# translation of libkleopatra.po to Serbian # Nikola Kotur , 2004. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2007, 2008. # Slobodan Simic , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-16 13:31+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: cryptplugwrapper.cpp:492 msgid "(Unknown Protocol)" msgstr "(Непознат протокол)" #: cryptplugwrapper.cpp:525 msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" msgstr "Грешка при иницијализацији прикључка „%1“" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Add or Change Directory Service" msgstr "Додај или измени именички сервис" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 33 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Server name:" msgstr "Име &сервера:" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "389" msgstr "389" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 62 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&User name (optional):" msgstr "&Корисничко име (опционо):" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 90 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Pass&word (optional):" msgstr "&Лозинка (опционо):" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 164 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Base DN:" msgstr "&Базни DN:" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 175 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Порт:" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "Подешавање именичких сервиса" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 39 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "X.&500 directory services:" msgstr "X.&500 именички сервиси:" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 56 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Server Name" msgstr "Име сервера" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 67 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Порт" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 78 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Base DN" msgstr "Базни DN" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 89 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "User Name" msgstr "Корисничко име" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 100 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Лозинка" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 116 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Select Directory Services to Use Here" msgstr "Изаберите именичке сервисе који ће се користити овде" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 124 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "\n" "

X.500 Directory Services

\n" "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and certificate " "revocation lists that are not saved locally. Ask your local administrator if " "you want to make use of this feature and are unsure which directory service you " "can use.\n" "

\n" "If you do not use a directory service, you can still use local certificates.\n" "" msgstr "" "\n" "

X.500 именички сервиси

\n" "Можете користити X.500 именичке сервисе за добављање сертификата и листа " "опозива сертификата које нису локално складиштене. Питајте свог локалног " "администратора ако желите да користите ову могућност, а нисте сигурни који " "именички сервис можете користити.\n" "

\n" "Ако не користите именички сервис, и даље можете користити локалне сертификате.\n" "" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 202 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Add Service..." msgstr "&Додај сервис..." #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 205 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click to add a service" msgstr "Кликните да бисте додали сервис" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 211 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Add a Directory Service

\n" "By clicking this button, you can select a new directory service to be used for " "retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name and an " "optional description.\n" "
" msgstr "" "\n" "

Додај именички сервис

\n" "Кликом на ово дугме, можете изабрати нови именички сервис који ће се користити " "за добављање сертификата и CRL-ова. Биће вам затражено име сервера и опциони " "опис.\n" "
" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 239 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "&Remove Service" msgstr "&Уклони сервис" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 242 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "Кликните да бисте уклонили тренутно изабрани сервис" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 248 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Remove Directory Service

\n" "By clicking this button, you can remove the currently selected directory " "service in the list above. You will have a chance to rethink your decision " "before the entry is deleted from the list.\n" "
" msgstr "" "\n" "

