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" msgstr "" " Постављање ширине пера за HP-GL (ако није дефинисано у фајлу). " "

Овде се може поставити вредност ширине пера у случају да је изворни HP-GL " "нема постављену. Ширина пера је вредност дата у микрометрима. Подразумевана " "вредност од 1000 прави линије које су широке 1000 микрометара, тј. 1 милиметар. " "Навођењем 0 за ширину пера добијају се линије широке тачно 1 пиксел.

" "

Напомена: Овде наведена ширине пера игнорише се ако су ширине пера " "постављене у оквиру самог фајла.

" "
" "
" "

Додатан савет за напредне кориснике: Овај елемент GUI-ја " "KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а: " "

    -o penwidth=...   # пример: „2000“ или „500“  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " HP-GL Print Options " "

All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.

" "

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" "

KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.

" "

Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.

" "

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false\"  "
"
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" msgstr "" " Опције за HP-GL штампу " "

Све опције на овој страни применљиве су само ако користите KDEPrint за слање " "HP-GL и HP-GL/2 на један од ваших штампача.

" "

HP-GL и HP-GL/2 су језици за опис стране које је развио Hewlett-Packard, за " "контролу уређаја који цртају перима.

" "

KDEPrint може да (уз помоћ CUPS-а) конвертује HP-GL формат фајла и одштампа " "га на било ком инсталираном штампачу.

" "

Напомена 1:За штампање HP-GL фајлова, покрените „kprinter“ и " "једноставно учитајте фајл у њему.

" "

Напомена 2: Параметар „fitplot“ дат у овом дијалогу такође ради и за " "штампање PDF фајлова (ако је верзија CUPS-а новија од 1.1.22).

" "
" "
" "

Додатан савет за напредне кориснике: Овај елемент GUI-ја " "KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а: " "

     -o blackplot=...  # примери: „true“ или „false“  "
"
-o fitplot=... # примери: „true“ или „false“ " "
-o penwidth=... # примери: „true“ или „false“

" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "HP-GL/2 опције" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "Користи само црн&у боју" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "&Уклопи цртеж у страну" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "&Ширина пера:" #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "Информације о IPP штампачу" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "URI штам&пача:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.

" msgstr "

Унесите URI штампача или употребите опцију за претрагу мреже.

" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "IPP &извештај" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Морате навести URI штампача." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "На овој адреси (порту) није пронађен ниједан штампач." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" " (%1)" msgstr "<Непознат> (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "Name: %1
" msgstr "Име: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "Location: %1
" msgstr "Локација: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "Description: %1
" msgstr "Опис: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "Model: %1
" msgstr "Модел: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Неупошљен" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Заустављен" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Обрађивање..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Непознато" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "State: %1
" msgstr "Стање: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" msgstr "" "Информације о штампачу нису могле бити прибављене. Штампач је одговорио:" "
" "
%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Састављање извештаја није могуће. IPP захтев није успео уз поруку: %1 (0x%2)." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "URI избор" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

" "
    " "
  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • " "
  • lpd://server/queue
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" msgstr "" "

Унесите URI који одговара штампачу који инсталирате. Примери:

" "
    " "
  • smb://[корисник[:лозинка]@]сервер/printer
  • " "
  • lpd://сервер/ред
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "CUPS сервер %1:%2" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Информације о серверу" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Информације о корисничком налогу" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Домаћин:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Порт:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "&Корисник:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "&Лозинка:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "&Сачувај лозинку у фајлу са записом подешавања" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "Користи &анонимни приступ" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "секунди" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "минута" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "часова" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "дана" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "недеља" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "месеци" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Поставке квоте штампача" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 " "means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to " "No quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.

" msgstr "" "

Овде подешавате ограничења за овај штампач (квоту за кориснике). Граница од " "0 значи да не постоје ограничења за коришћење штампача. То је исто као " "да ставите за период Без ограничења " "(-1). Ограничења се подешавају по кориснику и важе за све кориснике.

" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Морате навести барем једно ограничење." #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "CUPS сервер" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "Подешавање CUPS сервера" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Забрањени корисници" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Дозвољени корисници" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Дозвољено свим корисницима" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " " "

Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.

" "

The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" " " "

Осветљеност: Клизач за контролу вредности осветљености свих " "употребљених боја.

" "

Вредност осветљености је у опсегу 0 до 200. Вредности веће од 100 ће " "расветлити, а мање од 100 затамнити штампу.

" "
" "
" "

Додатан савет за напредне кориснике: Овај елемент GUI-ја " "KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:" "

    -o brightness=...      # користите опсег од „0“ до „200“  

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " " "

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.

" "

The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "

" "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " "
Originalhue=-45hue=45
RedPurpleYellow-orange
GreenYellow-greenBlue-green
YellowOrangeGreen-yellow
BlueSky-bluePurple
MagentaIndigoCrimson
CyanBlue-greenLight-navy-blue
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o hue=...     # use range from \"-360\" to \"360\"  

" msgstr "" " " "

Нијанса: Клизач за контролу вредности нијансе у ротацији боја.

" "

Вредност нијансе је број између -360 и 360 и представља ротацију нијансе " "боје. Следећа табела сумира измене које ћете видети за основне боје: " "

" "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " "
изворнонијанса=-45нијанса=45
црвенаљубичастажутонаранџаста
зеленажутозеленаплавозелена
жутанаранџастазеленожута
плаванебескоплаваљубичаста
магентаиндигогримизна
цијанплавозеленасветла морнаричкоплава
" "
" "
" "

Додатан савет за напредне кориснике: Овај елемент GUI-ја " "KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а: " "

    -o hue=...     # користите опсег „-360“ до „360“  

" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " " "

Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.

" "

The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" " " "

Засићење: Клизач за контролу вредности засићења за све употребљене " "боје.

" "

Вредност засићења подешава засићење боја на слици, слично контроли боје на " "телевизору. Вредност засићења боје може да иде од 0 до 200. На млазним " "штампачима већа вредност засићења користи више мастила, а на ласерским више " "тонера. Засићење 0 производи црно-белу штампу, док вредност 200 чини боје " "екстремно интензивним.

" "
" "
" "

Додатан савет за напредне кориснике: Овај елемент GUI-ја " "KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а: " "

    -o saturation=...      # користите опсег од „0“ до „200“  

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " " "

Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.

" "

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.

" "

Note:

the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" "
" msgstr "" " " "

Гама: Клизач за контролу вредности гаме за корекцију боја.

" "

Вредност гаме може се кретати од 1 до 3000. Вредности гаме веће од 1000 " "расветљују, а мање од 1000 затамњују штампу. Подразумевана гама је 1000.

" "

Напомена:

Подешавање вредности гаме није видљиво на сличици за " "преглед.

" "
" "
" "

Додатан савет за напредне кориснике: Овај елемент GUI-ја " "KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а: " "

    -o gamma=...      # користите опсег од „1“ до „3000“  

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " " "

Image Printing Options

" "

All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma
" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" " " "

Опције за штампање слика

" "

Све опције на овој страни примењују се само при штампању слика. Подржана је " "већина формата фајлова слика. Да наведемо неколико: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun-ов Raster, SGI-јев RGB, Windows-ов BMP. Опције које " "утичу на изглед боја на отисцима слика су: " "

    " "
  • осветљеност
  • " "
  • нијанса
  • " "
  • засићење
  • " "
  • гама
" "

За детаљнија објашњења ових опција, погледајте „Шта је ово?“ дато уз сваку " "од њих.

" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " " "

Coloration Preview Thumbnail

" "

The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue (Tint)
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma

" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" " " "

Сличица за преглед обојености

" "

Сличица за преглед обојености показује промену обојености слике при " "различитим поставкама. Опције које утичу на излаз су: " "

    " "
  • осветљеност
  • " "
  • нијанса
  • " "
  • засићење
  • " "
  • гама
" "

За детаљнија објашњења ових опција, погледајте „Шта је ово?“ дато уз сваку " "од њих.

" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " " "

Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.

" "
    " "
  • Natural Image Size: Image prints in its natural image size. If it " "does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple " "sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' " "in the dropdown menu.
  • " "
  • Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels " "per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified " "resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Resolution defaults to 72 ppi.
  • " "
  • % of Page Size: The percent value slider covers numbers from 1 to " "800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling " "of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will " "print on up to 4 pages.
  • Scaling in % of page size defaults to 100 %. " "
  • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from 1 to " "800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A " "scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a " "scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the " "specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %.
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o natural-scaling=...     # range in  %  is 1....800  "
"
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200

" "
" msgstr "" " " "

Величина слике:Падајући мени за контролу величине слике на " "одштампаном папиру. Падајући ради у садејству са доњим клизачем. Опције " "падајућег су:.

" "
    " "
  • Природна величина слике: Слика се штампа у својој природној " "величини. Ако не може да стане на један лист, отисак ће бити раширен преко више " "листова. Приметите да је клизач искључен када је изабрана природна величина " "слике.
  • " "
  • Резолуција (ppi): Клизач за вредност резолуције покрива бројевни " "опсег од 1 до 1200, наводећи резолуцију слике у пикселима по инчу (PPI). На " "пример, слика од 3000x2400 пиксела биће одштампана у 10x8 инча при 300 пиксела " "по инчу, али у 5x4 инча при 600 пиксела по инчу. Ако наведена резолуција чини " "слику већом од стране, биће одштампано више страна. Подразумевана резолуција је " "72 ppi.
  • " "
  • Проценат од величине слике: Клизач процентуалне вредности покрива " "бројеве од 1 до 800, наводећи величину у односу на страну (не у односу на " "слику). Размера од 100 процената ће испунити страну онолико колико пропорција " "слике дозвољава (уз ауторотацију ако је потребна). Размера већа од 100 ће " "одштампати слику на више страна; нпр. 200 процената ће заузети до 4 стране. " "
  • Размера према величини слике је подразумевано 100%. " "
  • Проценат од природне величине слике: Клизач процентуалне вредности " "помера се од 1 до 800, наводећи величину отиска у односу на природну величину " "слике. Размера од 100 процената ће дати слику у природној величини, док ће " "размера од 50 процената одштампати слику у пола природне величине. Ако наведена " "размера чини слику већом од стране, биће одштампано више страна. Размера према " "природној величини слике је подразумевано 100%.
" "
" "
" "

Додатан савет за напредне кориснике: Овај елемент GUI-ја " "KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а: " "

     -o natural-scaling=...     # опсег у процентима је 1...800  "
"
-o scaling=... # опсег у процентима је 1...800 " "
-o ppi=... # опсег у процентима је 1...1200
" "

" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " " "

Position Preview Thumbnail

" "

This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "

Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "

    " "
  • center
  • " "
  • top
  • " "
  • top-left
  • " "
  • left
  • " "
  • bottom-left
  • " "
  • bottom
  • " "
  • bottom-right
  • " "
  • right
  • " "
  • top-right

" msgstr "" " " "

Сличица за преглед положаја

" "

Сличица за преглед положаја указује на положај слике на листу папира. " "

Кликћите на водоравну и усправну радио дугмад да бисте мењали поравнање " "слике на папиру. Опције су: " "

    " "
  • средина
  • " "
  • горе
  • " "
  • горе лево
  • " "
  • лево
  • " "
  • доле лево
  • " "
  • доле
  • " "
  • доле десно
  • " "
  • десно
  • " "
  • горе десно

" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " " "

Reset to Default Values

" "

Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "

    " "
  • Brightness: 100
  • " "
  • Hue (Tint). 0
  • " "
  • Saturation: 100
  • " "
  • Gamma: 1000

" msgstr "" " " "

Ресетовање на подразумеване вредности

" "

Вратите све поставке обојености на подразумеване вредности. То су: " "

    " "
  • осветљеност: 100
  • " "
  • нијанса: 0
  • " "
  • засићење: 100
  • " "
  • гама: 1000

" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " " "

Image Positioning:

" "

Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o position=...       # examples: \"top-left\" or \"bottom\"  
" "

" msgstr "" " " "

Положај слике:

" "

Изаберите пар ради дугмади за постављање положаја слике који желите на " "отиску папира. Подразумевано је „средина“.

