# translation of juk.po to Serbian # translation of juk.po to Srpski # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Slobodan Simic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2006. # Slobodan Simic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-05 19:28+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Слободан Симић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "slsimic@verat.net" #: advancedsearchdialog.cpp:41 msgid "Create Search Playlist" msgstr "Направи претраживачку листу" #: advancedsearchdialog.cpp:48 msgid "Playlist name:" msgstr "Име листе:" #: advancedsearchdialog.cpp:51 msgid "Search Criteria" msgstr "Критеријум претраживања" #: advancedsearchdialog.cpp:55 msgid "Match any of the following" msgstr "Да се поклапа са нечим од наведеног" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Match all of the following" msgstr "Да се поклапа са свим наведеним" #: advancedsearchdialog.cpp:90 msgid "More" msgstr "Више" #: advancedsearchdialog.cpp:94 msgid "Fewer" msgstr "Мање" #: artsplayer.cpp:76 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "Не могу да пронађем звучни сервер aRts." #: artsplayer.cpp:232 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured " "properly." msgstr "" "Повезивање/покретање звучног сервера aRts није успело. Проверите да ли је artsd " "прописно подешен." #: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519 #: systemtray.cpp:535 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: cache.cpp:301 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This may " "take some time." msgstr "" "Кеширани музички подаци су оштећени. JuK мора да их испрегледа одмах, што може " "да потраје." #: collectionlist.cpp:60 msgid "Collection List" msgstr "Листа колекција" #: collectionlist.cpp:188 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your \"scan " "on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Уклањање ставке из колекције ће је такође уклонити из свих листа нумера. Да ли " "сте сигурни да желите да наставите?\n" "\n" "Међутим, ако је директоријум у коме се ови фајлови налазе на вашој листи " "„скенирај на почетку“, онда ће они бити поново додати при покретању." #: collectionlist.cpp:231 msgid "Show Playing" msgstr "Прикажи текући наслов" #: coverdialog.cpp:38 msgid "" msgstr "<Сви извођачи>" #: coverdialog.cpp:145 msgid "Remove Cover" msgstr "Уклони омот" #: deletedialog.cpp:50 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "%n фајл изабран.\n" "%n фајла изабрана.\n" "%n фајлова изабрано." #: deletedialog.cpp:56 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Ове ставке ће бити трајно обрисане са хард диска." #: deletedialog.cpp:62 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Ове ставке ће бити премештене у канту за смеће." #: deletedialog.cpp:74 msgid "About to delete selected files" msgstr "Управо ћу обрисати изабране фајлове" #: deletedialog.cpp:76 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Пошаљи у смеће" #: directorylist.cpp:32 msgid "Folder List" msgstr "Листа фасцикли" #: filerenamer.cpp:72 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Управо ћете променити име следећим фајловима. Да ли сте сигурни да желите да " "наставите?" #: filerenamer.cpp:78 msgid "Original Name" msgstr "Старо име" #: filerenamer.cpp:79 msgid "New Name" msgstr "Ново име" #: filerenamer.cpp:87 msgid "No Change" msgstr "Без промена" #: filerenamer.cpp:460 msgid "Insert folder separator" msgstr "Убаци раздвајач фасцикли" #: filerenamer.cpp:549 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "Нема изабраних фајлова, или изабрани фајл нема ознака." #: filerenamer.cpp:791 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Сакриј дијалог за пробу преименовања" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 247 #: filerenamer.cpp:796 rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Прикажи дијалог за пробу преименовања" #: filerenamer.cpp:878 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 до %2" #: filerenamer.cpp:885 msgid "" "The following rename operations failed:\n" msgstr "" "Следеће операције преименовања нису успеле:\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:24 msgid "File Renamer Options" msgstr "Опције преимењивача фајлова" #: filerenameroptions.cpp:121 msgid "File Renamer" msgstr "Преимењивач фајлова" #: historyplaylist.cpp:63 msgid "Time" msgstr "Време" #: juk.cpp:123 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Уклони са листе" #: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184 msgid "&Random Play" msgstr "&Насумично пуштање" #: juk.cpp:128 msgid "&Disable Random Play" msgstr "Искључи н&асумично пуштање" #: juk.cpp:132 msgid "Use &Random Play" msgstr "Користи на&сумично пуштање" #: juk.cpp:136 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Користи насу&мично пуштање албума" #: juk.cpp:141 msgid "&Play" msgstr "&Пусти" #: juk.cpp:142 msgid "P&ause" msgstr "П&аузирај" #: juk.cpp:143 msgid "&Stop" msgstr "&Заустави" #: juk.cpp:145 msgid "" "_: previous track\n" "Previous" msgstr "Претходна" #: juk.cpp:146 msgid "" "_: next track\n" "&Next" msgstr "&Следећа" #: juk.cpp:147 msgid "&Loop Playlist" msgstr "&Листа у круг" #: juk.cpp:149 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "&Ручно промени величину колона у листи нумера" #: juk.cpp:151 msgid "&Resize Column Headers Automatically" msgstr "&Аутоматски промени величину заглавља колона" #: juk.cpp:155 juk.cpp:238 msgid "Mute" msgstr "Утишај" #: juk.cpp:156 juk.cpp:236 msgid "Volume Up" msgstr "Јачина горе" #: juk.cpp:157 juk.cpp:237 msgid "Volume Down" msgstr "Јачина доле" #: juk.cpp:158 juk.cpp:230 msgid "Play / Pause" msgstr "Пусти / паузирај" #: juk.cpp:159 juk.cpp:235 msgid "Seek Forward" msgstr "Тражи напред" #: juk.cpp:160 juk.cpp:234 msgid "Seek Back" msgstr "Тражи назад" #: juk.cpp:167 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Прикажи уводну слику при покретању" #: juk.cpp:169 msgid "Hide Splash Screen on Startup" msgstr "Сакриј уводну слику при покретању" #: juk.cpp:171 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "У&баци се у системску касету" #: juk.cpp:174 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "О&стани у системској касети при затварању" #: juk.cpp:177 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "Искачуће &обавештење о нумери" #: juk.cpp:179 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Сними ред &пуштања при изласку" #: juk.cpp:191 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "Погађач о&знаке..." #: juk.cpp:194 msgid "&File Renamer..." msgstr "Преимењивач &фајлова..." #: juk.cpp:203 msgid "Track Position" msgstr "Место нумере" #: juk.cpp:229 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: juk.cpp:231 msgid "Stop Playing" msgstr "Заустави" #: juk.cpp:233 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: juk.cpp:239 msgid "Show / Hide" msgstr "Прикажи - сакриј" #: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869 msgid "Play Next Album" msgstr "Пусти следећи албум" #: juk.cpp:399 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use Quit " "from the File menu to quit the application." msgstr "" "Затварање главног прозора ће оставити JuK да ради у системској касети. " "Користите ставку Изађи из менија Фајл за напуштање програма." #: juk.cpp:401 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Убацивање у системску касету" #: k3bexporter.cpp:109 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "Додај изабране ставке на аудио CD или CD са подацима" #: k3bexporter.cpp:177 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Не могу да покренем K3b." #: k3bexporter.cpp:211 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Дошло је до грешке приликом DCOP комуникације са K3b-ом." #: k3bexporter.cpp:244 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "Да направим аудио CD погодан за CD плејере, или CD са подацима за рачунара и " "друге дигиталне музичке плејере?" #: k3bexporter.cpp:247 msgid "Create K3b Project" msgstr "Направи K3b пројекат" #: k3bexporter.cpp:248 msgid "Audio Mode" msgstr "Аудио режим" #: k3bexporter.cpp:249 msgid "Data Mode" msgstr "Режим података" #: k3bexporter.cpp:275 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Додај листу нумера на аудио CD или CD са подацима" #: keydialog.cpp:79 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Подеси пречице" #: keydialog.cpp:98 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Глобалне пречице" #: keydialog.cpp:99 msgid "&No keys" msgstr "&Нема тастера" #: keydialog.cpp:100 msgid "&Standard keys" msgstr "&Стандардни тастери" #: keydialog.cpp:101 msgid "&Multimedia keys" msgstr "&Мултимедијски тастери" #: keydialog.cpp:104 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "Овде можете одредити тастере као глобалне пречице за контролу плејера" #: main.cpp:27 msgid "Jukebox and music manager for KDE" msgstr "Џубокс и управник музике за КДЕ" #: main.cpp:28 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Аутор, главни дрипац и чувар фанка" #: main.cpp:29 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Помагач суперхероја, поправљач многих ствари" #: main.cpp:30 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Убацивање у системску касету, уређивање ознака,\n" "исправка грешака, животопис, морална подршка" #: main.cpp:31 msgid "GStreamer port" msgstr "GStreamer порт" #: main.cpp:32 msgid "Global keybindings support" msgstr "Подршка за глобалне тастерске везе" #: main.cpp:33 msgid "Track announcement popups" msgstr "Искакања обавештења о нумери" #: main.cpp:34 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Аутомагично погађање података о нумери, исправке грешака" #: main.cpp:35 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "Још аутомагичних ствари, сад користи MusicBrainz" #: main.cpp:36 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Конспиратор у MusicBrainz чаробњаштву" #: main.cpp:37 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Пријатељски, комшијски aRts гуру" #: main.cpp:38 msgid "" "Making JuK friendlier to people with\n" "terabytes of music" msgstr "" "Учинио JuK пријатељскијим људима са\n" "терабајтовима музике" #: main.cpp:39 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP интерфејс" #: main.cpp:40 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "Подршка за FLAC и MPC" #: main.cpp:41 msgid "Album cover manager" msgstr "Менаџер омота албума" #: main.cpp:42 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Гимпер почетног екрана" #: main.cpp:46 msgid "File(s) to open" msgstr "Фајлови за отварање" #: mediafiles.cpp:68 msgid "Playlists" msgstr "Листе нумера" #: musicbrainzquery.cpp:37 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "Испитујем MusicBrainz сервер..." #: musicbrainzquery.cpp:50 msgid "No matches found." msgstr "Ништа није нађено." #: musicbrainzquery.cpp:64 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Грешка при повезивању са MusicBrainz сервером." #: nowplaying.cpp:273 msgid "back to playlist" msgstr "назад на листу нумера" #: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552 msgid "History" msgstr "Историјат" #: playermanager.cpp:245 msgid "&Output To" msgstr "&Излаз на" #: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:552 msgid "aRts" msgstr "aRts" #: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:554 msgid "GStreamer" msgstr "GStreamer" #: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:556 msgid "aKode" msgstr "aKode" #: playlist.cpp:546 #, c-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "Не могу да снимим у фајл %1." #: playlist.cpp:802 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете ове омоте?" #: playlist.cpp:804 msgid "&Delete Covers" msgstr "&Обриши омоте" #: playlist.cpp:841 msgid "" "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must have " "both the Artist and Album tags set to be assigned a cover." msgstr "" "Ниједној од ставки које сте изабрали се не може доделити омот. Нумера мора " "имати постављене ознаке и Извођач и Албум да би јој се доделио омот." #: playlist.cpp:852 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Изаберите фајл слике омота" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not delete these files" msgstr "Нисам могао да обришем ове фајлове" #: playlist.cpp:1007 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Нисам могао да преместим ове фајлове у смеће" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 89 #: playlist.cpp:1517 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Track Name" msgstr "Име нумере" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 25 #: playlist.cpp:1518 rc.cpp:48 rc.cpp:122 rc.cpp:322 tagrenameroptions.cpp:95 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Извођач" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 109 #: playlist.cpp:1519 rc.cpp:128 rc.cpp:325 tagrenameroptions.cpp:95 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Албум" #: playlist.cpp:1520 msgid "Cover" msgstr "Омот" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 122 #: playlist.cpp:1521 rc.cpp:328 tagrenameroptions.cpp:96 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Нумера" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 179 #: playlist.cpp:1522 rc.cpp:146 tagrenameroptions.cpp:96 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "Жанр" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 133 #: playlist.cpp:1523 rc.cpp:331 tagrenameroptions.cpp:96 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Година" #: playlist.cpp:1524 msgid "Length" msgstr "Дужина" #: playlist.cpp:1525 msgid "Bitrate" msgstr "Учестаност бита" #: playlist.cpp:1526 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 32 #: playlist.cpp:1527 rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Име фајла" #: playlist.cpp:1528 msgid "File Name (full path)" msgstr "Име фајла (пуна путања)" #: playlist.cpp:1548 msgid "&Show Columns" msgstr "Прикажи &колоне" #: playlist.cpp:1551 msgid "Show" msgstr "Прикажи" #: playlist.cpp:2079 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Додај у ред пуштања" #: playlist.cpp:2108 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Направи листу нумера од означених ставки..." #: playlist.cpp:2130 msgid "Edit '%1'" msgstr "Уреди „%1“" #: playlist.cpp:2241 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "Ово ће изменити више фајлова. Да ли сигурни?" #: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168 msgid "Create New Playlist" msgstr "Направи нову листу" #: playlist.cpp:2304 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "Укључене су ручне ширине колона. Можете се вратити на аутоматске ширине преко " "менија Приказ." #: playlist.cpp:2307 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Ручне ширине колона су укључене" #: playlistbox.cpp:94 msgid "View Modes" msgstr "Режими приказа" #: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396 msgid "Duplicate" msgstr "Дуплирај" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Желите ли да ове фајлове обришете и са диска?" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Keep" msgstr "Сачувај" #: playlistbox.cpp:302 msgid "Could not delete these files." msgstr "Нисам могао да обришем ове фајлове." #: playlistbox.cpp:309 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да уклоните ове листе нумера из своје колекције?" #: playlistbox.cpp:312 msgid "Remove Items?" msgstr "Да ли уклоним ставке?" #: playlistbox.cpp:633 msgid "Hid&e" msgstr "&Сакриј" #: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877 msgid "R&emove" msgstr "&Уклони" #: playlistcollection.cpp:180 msgid "Dynamic List" msgstr "Динамичка листа" #: playlistcollection.cpp:220 msgid "Now Playing" msgstr "Тренутно пуштам" #: playlistcollection.cpp:322 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "" "Да ли желите да додате ове ставке на тренутну листу нумера или листу колекције?" #: playlistcollection.cpp:324 msgid "Current" msgstr "Тренутна" #: playlistcollection.cpp:325 msgid "Collection" msgstr "Колекција" #: playlistcollection.cpp:384 msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: playlistcollection.cpp:496 msgid "Search Playlist" msgstr "Претражи листу" #: playlistcollection.cpp:513 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Направи листу нумера из фасцикле" #: playlistcollection.cpp:730 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Унесите име за ову листу нумера:" #: playlistcollection.cpp:843 msgid "&New" msgstr "&Нова" #: playlistcollection.cpp:845 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "&Испразни листу..." #: playlistcollection.cpp:847 msgid "&Search Playlist..." msgstr "&Претражи листу..." #: playlistcollection.cpp:849 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Листа из &фасцикле..." #: playlistcollection.cpp:855 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "По&годи информације за ознаку" #: playlistcollection.cpp:858 msgid "From &File Name" msgstr "Из имена &фајла" #: playlistcollection.cpp:860 msgid "From &Internet" msgstr "Са &Интернета" #: playlistcollection.cpp:863 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Погоди податке о ознакама из имена &фајла" #: playlistcollection.cpp:868 msgid "Play First Track" msgstr "Пусти прву нумеру" #: playlistcollection.cpp:872 msgid "Add &Folder..." msgstr "Додај &фасциклу..." #: playlistcollection.cpp:873 msgid "&Rename..." msgstr "П&реименуј..." #: playlistcollection.cpp:874 msgid "D&uplicate..." msgstr "Д&уплирај..." #: playlistcollection.cpp:879 msgid "Edit Search..." msgstr "Уреди претрагу..." #: playlistcollection.cpp:882 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: playlistcollection.cpp:883 msgid "&Rename File" msgstr "П&реименуј фајл" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 16 #: playlistcollection.cpp:885 rc.cpp:45 viewmode.h:155 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "Менаџер омота" #: playlistcollection.cpp:887 msgid "&View Cover" msgstr "&Прикажи омот" #: playlistcollection.cpp:889 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Добави омот из &фајла..." #: playlistcollection.cpp:893 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Добави омот са &Интернета..." #: playlistcollection.cpp:895 msgid "&Delete Cover" msgstr "&Обриши омот" #: playlistcollection.cpp:897 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "Прикажи &Менаџер омота" #: playlistcollection.cpp:901 msgid "Show &History" msgstr "Прикажи &историјат" #: playlistcollection.cpp:902 msgid "Hide &History" msgstr "Сакриј &историјат" #: playlistcollection.cpp:905 msgid "Show &Play Queue" msgstr "Прикажи &ред пуштања" #: playlistcollection.cpp:906 msgid "Hide &Play Queue" msgstr "Сакриј &ред пуштања" #: playlistsplitter.cpp:121 msgid "Show &Search Bar" msgstr "Прикажи &претраживчку траку" #: playlistsplitter.cpp:122 msgid "Hide &Search Bar" msgstr "Сакриј &претраживчку траку" #: playlistsplitter.cpp:124 msgid "Edit Track Search" msgstr "Уреди претрагу нумере" #. i18n: file jukui-rtl.rc line 38 #: rc.cpp:9 rc.cpp:30 rc.cpp:340 rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "&Плејер" #. i18n: file jukui-rtl.rc line 55 #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:343 rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "&Tagger" msgstr "&Обележивач" #. i18n: file jukui-rtl.rc line 96 #: rc.cpp:21 rc.cpp:42 rc.cpp:352 rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Play Toolbar" msgstr "Трака за пуштање" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 36 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" msgstr "<Све>" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:54 rc.cpp:57 searchwidget.cpp:267 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Очисти претрагу" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 93 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Clear the current cover search." msgstr "Чисти тренутну претрагу омота." #. i18n: file deletedialogbase.ui line 46 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Местодржач икона, није у GUI-ју" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 62 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните ове ставке?" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 73 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Местодржач за метод брисања, никад се не приказује кориснику." #. i18n: file deletedialogbase.ui line 91 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Листа фајлова који само што нису обрисани." #. i18n: file deletedialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Ово је листа фајлова који ће ускоро бити обрисани." #. i18n: file deletedialogbase.ui line 102 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Местодржач за број фајлова, није у GUI-ју" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 113 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Обриши фајлове уместо премештања у канту за смеће" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 116 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Ако је попуњено, фајлови ће бити трајно уклоњени уместо да буду смештени у " "канту за смеће" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 121 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "" "

Ако се ова кућица попуни, фајлови ће бити трајно уклањани " "уместо да буду смештани у канту за смеће.