Уклони именички сервис

\n" "Кликом на ово дугме, можете уклонити именички сервис тренутно изабран у горњој " "листи. Моћићете још једном да размислите о својој одлуци пре него што се унос " "заиста обрише са листе.\n" "
" #: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156 msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" msgstr "При скенирању за %1 подршком у позадинском систему %2:" #: kleo/dn.cpp:452 msgid "Common name" msgstr "Уобичајено име" #: kleo/dn.cpp:453 msgid "Surname" msgstr "Презиме" #: kleo/dn.cpp:454 msgid "Given name" msgstr "Име" #: kleo/dn.cpp:455 msgid "Location" msgstr "Локација" #: kleo/dn.cpp:456 msgid "Title" msgstr "Титула" #: kleo/dn.cpp:457 msgid "Organizational unit" msgstr "Организациона јединица" #: kleo/dn.cpp:458 msgid "Organization" msgstr "Организација" #: kleo/dn.cpp:459 msgid "Postal code" msgstr "Поштански број" #: kleo/dn.cpp:460 msgid "Country code" msgstr "Кôд државе" #: kleo/dn.cpp:461 msgid "State or province" msgstr "Држава или провинција" #: kleo/dn.cpp:462 msgid "Domain component" msgstr "Компонента домена" #: kleo/dn.cpp:463 msgid "Business category" msgstr "Пословна категорија" #: kleo/dn.cpp:464 msgid "Email address" msgstr "Е-адреса" #: kleo/dn.cpp:465 msgid "Mail address" msgstr "Поштанска адреса" #: kleo/dn.cpp:466 msgid "Mobile phone number" msgstr "Број мобилног телефона" #: kleo/dn.cpp:467 msgid "Telephone number" msgstr "Број телефона" #: kleo/dn.cpp:468 msgid "Fax number" msgstr "Број факса" #: kleo/dn.cpp:469 msgid "Street address" msgstr "Адреса" #: kleo/dn.cpp:470 msgid "Unique ID" msgstr "Јединствени ид." #: kleo/enum.cpp:46 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP у линији (застарело)" #: kleo/enum.cpp:49 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:55 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME, непрозирно" #: kleo/enum.cpp:80 msgid "Any" msgstr "Било који" #: kleo/enum.cpp:142 msgid "Never Encrypt" msgstr "Никад не шифруј" #: kleo/enum.cpp:144 msgid "Always Encrypt" msgstr "Увек шифруј" #: kleo/enum.cpp:146 msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Увек шифруј ако је могуће" #: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "Питај" #: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202 msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Питај када је могуће" #: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204 msgid "" "_: no specific preference\n" "" msgstr "<ниједно>" #: kleo/enum.cpp:194 msgid "Never Sign" msgstr "Никад не потписуј" #: kleo/enum.cpp:196 msgid "Always Sign" msgstr "Увек потписуј" #: kleo/enum.cpp:198 msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Увек потписуј ако је могуће" #: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95 msgid "" "_: progress info: \"%1 of %2\"\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: kleo/kconfigbasedkeyfilter.cpp:95 msgid "" msgstr "<неименовано>" #: ui/backendconfigwidget.cpp:149 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/backendconfigwidget.cpp:151 msgid "failed" msgstr "неуспело" #: ui/backendconfigwidget.cpp:153 msgid "" "_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: implementation " "name)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/backendconfigwidget.cpp:210 msgid "Available Backends" msgstr "Доступни позадински системи" #: ui/backendconfigwidget.cpp:223 msgid "Confi&gure..." msgstr "Поде&си..." #: ui/backendconfigwidget.cpp:230 msgid "Rescan" msgstr "Поново скенирај" #: ui/backendconfigwidget.cpp:294 msgid "The following problems where encountered during scanning:" msgstr "Следећи проблеми су сусретнути током скенирања:" #: ui/backendconfigwidget.cpp:295 msgid "Scan Results" msgstr "Резултати скенирања" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43 msgid "&Reset" msgstr "&Ресетуј" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:577 msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609 msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "Подеси LDAP сервере" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:628 msgid "No server configured yet" msgstr "Ниједан сервер још није подешен" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:630 #, c-format msgid "" "_n: 1 server configured\n" "%n servers configured" msgstr "" "%n сервер је подешен\n" "%n сервера су подешена\n" "%n сервера је подешено" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 msgid "Available attributes:" msgstr "Доступни атрибути:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92 msgid "Current attribute order:" msgstr "Тренутни редослед атрибута:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113 msgid "All others" msgstr "Сви други" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Move to top" msgstr "Помери на врх" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127 msgid "Move one up" msgstr "Помери једно место горе" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Уклони из тренутног редоследа атрибута" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Додај у тренутни редослед атрибута" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 msgid "Move one down" msgstr "Помери једно место доле" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 msgid "Move to bottom" msgstr "Помери на дно" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 msgid "" msgstr "<ниједан>" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Никад не шифруј овим кључем" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Увек шифруј овим кључем" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:91 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Шифруј кад год је шифровање могуће" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:92 msgid "Always Ask" msgstr "Увек питај" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:93 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Питај кад год је шифровање могуће" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:111 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Одобрење кључа за шифровање" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:121 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Следећи кључеви ће бити коришћени за шифровање:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:137 msgid "Your keys:" msgstr "Ваши кључеви:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:149 msgid "Recipient:" msgstr "Прималац:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:154 msgid "Encryption keys:" msgstr "Кључеви за шифровање:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:161 msgid "Encryption preference:" msgstr "Редослед шифровања:" #: ui/keyrequester.cpp:126 msgid "Change..." msgstr "Промени..." #: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:216 msgid "" msgstr "<непознат>" #: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:180 ui/keyrequester.cpp:231 #: ui/keyselectiondialog.cpp:520 msgid "" "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "

%1

" msgstr "" "" "

Дошло је до грешке при добављању кључева од позадинског система:

" "