" "
" "
" "

Додатан савет за напредне кориснике: Овај елемент GUI-ја " "KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а: " "

    -o position=...       # примери: „top-left“ или „bottom“  

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Слика" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Поставке боја" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Величина слике" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Позиција слике" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Осветљеност:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "Ни&јанса (ротација боје):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "За&сићеност:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Гама (корекција боја):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "&Уобичајене поставке" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Природна величина слике" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Резолуција (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% од стране" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% од природне величине" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "Врста величине сл&ике:" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277 msgid "Job Report" msgstr "Извештај о послу" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Није могуће прибавити информације о послу: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288 msgid "&Job IPP Report" msgstr "Извешта&ј IPP посла" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290 msgid "&Increase Priority" msgstr "Повећај пр&иоритет" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292 msgid "&Decrease Priority" msgstr "&Смањи приоритет" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "Ур&еди атрибуте..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Није могууће изменити приоритет посла: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Штампач %1 није нађен." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Атрибути посла %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Није могуће подесити атрибуте посла: " #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "" "Овај штампач није потпуно дефинисан. Покушајте поново да га инсталирате." #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Подешавање удаљеног LPD реда за штампање" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Ред за штампање:" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Празно име домаћина." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Празано име реда за штампање." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Удаљени ред за штампање %1 на %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Нема предефинисаних штампача" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Ред за штампање" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Празно име штампача." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Штампач није нађен." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Није још имплементирано." #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Подешавање RLPR прокси сервера" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Поставке прокси сервера" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "Користи &прокси сервер" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "Чека у реду за штампу" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Задржан" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Отказан" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Прекинут" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Завршен" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "Алати за EPSON InkJet штампаче" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "Користи директн&у везу (можда ће Вам требати root дозволе)" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Штампач:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Уређај:" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "&Очисти главу штампача" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "Одштам&пај узорак за проверу млазница" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "Пор&авнај главу за штампање" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "Н&иво мастила" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "&Идентификација штампача" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Интерна грешка: никакав уређај није подешен." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Неподржана врста везе: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion before " "continuing." msgstr "" "Процес escputil још увек ради. Морате сачекати да се заврши, пре него што " "наставите." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make " "sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "Извршни фајл escputil није могао бити пронађен у вашој PATH променљивој " "окружења. Уверите се да је gimp-print инсталиран и да је escputil у Ваштој PATH " "променљивој." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Интерна грешка: Није могуће покренути escputil процес." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Операција је обустављена уз грешке." #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Излаз" #: management/kmmainview.cpp:71 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do " "you want to continue?" msgstr "" "Штампач %1 већ постоји. Уколико наставите, пребрисаћете постојећи штампач. Да " "ли желите да наставите?" #: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779 #: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879 msgid "Initializing manager..." msgstr "Иницијализовање менаџера..." #: management/kmmainview.cpp:179 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Иконе,&Листа,С&табло" #: management/kmmainview.cpp:183 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Покрени/заустави штампач" #: management/kmmainview.cpp:185 msgid "&Start Printer" msgstr "&Покрени штампач" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "Sto&p Printer" msgstr "Заустави штам&пач" #: management/kmmainview.cpp:188 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Укључи/искључи стављање послова у ред за штампу" #: management/kmmainview.cpp:190 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "&Укључи стављање послова у ред за штампу" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "&Искључи стављање послова у ред за штампу" #: management/kmmainview.cpp:194 msgid "&Configure..." msgstr "&Подеси..." #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Додај штам&пач/класу..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Додај по&себни (псеудо) штампач..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Означи као подразумевани &локални штампач" #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &User Default" msgstr "Означи као подраз&умевани кориснички штампач" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "&Test Printer..." msgstr "&Проба штампача..." #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "Configure &Manager..." msgstr "Подеси &менаџер..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Иницијализуј менаџер/&приказ" #: management/kmmainview.cpp:203 msgid "&Orientation" msgstr "&Оријентација" #: management/kmmainview.cpp:206 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Усправно,&Водоравно" #: management/kmmainview.cpp:210 msgid "R&estart Server" msgstr "Поново покр&ени сервер" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "Configure &Server..." msgstr "Подеси &сервер..." #: management/kmmainview.cpp:214 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "Сакриј &траку са алатима" #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Прикажи ме&ни траке са алатима" #: management/kmmainview.cpp:217 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "Сакриј ме&ни траке са алатима" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Пр&икажи детаље штампача" #: management/kmmainview.cpp:220 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Сакр&иј детаље штампача" #: management/kmmainview.cpp:224 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Укључи/искључи &филтере за штампу" #: management/kmmainview.cpp:228 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Приручник за %1" #: management/kmmainview.cpp:229 msgid "%1 &Web Site" msgstr "%1 &веб сајт" #: management/kmmainview.cpp:231 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "А&лати штампача" #: management/kmmainview.cpp:296 msgid "Print Server" msgstr "Сервер штампања" #: management/kmmainview.cpp:302 msgid "Print Manager" msgstr "Менаџер штампе" #: management/kmmainview.cpp:319 msgid "Documentation" msgstr "Документација" #: management/kmmainview.cpp:340 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Појавила се грешка приликом дохватања листе штампача." #: management/kmmainview.cpp:514 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Није могуће изменити стање штампача %1." #: management/kmmainview.cpp:525 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните %1?" #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Није могуће уклонити специјални штампач %1." #: management/kmmainview.cpp:532 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Није могуће уклонити штампач %1." #: management/kmmainview.cpp:562 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Подеси %1" #: management/kmmainview.cpp:569 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Није могуће изменити поставке за штампач %1." #: management/kmmainview.cpp:573 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Учитавање одговарајућег драјвера за штампач %1 није могуће." #: management/kmmainview.cpp:585 msgid "Unable to create printer." msgstr "Није могуће направити штампач." #: management/kmmainview.cpp:597 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Штампач %1 није могуће означити као подразумеван." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "Управо ћете одштампати пробну страну на %1. Да ли желите да наставите?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "Print Test Page" msgstr "Штампај пробну страну" #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Пробна страна је успешно послата штампачу %1." #: management/kmmainview.cpp:637 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Није могуће испробати штампач %1." #: management/kmmainview.cpp:650 msgid "Error message received from manager:

%1

" msgstr "Систем за штампање је пријавио грешку:

%1

" #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Интерна грешка (нема поруке о грешци)." #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Поновно покретање сервера за штампање није могуће." #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "Поновно покретање сервера..." #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Подешавање сервера за штампање није могуће." #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "Подешавање сервера..." #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "Покретање алата за штампач није могуће. Могући разлози су: није одабран " "штампач, одабрани штампач нема дефинисан локални уређај (порт штампача), или " "библиотека алата није могла бити пронађена." #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Није могуће добавити листу штампача." #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Наредбе" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Поставке наредби" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Уреди/направи наредбе" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "

Command objects perform a conversion from input to output." "
They are used as the basis to build both print filters and special " "printers. They are described by a command string, a set of options, a set of " "requirements and associated mime types. Here you can create new command objects " "and edit existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "

Командни објекти изводе конверзију из улаза на излаз." "
Они се користе као основа за изградњу филтера за штампу и специјалних " "штампача. Описани су командним низом, скупом опција, скупом захтева и " "придруженим MIME типовима. Овде можете да направите нове командне објекте и да " "мењате постојеће. Све измене ће једино утицати на вас." #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Даље >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Назад" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Чаробњак за додавање штампача" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Измени штампач" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Захтевана страна није пронађена." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Заврши" #: management/kdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Избор наредбе" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Избор локалног порта" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Локални систем" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Паралелни" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Серијски" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Остали" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "

Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.

" msgstr "" "

Изаберите исправан детектован порт, или унесите директно одговарајући URI у " "доњем пољу за унос.

" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "УРИ је празан." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "Локални URI не указује на детектовани порт. Да ли желите да наставите?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Изберите исправан порт." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Није могуће наћи локалне портове." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Врста штампача:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Интерфејс" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Поставке интерфејса" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP штампач" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Локални USB штампач" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Локални паралелни штампач" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Локални серијски штампач" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Мрежни штампач (сокет)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "SMB штампачи (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Штампање у фајл" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Серијски факс/модем штампач" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Непознат" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Локација:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Модел:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Чланови:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Имплицитна класа" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Удаљена класа" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Локална класа" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Удаљени штампач" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Локални штампач" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Специјални (псеудо) штампач" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Непозната" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Састав класе" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Доступни штампачи:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Класе штампача:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Морате изабрати барем један штампач." #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Име штампача:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Опште поставке" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "Претр&ага" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Претрага мреже:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Подмрежа: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" "Управо ћете скенирати подмрежу (%1.*) која се не односи на тренутну подмрежу " "овог рачунара (%2.*). Да ли ипак желите да скенирате назначену подмрежу?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "П&ретрага" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Подмрежа:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Прекорачење времена (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Подешавање претраге" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Погрешна спецификација подмреже." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Погрешна спецификација прекорачења времена." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Погрешна спецификација порта." #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Неке од изабраних опција су у конфликту. Морате разрешити те конфликте пре " "наставка." #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Избор фајла" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "

The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.

" msgstr "" "

Штампање ће бити преусмерено у фајл. Унесите овде путању фајла који желите " "да користите за преусмерење. Користите апсолутну путању или дугме за " "претраживање за графички избор.

" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Штампај у фајл:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Празно име фајла." #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Фасцикла не постоји." #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Поставке прегледа" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Програм за преглед" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "&Користи спољни програм за преглед" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " "preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "Можете користити неки спољни програм за преглед (PS приказивач) уместо KDE-овог " "уграђеног система за преглед. Обратите пажњу да ако KDE-ов уобичајени PS " "приказивач (KGhostView) не може бити пронађен, KDE ће аутоматски покушати да " "нађе неки други PostScript приказивач" #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Проба штампача" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Произвођач:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Модел:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Проба" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "

Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).

