# translation of kdepimresources.po to # translation of kdepimresources.po to Serbian # Chusslove Illich , 2005. # Caslav Ilic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdepimresources\n" "POT-Creation-Date: 2005-03-13 01:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-16 15:01+0100\n" "Last-Translator: Caslav Ilic \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: folderconfig.cpp:50 msgid "Folder Selection" msgstr "Избор фасцикле" #: folderconfig.cpp:54 msgid "Update Folder List" msgstr "Ажурирај листу фасцикли" #: folderlistview.cpp:58 msgid "Folder" msgstr "Фасцикла" #: folderlistview.cpp:63 msgid "" "_: Short column header meaning default for new events\n" "Events" msgstr "Догађаји" #: folderlistview.cpp:68 msgid "" "_: Short column header meaning default for new to-dos\n" "Todos" msgstr "Послови" #: folderlistview.cpp:73 msgid "" "_: Short column header meaning default for new journals\n" "Journals" msgstr "Дневници" #: folderlistview.cpp:78 msgid "" "_: Short column header meaning default for new contacts\n" "Contacts" msgstr "Контакти" #: folderlistview.cpp:83 msgid "" "_: Short column header meaning default for all items\n" "All" msgstr "Све" #: folderlistview.cpp:88 msgid "" "_: Short column header meaning default for unknown new items\n" "Unknown" msgstr "Непознато" #: folderlistview.cpp:102 msgid "&Enabled" msgstr "&Укључено" #: folderlistview.cpp:107 msgid "Default for New &Events" msgstr "Подразумевано за нове &догађаје" #: folderlistview.cpp:111 msgid "Default for New &Todos" msgstr "Подразумевано за нове &послове" #: folderlistview.cpp:115 msgid "Default for New &Journals" msgstr "Подразумевано за нове д&невнике" #: folderlistview.cpp:119 msgid "Default for New &Contacts" msgstr "Подразумевано за нове &контакте" #: folderlistview.cpp:123 msgid "Default for All New &Items" msgstr "Подразумевано за све нове &ставке" #: folderlistview.cpp:127 msgid "Default for &Unknown New Items" msgstr "Подразумевано за непознате нове &ставке" #: groupwaredownloadjob.cpp:49 msgid "Unable to initialize the download job." msgstr "Не могу да иницијализујем посао преузимања." #: groupwareuploadjob.cpp:460 #, c-format msgid "" "_n: 1 item could not be uploaded.\n" "%n items could not be uploaded." msgstr "" "%n ставка није могла да се окачи.\n" "%n ставке нису могле да се окаче.\n" "%n ставки није могло да се окачи." #: kabc_resourcegroupwarebase.cpp:92 msgid "Downloading addressbook" msgstr "Преузимам адресар" #: kabc_resourcegroupwarebase.cpp:93 msgid "Uploading addressbook" msgstr "Качим адресар" #: kabc_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:45 #: kcal_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:54 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kabc_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:51 #: kcal_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:59 msgid "User:" msgstr "Корисник:" #: kabc_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:57 #: kcal_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:64 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: kcal_cachesettingsdlg.cpp:42 msgid "Resource Cache Settings" msgstr "Подешавања ресурсног кеша" #: kcal_resourcegroupwarebase.cpp:397 msgid "Added" msgstr "Додат" #: kcal_resourcegroupwarebase.cpp:398 msgid "Changed" msgstr "Измењен" #: kcal_resourcegroupwarebase.cpp:399 msgid "Deleted" msgstr "Обрисан" #: kcal_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:76 msgid "Configure Cache Settings..." msgstr "Подеси поставке кеша..." #. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 9 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Server URL" msgstr "URL сервера" #. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "User Name" msgstr "Корисничко име" #. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 15 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Лозинка" #. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 20 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "All folder IDs on the server" msgstr "Сви ид. фасцикли на серверу" #. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 23 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "All folder names on the server" msgstr "Сва имена фасцикли на серверу" #. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 26 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "All active folders from the server" msgstr "Све активне фасцикле са сервера" #. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 29 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Number of folders on the server and in the config file" msgstr "Број фасцикли на серверу и у фајлу са подешавањима" #. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 35 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Default destinations for the various types" msgstr "Подразумевана одредишта за разне типове" #. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 38 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "These are the default destinations for the different data\n" "types in the following order:\n" "Event, Todo, Journal, Contact, All, Unknown" msgstr "" "Ово су подразумевана одредишта за различите типове\n" "података следећим редом:\n" "догађај, посао, дневник, контакт, сви, непознато"