\n" "\n" "

Користите ову опцију опрезно: Код већине система фајлова обрисани " "фајлови се не могу поуздано повратити.

" #. i18n: file directorylistbase.ui line 22 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Фасцикле" #. i18n: file directorylistbase.ui line 48 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Add Folder..." msgstr "Додај фасциклу..." #. i18n: file directorylistbase.ui line 56 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Remove Folder" msgstr "Уклони фасциклу" #. i18n: file directorylistbase.ui line 64 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "У овим фасциклама ће при покретању бити потражени нови фајлови." #. i18n: file directorylistbase.ui line 92 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Import playlists" msgstr "Увези листе" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 16 #: rc.cpp:107 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Пример" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "Избор ознака за пример" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 38 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Добави ознаке за пример из овог фајла:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 68 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Унесите ручно ознаке за пример:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 79 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Example Tags" msgstr "Ознаке за пример" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 101 #: rc.cpp:125 tagrenameroptions.cpp:95 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Наслов" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 117 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 125 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Извођач:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 147 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Албум:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 155 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Жанр:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 163 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Track number:" msgstr "Број нумере:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 187 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Година:" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 24 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Подешавање преимењивача фајлова" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 41 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid " - " msgstr " - " #. i18n: file filerenamerbase.ui line 46 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 51 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 66 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Music folder:" msgstr "Музичка фасцикла:" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 80 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Album Tag" msgstr "Ознака албума" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 85 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Artist Tag" msgstr "Ознака извођача" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 90 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Genre Tag" msgstr "Ознака жанра" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 95 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Title Tag" msgstr "Ознака наслова" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 100 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Track Tag" msgstr "Ознака нумере" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 105 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Year Tag" msgstr "Ознака године" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 117 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Insert Category" msgstr "Убаците категорију" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 127 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "/home/kde-cvs/music" msgstr "/home/kde-cvs/music" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 141 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Add category:" msgstr "Додај категорију:" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 152 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Раздвајач:" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 16 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "%1 Options" msgstr "Опције за %1" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "%1 Format" msgstr "Формат за %1" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 38 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that you " "have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify below." msgstr "" "Приликом употребе преимењивача фајлова, ваши фајлови биће преименовани на " "вредности које се налазе у ознаци %1 нумере, плус додатни текст који можете " "додати испод." #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 88 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 128 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Substitution Example" msgstr "Пример замене" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 141 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Када је %1 нумере празно" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 152 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Увек укључи у име &фајла" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 160 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "&Игнориши ову ознаку приликом преименовања фајла" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 182 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Use &this value:" msgstr "Користи &ову вредност:" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 193 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Empty" msgstr "Празно" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 205 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Track Width Options" msgstr "Опције ширине нумере" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 216 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of digits. " " You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "JuK може осигурати да нумера која се користи у имену фајла има неки минимални " "број цифара. Ово можете желети ради бољег сортирања у менаџерима фајлова." #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 252 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Minimum track &width:" msgstr "Минимална ширина &нумере:" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 263 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Без" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 295 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "014" msgstr "014" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 308 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "003" msgstr "003" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 316 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 327 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 23 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Шема имена фајлова" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 45 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Тренутно коришћена шема за имена фајлова" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 56 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:" "
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". For " "that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since " "the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use " "the first matching scheme." msgstr "" "Овде можете видети тренутно подешене шеме имена, које дугме „Предложи“ у " "уређивању ознака користи за издвајање информација из фајла. Сваки текст може " "садржати једну од следећих ознака" "

    \n" "
  • %t: Наслов
  • \n" "
  • %a: Извођач
  • \n" "
  • %A: Албум
  • \n" "
  • %T: Број нумере
  • \n" "
  • %c: Коментар
  • \n" "
\n" "На пример, шема имена \"[%T] %a - %t\" ће одговарати \"[01] Колибри - Ђиха, " "ђиха\" а не \"(Колибри) Ђиха, ђиха\". За то друго име користите шему \"(%a) " "%t\".

\n" "Редослед којим су шеме поређане је битан, јер се приликом „предлагања“ иде кроз " "листу одозго на доле и користи прва одговарајућа шема." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 64 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Дод&ај" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 67 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Додај нову шему" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 70 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "Притисните ово дугме за додавање нове шеме на крај листе." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 81 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Помери шему горе" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 84 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "Притисните ово дугме за померање означене шеме један корак нагоре." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 95 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Помери шему доле" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 98 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "Притисните ово дугме за померање означене шеме један корак надоле." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 109 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Измени шему" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 112 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Притисните ово дугме за измену означене шеме." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 123 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Уклони шему" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 126 #: rc.cpp:310 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Притисните ово дугме за уклањање означене шеме." #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 77 #: rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Означи најбоље могуће поклапање" #: searchwidget.cpp:64 msgid "Normal Matching" msgstr "Нормално поклапање" #: searchwidget.cpp:65 msgid "Case Sensitive" msgstr "Осетљиво на мала и велика слова" #: searchwidget.cpp:66 msgid "Pattern Matching" msgstr "Поклапање узорка" #: searchwidget.cpp:166 msgid "All Visible" msgstr "Све видљиво" #: searchwidget.cpp:270 msgid "Search:" msgstr "Тражи:" #: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255 msgid "Track position" msgstr "Место нумере" #: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270 msgid "Volume" msgstr "Јачина" #: splashscreen.cpp:32 msgid "Loading" msgstr "Учитавам" #: statuslabel.cpp:87 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Иди на тренутно пуштену ставку" #: statuslabel.cpp:133 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "%n дан\n" "%n дана\n" "%n дана" #: statuslabel.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: 1 item\n" "%n items" msgstr "" "%n ставка\n" "%n ставке\n" "%n ставки" #: systemtray.cpp:165 msgid "Redisplay Popup" msgstr "Поново прикажи облачић" #: systemtray.cpp:532 msgid "" "_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n" "

" "
%1%2
" "%3
" msgstr "" "
" "
%1%2
" "%3
" #: tageditor.cpp:472 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "Прикажи &уређивач ознака" #: tageditor.cpp:473 msgid "Hide &Tag Editor" msgstr "Сакриј &уређивач ознака" #: tageditor.cpp:502 msgid "&Artist name:" msgstr "Име извођ&ача:" #: tageditor.cpp:505 msgid "&Track name:" msgstr "Име нуме&ре:" #: tageditor.cpp:509 msgid "Album &name:" msgstr "Име ал&бума:" #: tageditor.cpp:512 msgid "&Genre:" msgstr "&Жанр:" #: tageditor.cpp:531 msgid "&File name:" msgstr "Име &фајла:" #: tageditor.cpp:545 msgid "T&rack:" msgstr "Број ну&мере:" #: tageditor.cpp:552 msgid "&Year:" msgstr "&Година:" #: tageditor.cpp:558 msgid "Length:" msgstr "Дужина:" #: tageditor.cpp:570 msgid "Bitrate:" msgstr "Учестаност бита:" #: tageditor.cpp:584 msgid "&Comment:" msgstr "&Коментар:" #: tageditor.cpp:703 msgid "" "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "" "Желите ли да сачувате промене у:\n" #: tageditor.cpp:705 msgid "Save Changes" msgstr "Сачувај промене" #: tageditor.cpp:725 msgid "Enable" msgstr "Укључи" #: tagguesserconfigdlg.cpp:24 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Подешавање погађача" #: tagrenameroptions.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: tagtransactionmanager.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Овај фајл већ постоји.\n" "Желите ли да га замените?" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "File Exists" msgstr "Фајл постоји" #: tagtransactionmanager.cpp:204 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "Следећи фајлови нису могли бити измењени." #: trackpickerdialog.cpp:51 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Интернет погађач" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 msgid "artist" msgstr "извођач" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 msgid "genre" msgstr "жанр" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 msgid "album" msgstr "албум" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Управо ћете променити %1 овим фајловима." #: treeviewitemplaylist.cpp:57 msgid "Changing Track Tags" msgstr "Мењам ознаке нумера" #: upcomingplaylist.cpp:35 msgid "Play Queue" msgstr "Ред пуштања" #: viewmode.cpp:406 msgid "Artists" msgstr "Извођачи" #: viewmode.cpp:409 msgid "Albums" msgstr "Албуми" #: viewmode.cpp:412 msgid "Genres" msgstr "Жанрови" #: webimagefetcher.cpp:205 msgid "Searching for Images. Please Wait..." msgstr "Тражим слике. Сачекајте..." #: webimagefetcher.cpp:213 msgid "Cover Downloader" msgstr "Преузимач омота" #: webimagefetcher.cpp:215 msgid "No matching images found, please enter new search terms:" msgstr "Нема слика које се поклапају, унесите нови израз за претрагу:" #: webimagefetcher.cpp:216 msgid "Enter new search terms:" msgstr "Унесите нове изразе за претрагу:" #: webimagefetcherdialog.cpp:78 msgid "New Search" msgstr "Нова претрага" #: webimagefetcherdialog.cpp:139 msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." msgstr "Омот који сте изабрали није доступан. Изаберите други." #: webimagefetcherdialog.cpp:140 msgid "Cover Unavailable" msgstr "Омот није доступан" #: playlistcollection.h:171 msgid "Playlist" msgstr "Листа нумера" #: viewmode.h:103 msgid "Compact" msgstr "Компактно" #: viewmode.h:128 msgid "Tree" msgstr "Стабло" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Величина слике:" #~ msgid "All Sizes" #~ msgstr "Све величине" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Врло мале" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Мале" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Средње" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Велике" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Врло велике"