" msgstr "" "

Сада можете пробати штампач пре завршетка инсталације. Користите дугме " "Подешавања да подесите драјвер за штампач и Проба " "да испробате подешавања. Користите дугме Назад " "да промените драјвер (тренутна подешавања биће одбачена).

" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "Unable to load the requested driver:

%1

" msgstr "Није могуће учитавање захтеваног драјвера:

%1

" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then " "click the OK button." msgstr "" "Пробна страна је успешно послата штампачу. Сачекајте да се штампање заврши, па " "притисните „У реду“ дугме." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Није могуће пробати штампач: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Није могуће уклањање привременог штампача." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Није могуће направити привремени штампач." #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "Unable to change printer properties. Error received from manager:" "

%1

" msgstr "" "Није могуће променити својства штампача. Грешка примљена од менаџера: " "

%1

" #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure KDE Print" msgstr "Подеси KDE штампање" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Подеси сервер штампања" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Покрени чаробњак за додавање штампача" #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This operation " "is not implemented." msgstr "" "Није дефинисан извршни фајл за прављење базе драјвера. Ова операција није " "имплементирана." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "Извршни фајл %1 није пронађен у Вашем PATH-у. Проверите да ли овај програм " "постоји и да ли је доступан у Вашој PATH променљивој." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "Прављење базе драјвера није могуће. Извршавање %1 није успело." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database." msgstr "Причекајте док KDE прави базу драјвера." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "База података драјвера" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Грешка приликом прављења базе драјвера: ненормално обустављање дечјег процеса." #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Идентификација корисника" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "

This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.

" msgstr "" "

Овај систем можда захтева корисничко име и лозинку да би исправно радио. " "Одаберите врсту приступа за коришћење и попуните поља за корисничко име и " "лозинку.

" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Корисник:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Анонимно (без корисничког имена и лозинке)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "Налог &госта (корисничко име = „guest“)" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "Нор&малан налог" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "ОДаберите једну опцију" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Корисничко име је празно." #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Информације о мрежном штампачу" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "Адреса штам&пача:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "П&орт:" #: management/kmwsocket.cpp:98 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Морате навести адресу штампача." #: management/kmwsocket.cpp:109 msgid "Wrong port number." msgstr "Погрешан број порта." #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Измени..." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "KDE Print Configuration" msgstr "Подешавање штампања за KDE" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Избор модела штампача" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Директни штампач" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Интерна грешка: не могу да пронађем драјвер." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Нема штампача" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Сви штампачи" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Послови штампања за %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Макс.:%1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничен" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "ID посла" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Стање" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Величина (kB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Страна(е)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "За&држи" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "&Настави" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "&Уклони" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "Поново по&крени" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "Пре&мести на штампач" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "У&кључи/искључи завршене послове" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Прикажи само корисникове послове" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Сакриј само корисникове послове" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Корисничко име" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "&Одабери штампач" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Држи прозор трајно" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "" "Није могуће извести акцију „%1“ над одабраним пословима. Грешка примљена од " "менаџера:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Задржи" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Настави" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Поново покрени" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Помери у %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Операција није успела." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Поставке послова штампања" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Интервал освежавања" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " сек" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Овде се подешава учесталост освежавања информација које пружају различите " "KDE Print компоненте, као што су менаџер штампе или приказивач послова." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Пробна страна" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "Наведите личну пробну &страну" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Преглед..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "П&рикажи статус штампања у оквиру за обавештења" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "Под&ешава последњи коришћен штампач у програму као подразумевани" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Изабрана пробна страна није PostScript фајл. Могуће је да више нећете моћи да " "испробавате штампач." #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Потврда" #: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "Врста" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Локација" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Опис" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Чланови" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Систем" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "IP штампача" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Порт" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Домаћин" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Налог" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "DB драјвер" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Спољни драјвер" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Произвођач" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Модел" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Поставке фонта" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Уграђивање фонтова" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Путање до фонтова" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Угради фонтове у PostScript податке приликом штампања" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Горе" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Доле" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Додај" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "&Додатна фасцикла:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "Ова опција у PostScript фајлове аутоматски уграђује фонтове који нису присутни " "у самом штампачу. Уградња фонтова обично даје бољи квалитет штампе (приближније " "ономе што се види на екрану), али значи и већи број података које треба " "штампати." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "Када користите уграђивање фонтова можете изабрати додатне фасцикле где KDE " "треба да тражи за уградиве фајлове фонтова. Подразумевано се користи фонт " "путања X сервера, па додавање ових фасцикли није неопходно. Подразумевана " "путања за претрагу је довољна у већини случајева." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Поставке SMB штампача" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Претрага" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Прекини" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Радна група:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Корисник: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "" msgstr "<анонимни>" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Чланови класе" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Цео број" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Децималан број" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Листа" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Формат:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "Подразумевана &вредност:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Наредба:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "&Доследна опција" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "Вре&дности" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "Миним&ална вредност:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Ма&ксимална вредност:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Додај вредност" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Обриши вредност" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Примени измене" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Додај групу" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Додај опцију" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Обриши ставку" #: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157 msgid "Move up" msgstr "Помери горе" #: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158 msgid "Move down" msgstr "Помери доле" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Улаз из" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "&Излаз на" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Фајл:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Цев:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " "string __root__ is reserved for internal use." msgstr "" "Идентификациони низ. Користите само алфанумеричке знакове осим бланко знакова. " "Низ __root__ је резервисан за интерну употребу." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Описни низ. Овај низ је приказан у интерфејсу и мора довољно јасно говорити о " "улози одговарајуће опције." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented graphically " "to the user." msgstr "Тип опције. Ово одређује како се опција графички презентира кориснику." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value " "can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " "run-time by a string representation of the option value." msgstr "" "Формат опције. Ово одређује како је опција форматирана за укључивање у глобалну " "командну линију. Ознака %value се може користи за представљање " "корисничког избора. Ова ознака ће бити замењена, приликом извршавања, знаковном " "репрезентацијом вредности опције." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " "to the command line if the option has that default value. If this value does " "not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " "option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "Подразумевана вредност за опцију. За недоследне опције, ништа није додато у " "командну линију ако опција има подразумевану вредност. Ако ова вредност не " "одражава стварну подразумевану вредност одговарајућег алата, начините ову " "опцију доследном да бисте избегли нежељење ефекте." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " "does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Учини опцију доследном. Доследна опција је увек уписана у командну линију, без " "обзира каква јој је вредност. Ово је корисно када се одабрана подразумевана " "вредност не поклапа са подразумеваном вредношћу одговарајућег алата." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " "supported tags are:" "
    " "
  • %filterargs: command options
  • " "
  • %filterinput: input specification
  • " "
  • %filteroutput: output specification
  • " "
  • %psu: the page size in upper case
  • " "
  • %psl: the page size in lower case
" msgstr "" "Пуна командна линија за извршавање придруженог алата. Ова командна линија је " "базирана на механизму ознака које се замењују за време извршавања. Подржане " "ознаке су: " "
    " "
  • %filterargs: командне опције
  • " "
  • %filterinput: улазна спецификација
  • " "
  • %filteroutput: излазна спецификација
  • " "
  • %psu: величина стране са великим словима
  • " "
  • %psl: величина стране са малим словима
" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a file. " "Use the tag %in to represent the input filename." msgstr "" "Улазна спецификација када позадински алат чита улазне податке из фајла. " "Користите ознаку %in за представљање имена улазног фајла." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a file. " "Use the tag %out to represent the output filename." msgstr "" "Излазна спецификација кода позадински алат исписује излазне податке у фајл. " "Користите ознаку %out за представљање имена излазног фајла." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Улазна спецификација када одговарајући алат чита улазне податке са свог " "стандардног улаза." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Излазна спецификација када одговарајући алат уписује излазне податке у свој " "стандардни излаз." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Коментар о одговарајућем алату, који корисник може видети из интерфејса. Овај " "кометарски низ подржава основне HTML ознаке као <а>, <b> или " "<i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Неисправно идентификационо име. Празни знаковни низови и „__root__“ нису " "дозвољени." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Нова група" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Нова опција" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Уређивање наредбе за %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "Поставке &MIME типова" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Подржани улазн&и формати" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Захтеви" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "Ур&еди команду..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "Излазни &формат:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "ID име:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Информације о LPD реду за штампање" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "

Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.

" msgstr "" "

Унесите информације о удаљеном LPD реду. Овај чаробњак ће их проверити пре " "настављања.

" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Неке подаци недостају." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "Не могу да нађем ред %1 на серверу %2. Желите ли ипак да наставите?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Поставке филтрирања штампача" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Филтер штампача" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Филтрирање штампача Вам омогућава да видите само задати скуп штампача место " "свих. Ово може бити корисно када је доступно много штампача, а Ви користите " "само неколико. Одаберите које штампаче желите да видите из листе са леве стране " "или унести Локација филтера (нпр. Група_1*). Оба су кумулативна и " "игноришу се ако су празна." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Локација филтера:" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Избор драјвера" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "

Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.

" msgstr "" "

Пронађено је неколико драјвера за овај модел штампача. Одаберите управљачки " "програм који желите да користите. Имаћете прилику да га испробате, као да га " "измените ако буде потребно.

" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Информације о драјверу" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Морате да изаберете драјвер." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [препоручено]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Нема информација о одабраном драјверу." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Увод" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "

Welcome,

" "
" "

This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.

" "
" "

We hope you'll enjoy this tool!

" "

" "The KDE printing team.

" msgstr "" "

Добродошли,

" "
" "

Овај чаробњак ће вам помоћи да инсталирате нов штампач на ваш рачунар. " "Водиће вас кроз разне кораке поступка инсталације и подешавања штампача за ваш " "систем штампања. У сваком кораку се можете вратити назад користећи дугме " "Назад.

" "
" "

Надамо се да ћете уживати у овом алату!

" "

" "KDE тим за штампање.

" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "&PostScript штампач" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "Ди&ректни штампач (драјвер није потребан)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Други..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Произвођач:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Мо&дел:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Учитавање..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Није могуће наћи драјвер за PostScript." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Одабери драјвер" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "" msgstr "<Непознато>" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "База података" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Погрешан формат драјвера." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Остало" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Нова наредба" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Уреди наредбу" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Претражи..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Користи &наредбу:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Име наредбе" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Унесите идентификационо име за нову наредбу:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "Наредба са именом %1 већ постоји. Желите ли да наставите и измените постојећу?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "Интерна грешка. XML драјвер за наредбу %1 није нађен." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "излаз" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "недефинисано" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "није дозвољено" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Недоступно: захтеви нису задовољени)" #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Систем за штампање" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Класе" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Штампачи" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Специјални" #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Произвођач:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Модел штампача:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Информације о драјверу:" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Подешавања драјвера" #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Послови" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Приказани послови" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Највећи број приказаних послова:" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Опште информације" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "

Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).

" msgstr "" "

Унесите информације о класи Вашег штампача. Име је неопходно, " "Локација и Опис нису (можда чак неће ни бити коришћени на неким " "системима).

" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Морате навести барем име." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Обично није добра идеја укључивање размака у име штампача. Ово може спречити " "штампач да ради исправно. Чаробњак може одстранити све размаке у унетом тексту, " "што изгледа овако: %1. Шта желите да урадите?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Одстрани" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Задржи" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Избор система за штампање" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Морате изабрати неки систем за штампање." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "&Локални штампач (паралелни, серијски, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "" "

Locally-connected printer

" "

Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.

" msgstr "" "" "

Локално повезан штампач

" "

Користите ово за штампач повезан на рачунар преко паралелног, серијског или " "USB порта.

" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "&SMB дељени штампач (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "" "

Shared Windows printer

" "

Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).

" msgstr "" "" "

Дељени Windows-ов штампач

" "

Користите ово за штампач инсталиран на Windows серверу који је дељен на " "мрежи коришћењем SMB протокола (samba).

" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "Удаљени LPD &ред за штампање" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "" "

Print queue on a remote LPD server

" "

Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.

" msgstr "" "" "

Ред за штампу на удаљеном LPD серверу

" "

Користите ово за ред за штампу који постоји на удаљеној машини која извршава " "LPD сервер за штампу.

" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Мрежни ш&тампач (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "" "

Network TCP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.

" msgstr "" "" "

Мрежни TCP штампач

" "

Користите ово за мрежно способан штампач који користи TCP (обично на порту " "9100) као комуникациони протокол. Већина мрежних штампача могу да користе овај " "режим.

" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a " "combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a " "single InkJet printer, you could define different print formats like " "DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided" ". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you " "to quickly select the print format you want." msgstr "" "Дефиниши/уреди све примерке за тренутно одабрани штампач. Примерак је " "комбинација стварног (физичког) штампача и скупа предефинисаних опција. За " "један InkJet штампач можете дефинисати различите формате штампања као " "Низак квалитет, Фото квалитет или Двострано" ". Ови примерци се појављују као обични штампачи у дијалогу и омогућавају вам да " "брзо одаберете формат штампања који желите." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Нов..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Копирај..." #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Подеси као уобичајено" #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Поставке" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Пробај..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Уобичајен)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Име примерка" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "Унесите име за нови примерак (оставите нетакнуто за подразумевано):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "Име примерка не сме да садржи размаке или косе црте." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните примерак %1?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Не можете уклонити подразумевани примерак. Ипак, сва подешавања за %1 биће " "одбачена. Да ли желите да наставите?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Не могу да нађем примерак %1." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "Није могуће прибавити информације о штампачу. Примљена порука: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "Име примерка је празно. Изаберите примерак." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Интерна грешка: штампач није пронађен." #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Слање пробне стране на %1 није могуће." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Примерци" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Додавање специјалног штампача" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Локација:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "Поставке &наредби" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "&Излазни фајл" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "&Укључи излазни фајл" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "&Наставак имена фајла:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "

The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.

" msgstr "" "

Ова наредба ће користити излазни фајл. Ако је укључите, побрините се да " "наредба садржи ознаку за излаз.

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "

The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:

" "
    " "
  • %in: the input file (required).
  • " "
  • %out: the output file (required if using an output file).
  • " "
  • %psl: the paper size in lower case.
  • " "
  • %psu: the paper size with the first letter in upper case.
" msgstr "" "

Наредба која се извршава приликом штампања на специјалном штампачу. Упишите " "наредбу која се извршава директно или придружите/направите наредбени објекат за " "овај специјални штампач. Препоручује се употреба наредбеног објекта, јер нуди " "подршку за напредна подешавања попут провере MIME типа, изменљивих опција и " "листе захтева (директне наредбе су овде само зарад вертикалне компатибилности). " "Код коришћења директне наредбе, препознају се следеће ознаке:

" "
    " "
  • %in: улазни фајл (обвезно).
  • " "
  • %out: излазни фајл (обвезно ако се користи излазни фајл).
  • " "
  • %psl: величина папира, малим словима.
  • " "
  • %psu: величина папира, са првим великим словом.
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "

The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).

" msgstr "" "

Подразумевани MIME тип за излазни фајл (нпр. application/postscript).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "

The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

" msgstr "" "

Подразумевани наставак имена излазног фајла (нпр. ps, pdf, ps.gz).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Морате навести име које није празно." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Неисправне поставке. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Подешавање %1" #: kfilelist.cpp:42 msgid "" " Add File button " "

This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphic formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" " Дугме „Додај фајл“ " "

Ово дугме позива дијалог који вам омогућава избор фајла за штампање. Можете " "изабрати:" "

    " "
  • ASCII или међународни текст, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF и многе " "друге графичке формате. " "
  • разне фајлове из различитих путања и послати их као један „више-фајловски " "посао“ систему за штампу.
" #: kfilelist.cpp:54 msgid "" " Remove File button " "

This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files. " msgstr "" " Дугме „Уклони фајл“ " "

Ово дугме уклања истакнути фајл из листе фајлова за штампање. " #: kfilelist.cpp:59 msgid "" " Move File Up button " "

This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.

" "

In effect, this changes the order of the files' printout.

" msgstr "" " Дугме „Помери фајл нагоре“ " "

Ово дугме помера истакнути фајл за једно место на горе у листи фајлова за " "штампање.

" "

Просто речено, ово мења редослед фајлова за штампање.

" #: kfilelist.cpp:66 msgid "" " Move File Down button " "

This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.

" "

In effect, this changes the order of the files' printout.

" msgstr "" " Дугме „Помери фајл надоле“ " "

Ово дугме помера истакнути фајл за једно место на доле у листи фајлова за " "штампање.

" "

Просто речено, ово мења редослед фајлова за штампање.

" #: kfilelist.cpp:73 msgid "" " File Open button " "

This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.

" "

If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.

" msgstr "" " Дугме „Отвори фајл“ " "

Ово дугме покушава да отвори истакнути фајл, тако да можете да га видите или " "уредите пре него што га пошаљете систему за штампу.

" "

Ако отварате фајлове, KDEPrint ће користити програм који одговара MIME типу " "фајла.

" #: kfilelist.cpp:82 msgid "" " File List view " "

This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.

" "

The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.

" "

Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.

" "
" msgstr "" " Приказ листе фајлова " "

Ова листа приказује све фајлове које сте одабрали за штампање. Можете видети " "имена, путање и MIME типове фајлова, како их је одредио KDEPrint. Можете " "преуредити почетни редослед листе помоћу дугмади са стрелицама лево.

" "

Фајлови ће бити штампани као јединствен посао, истим редоследом којим су " "приказани у листи.

" "

Напомена: Можете одабрати више фајлова. Фајлови се могу налазити на " "различитим местима. Могу бити и различитих MIME типова. Дугмад са десне стране " "вам омогућавају да додате још фајлова, уклоните већ додате се листе, преуредите " "листу (померањем фајлова горе или доле), и да отварате фајлове. Ако отварате " "фајлове, KDEPrint ће користити програм за дати MIME тип фајла.

" #: kfilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Путања" #: kfilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Додај фајл" #: kfilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Уклони фајл" #: kfilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Отвори фајл" #: kfilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<STDIN>." msgstr "" "Довуците фајл(ове) овде или употребите дијалог за отварање фајлова. Оставите " "празно за <STDIN>." #: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Подешавања" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " Print Subsystem Selection " "

This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System. " msgstr "" " Избор подсистема за штампање " "

Ова комбо кутија приказује (и омогућава вам да одаберете) подсистем за " "штампу који ће користити KDEPrint. (Овај подсистем за штампу мора, наравно, да " "буде инсталиран унутар вашег оперативног система). KDEPrint обично успева сам " "да га открије. Већина дистрибуција linux-а има „CUPS“, " "заједнички штампарски систем UNIX-а." #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "Сист&ем за штампање који се тренутно користи:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " Current Connection " "

This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info. " msgstr "" " Текућа веза " "

Ова линија приказује који CUPS сервер је тренутно повезан за штампање и " "добављање информација о штампачима. Да бисте се пребацили на други CUPS сервер, " "притисните „Системске опције“, затим одаберите „CUPS сервер“ и попуните " "потребне податке." #: driverview.cpp:47 msgid "" " List of Driver Options (from PPD). " "

The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')

" "

Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.

" "

Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:

" "
    " "
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' (without a prior click on 'Save'" ", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed again, " "and will start next time with the previously saved defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
" "

Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" msgstr "" " Листа опција драјвера (из PPD-а). " "

Горње окно овог дијалога садржи све опције послова штампе, како су дате у " "фајлу описа штампача (PPD)

" "

Кликните на било коју ставку у листи и гледајте како доње окно овог дијалога " "приказује доступне вредности.

" "

Поставите вредности како желите. Онда употребите једно од доњих дугмади да " "наставите:

" "
    " "
  • Помоћу Сними можете снимити поставке ако желите да их користите и " "за наредне послове. Поставке ће бити трајно запамћене, све док их поново не " "промените.
  • . " "
  • Кликните на У реду, без претходног Сними" ", ако желите да употребити изабране поставке само једанпут, за следећи посао " "штампе. У реду ће заборавити ваше тренутне поставке чим се kprinter " "затвори, при следећем покретању имаћете подразумевано снимљене.
  • " "
  • Откажи неће променити ништа. Ако наставите штампање после клика на " " Откажи, посао ће бити одштампан са подразумеваним поставкама овог " "реда.
" "

Напомена: Број доступних опција посла јако зависи од конкретног " "драјвера који ред за штампу користи. Сирови " "редови немају драјвер или PPD. За сирове редове ову страну не учитава KDEPrint, " "и зато није присутна у дијалогу kprinter-а.

" #: driverview.cpp:71 msgid "" " List of Possible Values for given Option (from PPD). " "

The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')

" "

Select the value you want and proceed.

" "

Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:

" "
    " "
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' if you want to use your selected settings just once, " "for the next print job. 'OK' will forget your current settings when " "kprinter is closed again, and will start next time with your previous " "defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
" "

Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" msgstr "" " Листа могућих вредности за дату опцију (из PPD-а). " "

Доње окно овог дијалога садржи све могуће вредности горе истакнуте опције " "штампе, како их наводи фајл описа штампача (PPD)

" "

Изаберите вредност коју желите и наставите.

" "

Онда употребите једно од доњих дугмади да напустите овај дијалог:

" "
    " "
  • Помоћу Сними можете снимити поставке ако желите да их користите и " "за наредне послове. Поставке ће бити трајно запамћене, све док их поново не " "промените.
  • . " "
  • Кликните на У реду, без претходног Сними" ", ако желите да употребити изабране поставке само једанпут, за следећи посао " "штампе. У реду ће заборавити ваше тренутне поставке чим се kprinter " "затвори, при следећем покретању имаћете подразумевано снимљене.
  • " "
  • Откажи неће променити ништа. Ако наставите штампање после клика на " " Откажи, посао ће бити одштампан са подразумеваним поставкама овог " "реда.
" "

Напомена: Број доступних опција посла јако зависи од конкретног " "драјвера који ред за штампу користи. Сирови " "редови немају драјвер или PPD. За сирове редове ову страну не учитава KDEPrint, " "и зато није присутна у дијалогу kprinter-а.

" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Иницијализација..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Генерисање података за штампање: страна %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Преглед..." #: kdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690 #, c-format msgid "" "

A print error occurred. Error message received from system:

" "
%1" msgstr "" "

Дошло је до грешке при штампању. Порука о грешци примљена од " "система:

" "
%1" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "У Вашој путањи није нађен програм за штампање. Проверите Вашу инсталацију." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Ово није Foomatic штампач" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Неке информације о штампачу недостају" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Ова операција није имплементирана." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Пробна страна није могла бити нађена." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "Није могуће пребрисати обичне поставке штампача специјалним." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Паралелни порт #%1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load KDE print management library: %1" msgstr "Није могуће учитати библиотеку за управљање штампањем: %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "Објекат чаробњака у управљачкој библиотеци није пронађен." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "Дијалог са опцијама у управљачкој библиотеци није пронађен." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "Није доступна информација о прикључку" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Опис није доступан" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Удаљени ред за штампање на %1" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/kdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. " "This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in " "order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Фајл share/kdeprint/specials.desktop пронађен је у вашој локалној KDE фасцикли. " "Овај фајл вероватно је остатак неке претходне верзије KDE-а и требало би га " "уклонити како би управљање глобалним псеудо штампачима било могуће." #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Копирање више фајлова у један није могуће." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Није могуће снимити фајл за штампу %1. Проверите имате ли одговарајуће дозволе " "приступа." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Штампање документа: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Слање података за штампање штампачу: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Није могуће покренути штампање у подпроцесу. " #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The KDE print server (kdeprintd) could not be contacted. Check that this " "server is running." msgstr "" "Неуспело остваривање контакта са сервером за штампање (kdeprintd" "). Проверите да ли је овај сервер покренут." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 " msgstr "" "Проверите синтаксу наредбе:\n" "%1 <фајлови>" #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "Није пронађен исправан фајл за штампање. Операција је прекинута." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "

Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.

" msgstr "" "

Није могуће обавити захтевани одабир страна. Филтер psselect " "не може бити уменут у тренутни редослед филтера. За више информација погледајте " "језичак Филтер на дијалогу са својствима штампача.

" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "

Could not load filter description for %1.

" msgstr "

Не могу да учитам опис за %1.

" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "

Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.

" msgstr "" "

Грешка приликом читања описа филтера %1. Примљена је празна командна " "линија.

" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?

" msgstr "" "MIME тип %1 није подржан као улаз за ланац филтера (ово се може десити са " "не-CUPS редовима за штампу, када се покуша извршавање избора страна на " "не-PostScript фајлу). Желите ли да KDE претвори фајл у неки од подржаних " "формата?

" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Претвори" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Изаберите MIME тип" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Изаберите формат за претварање:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Операција је прекинута." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Одговарајући филтер није пронађен. Изаберите други формат." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "Operation failed with message:" "
%1" "
Select another target format.
" msgstr "" "Операција није успела са поруком:" "
%1" "
Изаберите други формат.
" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Филтрирање података за штампање" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: %1." msgstr "Грешка током филтрирања. Наредба је била: %1." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "The print file is empty and will be ignored:

%1

" msgstr "Фајл за штампу је празан и биће игнорисан:

%1

" #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "The file format %1 is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: " "
    " "
  • KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " "(Select Convert)
  • " "
  • You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select Keep)
  • " "
  • You can cancel the printjob. (Select Cancel)
" "Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?
" msgstr "" "Тренутни систем за штампање не подржава директно формат фајла %1" ". Имате три могућности: " "
    " "
  • KDE може да покуша аутоматски да претвори овај фајл у неки од подржаних " "формата (изаберите Претвори)
  • " "
  • Можете да покушате да пошаљете фајл на штампу без претварања (изаберите " "Задржи)
  • " "
  • Можете отказати посао штампе (изаберите Откажи).
" "Желите ли да KDE покуша да претвори овај фајл у %2?
" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "
" "
    " "
  • Go to System Options -> Commands to look through the list of " "possible filters. Each filter executes an external program.
  • " "
  • See if the required external program is available.on your system.
" "
" msgstr "" "Није нађен ниједан одговарајући филтер за претварање формата %1 у %2." "
" "
    " "
  • Идите на Системске опције -> Наредбе да видите листу могућих " "филтера. Сваки филтер извршава спољашњи програм.
  • " "
  • Погледајте да ли је потребан спољашњи програм доступан на вашем " "систему.
" #: kpgeneralpage.cpp:85 msgid "ISO A4" msgstr "ISO А4" #: kpgeneralpage.cpp:89 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:90 msgid "US #10 Envelope" msgstr "US #10 коверта" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "ISO DL коверта" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "Tabloid" msgstr "Таблоид" #: kpgeneralpage.cpp:93 msgid "ISO A3" msgstr "ISO А3" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A2" msgstr "ISO А2" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A1" msgstr "ISO А1" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A0" msgstr "ISO А0" #: kpgeneralpage.cpp:106 msgid "Upper Tray" msgstr "Горња касета" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Lower Tray" msgstr "Доња касета" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Вишенаменска касета" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Касета великог капацитета" #: kpgeneralpage.cpp:113 msgid "Normal" msgstr "Уобичајено" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Transparency" msgstr "Провидност" #: kpgeneralpage.cpp:123 msgid "" " " "

\"General\"

" "

This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "

To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog. " msgstr "" " " "

Опште

" "

Овај дијалог садржи опште поставке посла штампе. Опште поставке " "применљиве су на већину штампача, већину послова и већину типова фајлова. " "

Да бисте добили прецизнију помоћ, укључите „Шта је ово?“ и кликните на било " "који елемент GUI-ја или текстуалну ознаку у овом дијалогу. " #: kpgeneralpage.cpp:131 msgid "" " " "

Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.

" "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o PageSize=...         # examples: \"A4\" or \"Letter\"  

" "
" msgstr "" " " "

Величина стране: Изаберите величину папира на коме се штампа из " "падајућег менија.

" "

Тачна листа избора зависи од драјвера штампача (PPD-а) који сте " "инсталирали.

" "
" "
" "

Додатан савет за напредне кориснике: Овај елемент GUI-ја " "KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:" "

    -o PageSize=...         # examples: \"A4\" or \"Letter\"  

" "
" #: kpgeneralpage.cpp:144 msgid "" " " "

Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.

" "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o MediaType=...        # example: \"Transparency\"  

" msgstr "" " " "

Врста папира: Изаберите врсту папира на коме се штампа из падајућег " "менија.

" "

Тачна листа избора зависи од драјвера штампача (PPD-а) који сте " "инсталирали.

" "
" "
" "

Додатан савет за напредне кориснике: Овај елемент GUI-ја " "KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а: " "

    -o MediaType=...        # пример: „Transparency“  

" #: kpgeneralpage.cpp:157 msgid "" " " "

Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  "
"

" msgstr "" " " "

Извор папира: Изаберите изворну касету папира на коме се штампа из " "падајућег менија. " "

Тачна листа избора зависи од драјвера штампача (PPD-а) који сте " "инсталирали.

" "
" "
" "

Додатан савет за напредне кориснике: Овај елемент GUI-ја " "KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а: " "

    -o InputSlot=...        # пример: „Lower“ или „LargeCapacity“  
" "

" #: kpgeneralpage.cpp:170 msgid "" " " "

Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "

You can select 4 alternatives: " "

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "
  • Landscape.
  • " "
  • Reverse Landscape. Reverse Landscape prints the images upside down. " "
  • " "
  • Reverse Portrait. Reverse Portrait prints the image upside " "down.
The icon changes according to your selection.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o orientation-requested=...       # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\"  

" msgstr "" " " "

Оријентација слике: Оријентација одштампане слике на папиру " "контролише се радио дугмадима. Подразумевано, оријентација је портрет " "

Постоје четири могућности: " "

    " "
  • портрет.— подразумевана поставка.
  • " "
  • пејзаж
  • " "
  • обрнути пејзаж — слика се штампа као наопаки пејзаж.
  • " "
  • обрнути портрет — слика се штампа као наопаки портрет
" "Икона се мења према вашем избору.

" "
" "
" "

Додатан савет за напредне кориснике: Овај елемент GUI-ја " "KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а: " "

    -o orientation-requested=...       # примери: „landscape“ или "
"„reverse-portrait“  

" #: kpgeneralpage.cpp:191 msgid "" " " "

Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "

You can choose from 3 alternatives:

" "
    " "
  • None. This prints each page of the job on one side of the sheets " "only.
  • " "
  • Long Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the " "front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers " "name this mode duplex-non-tumbled).
  • " "
  • Short Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the " "front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, " "if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode " "duplex-tumbled).
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" 

" msgstr "" " " "

Двострано штампање: Ове контроле могу бити засивљене ако ваш штампач " "не подржава двострано штампање (тј. штампање на обе стране папира). " "Ове контроле су активне ако ваш штампач подржава двострано штампање. " "

Можете бирати између три могућности:

" "
    " "
  • никакво — свака страна посла штампа се само на једној страни " "папира.
  • " "
  • дуга страна — посао се штампа на обе стране папира, тако да друга " "страна има исту оријентацију као прва ако окренете папир око дуже ивице. (неки " "драјвери штампача називају овај режим двострано-без-претурања).
  • " "
  • кратка страна — посао се штампа на обе стране папира, тако да друга " "страна има супротну оријентацију од прве ако окренете папир око дуже ивице, али " "исту оријентацију ако окренете око краће ивице (неки драјвери штампача називају " "овај режим двострано-претурено).
" "
" "

Додатан савет за напредне кориснике: Овај елемент GUI-ја " "KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а: " "

    -o duplex=...       # примери: „tumble“ или „two-sided-short-edge“  "
"

" #: kpgeneralpage.cpp:217 msgid "" " " "

Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.

" "

Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.

" "

Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.

" "

Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.

" "

CUPS comes with a selection of banner pages.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or \"topsecret\"  "
"

" msgstr "" " " "

Заставне стране: Изаберите барјаке за штампање једног или два " "специјална листа папира пре и после главног посла.

" "

Барјаци могу садржати неке информације о послу, као што су корисничко име, " "време штампања, наслов посла, и још тога.

" "

Заставне стране су згодне за лакше раздвајање различитих послова, посебно у " "вишекорисничком окружењу.

" "

Савет: Можете направити сопствене заставне стране. Да бисте " "их користили, само ставите фајл барјака у стандардна CUPS-ова фасцикла за " "барјаке (то је обично /usr/share/cups/banner/" "). Ваши посебни барјаци морају имати један од подржаних формата за штампу, као " "што су ASCII текст, PostScript, PDF и скоро било који формат слике, као PNG, " "JPEG или GIF. Заставне стране које додате појавиће се у падајућем менију после " "поновног покретања CUPS-а.

" "

CUPS већ долази са избором заставних страна.

" "
" "
" "

Додатан савет за напредне кориснике: Овај елемент GUI-ја " "KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а: " "

    -o job-sheets=...       # примери: „standard“ или „topsecret“  
" "

" #: kpgeneralpage.cpp:239 msgid "" " " "

Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

" "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" " " "

Страна по листу: Можете изабрати да штампате више од једне стране на " "сваком листу папира. Ово је понекад корисно за штедњу папира.

" "

Напомена 1: Слике страна одговарајуће се скалирају за штампање две " "или четири стране по листу. Слика стране не скалира се ако штампате једну " "страну по листу (подразумевана поставка). " "

Напомена 2: Ако овде изаберете више страна по листу, скалирањем и " "преуређивањем бави се ваш систем за штампу. Пазите, неки штампачи могу сами од " "себе штампати више страна по листу; у том случају, опција се налази у " "поставкама драјвера штампача. Ако случајно на оба места укључите више страна по " "листу, отисак неће изгледати онако како сте намеравали.

" "
" "
" "

Додатан савет за напредне кориснике: Овај елемент GUI-ја " "KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а: " "

    -o number-up=...        # примери: „2“ или „4“  

" #: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "Вел&ичина стране:" #: kpgeneralpage.cpp:267 msgid "Paper t&ype:" msgstr "&Врста папира:" #: kpgeneralpage.cpp:271 msgid "Paper so&urce:" msgstr "И&звор папира:" #: kpgeneralpage.cpp:291 msgid "Duplex Printing" msgstr "Обострано штампање" #: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Број страна по листу" #: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "Ус&правно" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "Водор&авно" #: kpgeneralpage.cpp:302 msgid "&Reverse landscape" msgstr "Об&рнуто водоравно" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "R&everse portrait" msgstr "Обрн&уто усправно" #: kpgeneralpage.cpp:308 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&Нема" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "&Дужа страна" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "&Краћа страна" #: kpgeneralpage.cpp:322 msgid "S&tart:" msgstr "&Почетак:" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "En&d:" msgstr "&Крај:" #: ppdloader.cpp:173 msgid "(line %1): " msgstr "(линија %1): " #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Вредност:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Текстуална вредност:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Ниједна опција није изабрана" #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Подешавања за %1" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(одбацује послове)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(прихвата послове)" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Пренос фајла није успео." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (%1)." msgstr "Ненормално обустављање процеса (%1)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "%1: execution failed with message:

%2

" msgstr "%1: извршавање прекинуто са поруком:

%2

" #: kdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "KDE демон за штампање не може да прочита неке од фајлова послатих на штампу. " "Ово може да се догоди ако покушавате да штампате под различитим корисничким " "именом од онога под којим сте тренутно пријављени. Морате навести лозинку " "корисника root како бисте наставили штампање." #: kdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Наведите администраторску лозинку" #: kdeprintd.cpp:200 kdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Стање штампања - %1" #: kdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Систем за штампање" #: kdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Аутентификација није успела (корисничко име = %1)" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Маркери страна" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" " " "

Page Selection

" "

Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.

" msgstr "" " " "

Избор страна

" "

Овде можете контролисати да ли штампате само одређени избор уместо свих " "страна у документу.

" #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected.

" msgstr "" "Све стране: Одаберите „Све“ да бисте штампали цео документ. Пошто је " "ово подразумевано, већ је одабрано." #: kpcopiespage.cpp:55 msgid "" " Current Page: Select \"Current\" " "if you want to print the page currently visible in your KDE application.

" "

Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.

" msgstr "" " Текућа страна:" "

Одаберите „Текућа“ ако желите да штампате страну тренутно видљиву у " "неком KDE програму.

" "

Напомена: Ово поље је искључено ако штампате из не-KDE програма као " "што су Mozilla или OpenOffice.org, пошто у тим случајевима KDEPrint нема начина " "да одреди коју страну документа тренутно гледате.

" #: kpcopiespage.cpp:60 msgid "" " Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is " "\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

" "

Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
" "

" msgstr "" " Опсег страна: Употребите ово да бисте изабрали подскуп страна за " "штампање из целог документа. Формат је n,m,o-p,q,r,s-t,u.

" "

Пример: Помоћу 4,6,10-13,17,20,23-25 " "одштампаћете стране 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 вашег " "документа.

" "
" "
" "

Додатан савет за напредне кориснике: Овај елемент GUI-ја " "KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а: " "

    -o page-ranges=...     # пример: „4,6,10-13,17,20,23-25“  

" "
" #: kpcopiespage.cpp:74 msgid "" " Page Set: " "

Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".

" "

Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

" "
" msgstr "" "Скуп страна: " "

Одаберите Све стране, Парне стране или " "Непарне стране ако желите да штампате опсег који одговара неком од ових " "услова. Подразумевано је Све стране.

" "

Напомена: Ако комбинујете избор опсега страна са скупом непарних или " "парних страна, добићете само парне или непарне стране одабраног опсега страна. " "Ово је корисно ако хоћете да штампате опсег страна двострано на само " "једностраном штампачу. У том случају морате двапут да пуните штампач папиром, " "при првом пролазу одаберите парне или непарне (у зависности од модела вашег " "штампача), а при другом одаберите другу опцију. Можда ћете морати да " "преокренете излаз једног од пролаза (у зависности од модела вашег " "штамапача).

" "
" "
" "

Додатан савет за напредне кориснике: Овај елемент GUI-ја " "KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а: " "

    -o page-set=...        # пример: „odd“ или „even“  

" #: kpcopiespage.cpp:97 msgid "" " Output Settings: Here you can determine the number of copies, the " "output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that " "the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print " "subsystem.)

" "

The 'Copies' setting defaults to 1.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  "
"
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

" ".
" msgstr "" " Поставке излаза: Овде можете одредити број копија, редослед излаза " "и режим слагања за стране у послу штампе. (Максимални дозвољени број копија " "може бити ограничен вашим подсистемом штампе.)

" "

Број копија је подразумевано 1.

" "
" "
" "

Додатан савет за напредне кориснике: Овај елемент GUI-ја " "KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  "
"
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

" ".
" #: kpcopiespage.cpp:115 msgid "" " Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up " "and down arrows. You can also type the figure directly into the box.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

" "
" msgstr "" "Број копија: Овде одређујете број захтеваних копија. Можете повећати " "или смањити број копија притиском на стрелице горе или доле. Такође можете и " "укуцати број копија директно.

" "
" "
" "

Додатан савет за напредне кориснике: Овај елемент GUI-ја " "KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а: " "

     -o copies=...            # пример: „5“ или „42“  

" #: kpcopiespage.cpp:128 msgid "" " Collate Copies " "

If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".

" "

If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  

" "
" msgstr "" "Слагање копија " "

Ако је кућица Групиши попуњена (подразумевано), излазни редослед " "вишестраног документа биће „1-2-3-..., 1-2-3..., 1-2-3...“.

" "

Ако је кућица Групиши празна, излазни редослед вишестраног " "документа биће „1-1-1..., 2-2-2..., 3-3-3...“.

" "
" "
" "

Додатан савет за напредне кориснике: Овај елемент GUI-ја " "KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а: " "

    -o Collate=...           # пример: „true“ или „false“  

" "
" #: kpcopiespage.cpp:142 msgid "" " Reverse Order " "

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).

" "

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

" msgstr "" "Обрнути редослед " "

Ако је кућица Обрни попуњена, излазни редослед вишестраног " "документа биће „...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1“ ако сте такође попунили и " "кућицу Групиши (уобичајена употреба).

" "

Ако је кућица Обрни празна, излазни редослед вишестраног документа " "биће „...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1“ ако је кућица Групиши " "такође празна.

" "
" "
" "

Додатан савет за напредне кориснике: Овај елемент GUI-ја " "KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а: " "

    -o outputorder=...       # пример:  „reverse“  

" #: kpcopiespage.cpp:163 msgid "C&opies" msgstr "Бр&ој копија" #: kpcopiespage.cpp:167 msgid "Page Selection" msgstr "Избор страна" #: kpcopiespage.cpp:169 msgid "&All" msgstr "&Све" #: kpcopiespage.cpp:171 msgid "Cu&rrent" msgstr "Т&ренутна" #: kpcopiespage.cpp:173 msgid "Ran&ge" msgstr "Опсе&г" #: kpcopiespage.cpp:178 msgid "" "

Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

" msgstr "" "

Унесите бројеве или опсеге страна за штампање раздвојене зарезима " "(1,2-5,8).

" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Поставке излаза" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "&Групиши" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "&Обрни" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "&Копија:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Све стране" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Непарне стране" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Парне стране" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "Скуп &страна:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Стране" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Желите ли свеједно да наставите са штампањем?" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "Преглед пре штампања" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Програм за преглед %1 није пронађен. Проверите да ли је овај програм " "исправно инсталиран и смештен у фасциклу која је укључена у вашу променљиву " "окружења PATH." #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Преглед није успео: није пронађен нити интерни приказивач PostScript фајлова за " "KDE (KGhostView), нити било који спољни приказивач PostScript фајлова." #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "" "Преглед није успео: KDE није могао да пронађе ни један програм за преглед " "фајлова типа %1." #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Преглед није успео: програм %1 се не може покренути." #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Желите ли да наставите штампање?" #: kmfactory.cpp:221 msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

%2

" msgstr "" "Дошло је до грешке приликом учитавања %1. Дијагноза је:" "

%2

" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See Driver Settings tab for detailed information." msgstr "" "Неке од изабраних опција су у конфликту. Морате разрешити те конфликте пре " "наставка. Погледајте језичак Подешавања драјвера " "за детаљне информације." #: posterpreview.cpp:115 msgid "" "Poster preview not available. Either the poster " "executable is not properly installed, or you don't have the required version; " "available at http://printing.kde.org/downloads/." msgstr "" "Преглед постера није доступан. Или извршни фајл poster " "није инсталиран како треба, или немате потребну верзију. Можете га наћи на " "http://printing.kde.org/downloads/." #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Подешавање штампача" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Нема подесивих опција за тај штампач." #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Преглед није доступан" #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Фајлови" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " " "

Top Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-top=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  

" msgstr "" " " "

Горња маргина

. " "

Овим можете контролисати горњу маргину отиска ако програм који штампа не " "дефинише маргине интерно.

" "

Ова поставка ради нпр. за штампање ASCII текстуалних фајлова, или за " "штампање из KMail-а и Konqueror-а.

" "

Напомена:

Ова поставка није намењена за штампање из KOffice-а или " "OpenOffice.org-а, јер се од тих програма (тј. њихових корисника) очекује да то " "сами ураде. Такође не ради за PostScript и PDF фајлове, који у највећем броју " "случајева имају маргине интерно дефинисане.

" "
" "
" "

Додатан савет за напредне кориснике: Овај елемент GUI-ја " "KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а: " "

    -o page-top=...      # користите вредности од „0“ па навише. „72“ је "
"једнако једном инчу (2,54 сантиметра).  

" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " " "

Bottom Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" " " "

Доња маргина

. " "

Овим можете контролисати доњу маргину отиска ако програм који штампа не " "дефинише маргине интерно.

" "

Ова поставка ради нпр. за штампање ASCII текстуалних фајлова, или за " "штампање из KMail-а и Konqueror-а.

" "

Напомена:

Ова поставка није намењена за штампање из KOffice-а или " "OpenOffice.org-а, јер се од тих програма (тј. њихових корисника) очекује да то " "сами ураде. Такође не ради за PostScript и PDF фајлове, који у највећем броју " "случајева имају маргине интерно дефинисане.

" "
" "
" "

Додатан савет за напредне кориснике: Овај елемент GUI-ја " "KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а: " "

    -o page-bottom=...      # користите вредности од „0“ па навише. „72“ "
"је једнако једном инчу (2,54 сантиметра).  

" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " " "

Left Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" " " "

Лева маргина

. " "

Овим можете контролисати леву маргину отиска ако програм који штампа не " "дефинише маргине интерно.

" "

Ова поставка ради нпр. за штампање ASCII текстуалних фајлова, или за " "штампање из KMail-а и Konqueror-а.

" "

Напомена:

Ова поставка није намењена за штампање из KOffice-а или " "OpenOffice.org-а, јер се од тих програма (тј. њихових корисника) очекује да то " "сами ураде. Такође не ради за PostScript и PDF фајлове, који у највећем броју " "случајева имају маргине интерно дефинисане.

" "
" "
" "

Додатан савет за напредне кориснике: Овај елемент GUI-ја " "KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а: " "

    -o page-left=...      # користите вредности од „0“ па навише. „72“ је "
"једнако једном инчу (2,54 сантиметра).  

" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " " "

Right Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" " " "

Десна маргина

. " "

Овим можете контролисати десну маргину отиска ако програм који штампа не " "дефинише маргине интерно.

" "

Ова поставка ради нпр. за штампање ASCII текстуалних фајлова, или за " "штампање из KMail-а и Konqueror-а.

" "

Напомена:

Ова поставка није намењена за штампање из KOffice-а или " "OpenOffice.org-а, јер се од тих програма (тј. њихових корисника) очекује да то " "сами ураде. Такође не ради за PostScript и PDF фајлове, који у највећем броју " "случајева имају маргине интерно дефинисане.

" "
" "
" "

Додатан савет за напредне кориснике: Овај елемент GUI-ја " "KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а: " "

    -o page-right=...      # користите вредности од „0“ па навише. „72“ је "
"једнако једном инчу (2,54 сантиметра).  

" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " " "

Change Measurement Unit

. " "

You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

" msgstr "" " " "

Промена јединице мере

. " "

Овде можете променити јединице мере за маргине страна. Изаберите између " "милиметара, сантиметара, инча или пиксела (1 пиксел = 1/72 инча).

" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " " "

Custom Margins Checkbox

. " "

Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "

You can change margin settings in 4 ways: " "

    " "
  • Edit the text fields.
  • " "
  • Click spinbox arrows.
  • " "
  • Scroll wheel of wheelmouses.
  • " "
  • Drag margins in preview frame with mouse.
Note: " "The margin setting does not work if you load such files directly into " "kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most " "PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint " "framework, such as OpenOffice.org.

" msgstr "" " " "

Кућица „Посебне маргине“

. " "

Попуните ову кућицу ако желите да измените маргине отисака. " "

Можете променити поставке маргина на 4 начина: " "

    " "
  • Уредите текстуално поље.
  • " "
  • Кликћите на стрелице обртача.
  • " "
  • Окрећите точкић на мишу.
  • " "
  • Мишем превлачите маргине у оквиру за преглед.
Напомена: " "Поставке маргина не раде ако у kprinter учитате фајлове који имају интерно " "дефинисане маргине, као већина PDF или PostScript фајлова. Раде, међутим, за " "ASCII текстуалне фајлове. Такође можда неће радити за не-KDE програме који не " "користе у потпуности радни оквир KDEPrint-а, као што је OpenOffice.org.

" "
" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " " "

\"Drag-your-Margins\"

. " "

Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "

" msgstr "" " " "

„Превуците маргине“

. " "

Користите миш за превлачење и постављање сваке маргине у овом малом прозору " "за преглед.

" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "&Користи посебне маргине" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "&Врх:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Дно:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "&Лево:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "&Десно:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Пиксели (1/72 инча)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Инчи (ин)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Сантиметри (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Милиметри (mm)" #: driver.cpp:387 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. " "Note that this will only make your personal default printer as undefined for " "non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " "really want to set %1 as your personal default?" msgstr "" "Управо ћете подесити псеудо штампач као ваш подразумевани. Ова поставка је " "специфична за KDE и неће бити доступна ван KDE програма. Приметите да ће ово " "само направити ваш подразумевани штампач као недефинисан за не KDE програме и " "неће вас спречити да нормално штампате. Да ли стварно желите да поставите " "%1 као подразумевани?" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " 5. " msgstr " 5. " #: kpposterpage.cpp:46 msgid "" " Print Poster (enabled or disabled). " "

If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.

" "

This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]

" "

Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.

" "

Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " "available from the KDEPrint Website " "at http://printing.kde.org/downloads/. The direct link to the patched source tarball is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

" msgstr "" " Штампање постера (укључено или искључено). " "

Ако укључите ову опцију, можете штампати постере разних величина. Отисак ће " "бити у облику плоча одштампаних на мањим величинама папира, које " "касније можете полепити заједно. Ако укључите ову опцију, " "филтер за штампање постера биће аутоматски учитан на језичку „Филтери“ " "овог дијалога.

" "

Овај језичак видљив је само ако KDEPrint открије спољашњи програм " "poster на вашем систему. [poster је наредба командне линије која " "вам омогућава да претворите PostScript фајлове у поплочане отиске који се могу " "саставити да би дали цео постер.]

" "

Напомена:Стандардна верзија наредбе „poster“ неће радити, већ је " "неопходна закрпљена верзија. Питајте администратора система да вам постави " "такву верзију, ако већ није на систему.

" "

Додатан савет за напредне кориснике: Закрпљена верзија наредбе " "„poster“ доступна је на " "веб сајту KDEPrint-а, на " "http://printing.kde.org/downloads/. Директна веза до закрпљене изворне " "архиве је " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

" #: kpposterpage.cpp:68 msgid "" " Tile Selection widget " "

This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.

" "

Hints " "

    " "
  • Click any tile to select it for printing.
  • " "
  • To select multiple tiles to be printed at once, 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) Be aware " "that the order of your clicking is also significant to the order of printing " "the different tiles.
Note 1: The order of your selection " "(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the " "text field below, labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" " Контрола за избор плоча " "

Овај елемент GUI-ја није само за приказивање " "ваших избора; такође вам омогућава да интерактивно изаберете плоче које желите " "да одштампате.

" "

Савети: " "

    " "
  • Кликните на било коју плочу да је изаберете за штампање.
  • " "
  • Да бисте изабрали више плоча да се одједном одштампају, " "shift-кликћите на плочице („shift-клик“ значи: држите тастер Shift на " "тастатури и кликћите мишем док је Shift притиснут). Пазите" ", редослед вашег кликтања такође одређује редослед којим ће плоче бити " "штампане.
Напомена 1: Редослед вашег избора (а тако и " "штампања) наведен је садржајем доњег текстуалног поља, означеног као " "Поплочане стране (за штампање):" "

Напомена 2: Подразумевано, ниједна плоча није изабрана. Пре него што " "ћете одштампати (део) постера, морате изабрати бар једну плочу.

" #: kpposterpage.cpp:89 msgid "" " Poster Size " "

Select the poster size you want from the dropdown list.

" "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

" "

Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.

" "

Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" " Величина постера " "

Изаберите величину постера коју желите из падајуће листе.

" "Доступне су све стандардне величине папира, до „A0“. [A0 је исте величине као " "16 листова A4, или 84 x 118.2 cm.]

" "

Приметите како се мали прозор за преглед испод мења када мењате " "величину папира. Он вам говори колико је плоча потребно одштампати да би се " "направио постер, за дату величину папира.

" "

Савет: Прозор за преглед није само пасивна икона. Можете кликтати на " "поједине плоче у њему да бисте их изабрали за штампање. Да бисте изабрали више " "плоча да се одједном одштампају, shift-кликћите " "на плочице („shift-клик“ значи: држите тастер Shift на тастатури и кликћите " "мишем док је Shift притиснут). Редослед вашег кликтања такође одређује редослед " "којим ће плоче бити штампане.Редослед вашег избора (а тако и штампања) наведен " "је садржајем доњег текстуалног поља, означеног као " "Поплочане стране (за штампање):

" "

Напомена: Подразумевано, ниједна плоча није изабрана. Пре него што " "ћете одштампати (део) постера, морате изабрати бар једну плочу.

" #: kpposterpage.cpp:108 msgid "" " Paper Size " "

This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.

" "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "

Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.

" "

Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" " Величина папира " "

Ово поље наводи величину папира на коме ће бити штампане плоче постера. Да " "бисте изабрали другу величину, идите на језичак „Опште“ овог дијалога и " "изаберите неку из падајуће листе.

Доступна је већина стандардних величина " "папира које ваш штампач подржава. Величине које штампач подржава читају се из " "информација драјвера (како су наведене у PPD-у" ", фајлу описа штампача). Пазите, наредба „poster“ можда не подржава " "изабрану величину папира (нпр. „HalfLetter“) иако је ваш штампач подржава. " "Ако се то догоди, једноставно изаберите неку другу, подржану величину папира, " "као „A4“ или „Letter“.

" "

Приметите како се мали прозор за преглед испод мења када мењате " "величину папира. Он вам говори колико је плоча потребно одштампати да би се " "направио постер, за дату величину папира.

" "

Савет: Прозор за преглед није само пасивна икона. Можете кликтати на " "поједине плоче у њему да бисте их изабрали за штампање. Да бисте изабрали више " "плоча да се одједном одштампају, shift-кликћите " "на плочице („shift-клик“ значи: држите тастер Shift на тастатури и кликћите " "мишем док је Shift притиснут). Редослед вашег кликтања такође одређује редослед " "којим ће плоче бити штампане.Редослед вашег избора (а тако и штампања) наведен " "је садржајем доњег текстуалног поља, означеног као " "Поплочане стране (за штампање):

" "

Напомена: Подразумевано, ниједна плоча није изабрана. Пре него што " "ћете одштампати (део) постера, морате изабрати бар једну плочу.

" #: kpposterpage.cpp:132 msgid "" " Cut Margin selection " "

Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.

" "

Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "

Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.

" msgstr "" " Избор маргине за исецање " "

Овде можете одредити маргину за исецање која ће бити одштампана на " "свакој плочи вашег постера, како бисте лакше исекли потребне парчиће.

" "

Приметите како се мали прозор за преглед изнад мења када мењате " "маргине за исецање. Он вам показје колико простора ће маргине за исецање " "одузети од сваке плоче. " "

Пазите, маргине за исецање морају бити једнаке или веће од маргина " "које ваш штампач користи. Могућности штампача описане су кључним речима " "ImageableArea у његовом PPD фајлу.

" #: kpposterpage.cpp:143 msgid "" " Order and number of tile pages to be printed " "

This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.

You can file the field with 2 different " "methods: " "
    " "
  • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on " "the tiles.
  • " "
  • Or edit this text field accordingly.
" "

When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.

" "

Examples:

" "
    \"2,3,7,9,3\"  "
"
\"1-3,6,8-11\" " msgstr "" " Редослед и број поплочаних страна за штампање " "

Ово поље приказује и поставља поједине плоче за штампање, као и редослед " "њихових отисака.

Можете попуните поље на један од ова два начина: " "
    " "
  • Користите режим интерактивног прегледа горе и „shift-кликћите“ на плоче. " "
  • " "
  • Уредите ово текстуално поље по жељи.
" "

Приликом уређивања поља, можете користити синтаксу „3-7“ уместо „3,4,5,6,7“. " "

" "

Примери:

" "
    „2,3,7,9,3“  "
"
„1-3,6,8-11“ " #: kpposterpage.cpp:160 msgid "Poster" msgstr "Постер" #: kpposterpage.cpp:162 msgid "&Print poster" msgstr "Штам&пај постер" #: kpposterpage.cpp:176 msgid "Poste&r size:" msgstr "Вел&ичина постера:" #: kpposterpage.cpp:178 msgid "Media size:" msgstr "Величина медијума:" #: kpposterpage.cpp:180 msgid "Pri&nt size:" msgstr "Величи&на штампе:" #: kpposterpage.cpp:187 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "Маргина за &исецање (% од медијума):" #: kpposterpage.cpp:191 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "Поплочане с&тране (за штампање):" #: kpposterpage.cpp:198 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Повежи/одвежи постере и величину штампе" #: kpposterpage.cpp:263 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Један од захтева наредбе није испуњен." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "Наредба не садржи потребну ознаку %1." #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "Изв&ези..." #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " Add Filter button " "

This button calls a little dialog to let you select a filter here.

" "

Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.

" "

Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).

" msgstr "" " Дугме „Додај филтер“ " "

Ово дугме позива мали дијалог у коме можете изабрати филтер.

" "

Напомена 1: Можете ланчано повезивати филтере све док сте сигурни да " "излаз претходног одговара улазу следећег. (KDEPrint проверава ланац филтера и " "упозориће вас ако тако не учините).

" "

Напомена 2: Филтери које овде задате примењују се на фајл посла " "пре пре него што се он преда наниже вашем спулеру и подсистему за штампу " "(нпр. CUPS, LPRng, LPD).

" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " Remove Filter button " "

This button removes the highlighted filter from the list of filters. " msgstr "" " Дугме „Уклони филтер“ " "

Ово дугме уклања истакнути филтер из листе филтера. " #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " Move Filter Up button " "

This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.

" msgstr "" " Дугме „Помери филтер нагоре“" "

Ово дугме помера истакнути филтер нагоре у листи филтера, према почетку " "филтерског ланца.

" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " Move Filter Down button " "

This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..

" msgstr "" " Дугме „Помери филтер надоле“" "

Ово дугме помера истакнути филтер надоле у листи филтера, према крају " "филтерског ланца.

" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " Configure Filter button " "

This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.

" msgstr "" " Дугме „Подеси филтер“ " "

Ово дугме вам омогућава да подесите тренутно истакнути филтер. Отвара " "засебан дијалог.

" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " Filter Info Pane " "

This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "

    " "
  • the filter name (as displayed in the KDEPrint user interface); " "
  • " "
  • the filter requirements (that is the external program that needs " "to present and executable on this system);
  • " "
  • the filter input format (in the form of one or several " "MIME types accepted by the filter);
  • " "
  • the filter output format (in the form of a MIME type " "generated by the filter);
  • " "
  • a more or less verbose text describing the filter's operation.
" "

" msgstr "" " Окно информација о филтеру " "

Ово поље приказује неке опште информације о изабраном филтеру. Међу њима су: " " " "

    " "
  • име филтера (какво је приказано у корисничком интерфејсу " "KDEPrint-а);
  • " "
  • захтеве филтера (спољашњи програм који мора бити присутан и " "извршив на вашем систему);
  • " "
  • улазни формат филтера (у облику једног или неколико " "MIME типова које филтер прихвата);
  • " "
  • излазни формат филтера (у облику MIME типа " "који филтер производи);
  • " "
  • мање или више детаљан текст који описује шта филтер ради.

" "
" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " Filtering Chain (if enabled, is run before " "actual job submission to print system) " "

This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.

" "

The list shown in this field may be empty (default).

" "

The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.

" "

KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.

" "

KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.

." "

Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:

" "
    " "
  • the Enscript text filter
  • " "
  • a Multiple Pages per Sheet filter " "
  • a PostScript to PDF converter.
  • " "
  • a Page Selection/Ordering filter.
  • " "
  • a Poster Printing filter.
  • " "
  • and some more..
To insert a filter into this list, simply " "click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) and " "proceed.

" "

Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "KDEPrint pre-filters.

" msgstr "" " Филтерски ланац (ако је укључен, извршава се пре " "предаје посла систему за штампу) " "

Ово поље показује који филтери су тренутно изабрани као предфилтери за " "KDEPrint. Предфилтери обрађују фајлове пре него што се пошаљу наниже " "правом подсистему за штампу.

" "

Листа приказана у овом пољу може бити празна (подразумевано).

" "

Предфилтери се примењују на посао редом којим су наведени (од врха ка дну). " "Ово се ради у филтерском ланцу, где је излаз једног филтера улаз " "следећег. Стављањем филтера у погрешан редослед, можете учинити да филтерски " "ланац пукне. На пример: ако је фајл ASCII текст, и желите да излаз обради " "филтер за више страна по листу, први филтер мора бити неки који претвара ASCII " "у PostScript.

" "

KDEPrint кроз овај интерфејс може да употреби било који " "спољашњи филтерски програм који налазите корисним.

" "

KDEPrint се добија са преподешеном подршком разних уобичајених филтера. Ти " "филтери међутим морају бити инсталирани независно од KDEPrint-а. Ови " "предфилтери раде са свим подсистемима штампе које KDEPrint подржава " "(као што су CUPS, LPRng и LPD), јер не зависе од њих.

." "

Међу преподешеним филтерима који стижу уз KDEPrint налазе се:

" "
    " "
  • Enscript, филтер текста,
  • " "
  • филтер за више страна по листу,
  • " "
  • претварач PostScript-а у PDF,
  • " "
  • филтер за избор и ређање страна,
  • " "
  • филтер за штампање постера,
  • " "
  • и још неки.
Да бисте убацили филтер у ову листу, једноставно " "кликните на икону левка (највиша у десној групи икона) и наставите. " "

" "

Слободно кликћите на остале елементе овог дијалога како бисте сазнали више о " "предфилтерима KDEPrint-а.

" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Филтери" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Додај филтер" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Уклони филтер" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Помери филтер горе" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Помери филтер доле" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Подеси филтер" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Интерна грешка: није могуће учитати филтер." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "

The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.

" msgstr "" "

Ланац филтера је неисправан. Излазни формат најмање једног филтера није " "подржан као улаз његовог следбеника. Погледајте језичак Филтери " "за више информација.

" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Улаз" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " Selection of color mode: You can choose between 2 options: " "
    " "
  • Color and
  • " "
  • Grayscale
Note: This selection field may be grayed " "out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough " "information about your print file. In this case the embedded color- or " "grayscale information of your printfile, and the default handling of the " "printer take precedence.
" msgstr "" " Избор режима боја: Имате две опције на располагању: " "
    " "
  • Боја и
  • " "
  • Сиве нијансе
Напомена: Ово поље за избор може бити " "засивљено и неактивно. До овога долази ако KDEPrint не може да добави довољно " "информација о фајлу за штампање. У том случају угњеждене информације о бојама " "или сивим нијансама у фајлу за штампање, и подразумеване поставке штампача " "имају предност.
" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " Selection of page size: Select paper size to be printed on from " "the drop-down menu. " "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed. " msgstr "" " Избор величине стране: Изаберите величину папира на коме се " "штампа из падајућег менија. " "

Тачна листа избора зависи од инсталираног драјвера штампача (PPD-а). " #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " Selection of pages per sheet: You can choose to print more than " "one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. " "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "

Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "

To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "

    " "
  • go to the tab headlined \"Filter\"
  • " "
  • enable the Multiple Pages per Sheet filter
  • " "
  • and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). " "
" msgstr "" " Избор страна по листу: Можете изабрати да штампате више од једне " "стране по листу. То је понекад корисно за штедњу папира. " "

Напомена 1: Слике страна одговарајуће се скалирају за штампање две " "или четири стране по листу. Слика стране не скалира се ако штампате једну " "страну по листу (подразумевана поставка). " "

Напомена 2: Ако овде изаберете више страна по листу, скалирањем и " "преуређивањем бави се ваш систем за штампу.

" "

Напомена 3, у вези опције „Друго“: Не можете заиста изабрати " "Друго као број страна за штампање по листу папира. „Друго“ је наведено " "овде само за информативне сврхе. " "

Да бисте изабрали 8, 9, 16 или неки други број страна по листу: " "

    " "
  • идите на језичка „Филтери“,
  • " "
  • укључите филтер за више страна по листу,
  • " "
  • и подесите га (најниже дугме на десној страни језичка „Филтери“).
  • " "
" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " Selection of image orientation: Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait " "

You can select 2 alternatives: " "

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "
  • Landscape.
The icon changes according to your " "selection.
" msgstr "" " Избор оријентације слике: Оријентација одштампане слике на папиру " "контролише се радио дугмадима. Подразумевана оријентација је портрет " "

Имате две могућности: " "

    " "
  • портрет — подразумевано.
  • " "
  • пејзаж
Икона се мења према вашем избору.
" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Формат штампања" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Режим боја" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "У &боји" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "&Нијансе сиве" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "Оста&ло"