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289 #: ui/keyselectiondialog.cpp:493 ui/keyselectiondialog.cpp:525 msgid "Key Listing Failed" msgstr "Листање кључева није успело" #: ui/keyrequester.cpp:263 msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "OpenPGP позадински систем не подржава листање кључева. Проверите вашу " "инсталацију." #: ui/keyrequester.cpp:287 msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "S/MIME позадински систем не подржава листање кључева. Проверите вашу " "инсталацију." #: ui/keyrequester.cpp:392 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Избор OpenPGP кључа" #: ui/keyrequester.cpp:393 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Изаберите OpenPGP кључ који ћете користити." #: ui/keyrequester.cpp:395 msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Избор S/MIME кључа" #: ui/keyrequester.cpp:396 msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Изаберите S/MIME кључ који ћете користити." #: ui/keyrequester.cpp:398 msgid "Key Selection" msgstr "Избор кључа" #: ui/keyrequester.cpp:399 msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Изаберите (OpenPGP или S/MIME) кључ који ћете користити." #: ui/keyselectiondialog.cpp:192 msgid "Key ID" msgstr "Ид. кључа" #: ui/keyselectiondialog.cpp:193 msgid "User ID" msgstr "Кориснички ид." #: ui/keyselectiondialog.cpp:237 msgid "never" msgstr "никад" #: ui/keyselectiondialog.cpp:240 msgid "" "OpenPGP key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4" msgstr "" "OpenPGP кључ за %1\n" "Направљен: %2\n" "Истиче: %3\n" "Отисак: %4" #: ui/keyselectiondialog.cpp:244 ui/keyselectiondialog.cpp:246 #: ui/keyselectiondialog.cpp:253 ui/keyselectiondialog.cpp:255 #: ui/keyselectiondialog.cpp:256 msgid "unknown" msgstr "непознат" #: ui/keyselectiondialog.cpp:248 msgid "" "S/MIME key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Issuer: %5" msgstr "" "S/MIME кључ за %1\n" "Направљен: %2\n" "Истиче: %3\n" "Отисак: %4\n" "Издавач: %5" #: ui/keyselectiondialog.cpp:355 msgid "&Search for:" msgstr "&Потражи:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:375 msgid "&Remember choice" msgstr "&Запамти избор" #: ui/keyselectiondialog.cpp:378 msgid "" "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be asked " "again.

" msgstr "" "" "

Ако попуните ову кућицу, ваш избор ће бити запамћен и нећете поново бити " "питани.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:394 msgid "&Reread Keys" msgstr "&Поново прочитај кључеве" #: ui/keyselectiondialog.cpp:395 msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "По&крени менаџер сертификата" #: ui/keyselectiondialog.cpp:491 msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Ниједан позадински систем није нађен за листање кључева. Проверите вашу " "инсталацију." #: ui/keyselectiondialog.cpp:509 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "Не могу да покренем менаџер сертификата; проверите инсталацију." #: ui/keyselectiondialog.cpp:511 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Грешка менаџера сертификата" #: ui/keyselectiondialog.cpp:558 msgid "Checking selected keys..." msgstr "Проверавам изабране кључеве..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:558 msgid "Fetching keys..." msgstr "Добављам кључеве..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:584 #, c-format msgid "" "_n: One backend returned truncated output." "
Not all available keys are shown
\n" "%n backends returned truncated output." "
Not all available keys are shown
" msgstr "" "%n позадински систем вратио је одсечен излаз. " "
Нису приказани сви доступни кључеви.
\n" "%n позадинска система вратила су одсечен излаз. " "
Нису приказани сви доступни кључеви.
\n" "%n позадинских система вратило је одсечен излаз. " "
Нису приказани сви доступни кључеви.
" #: ui/keyselectiondialog.cpp:587 msgid "Key List Result" msgstr "Резлутат листања кључева" #: ui/keyselectiondialog.cpp:694 msgid "Recheck Key" msgstr "Поново провери кључ" #: ui/messagebox.cpp:60 msgid "&Save to Disk..." msgstr "&Сними на диск..." #: ui/messagebox.cpp:64 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Копирај у клипборд" #: ui/messagebox.cpp:64 msgid "Copy Audit Log to Clipboard" msgstr "Копирај дневник ревизије у клипборд" #: ui/messagebox.cpp:68 msgid "&Show Audit Log" msgstr "&Прикажи дневник ревизије" #: ui/messagebox.cpp:75 msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Прикажи дневник ревизије GnuPG-а" #: ui/messagebox.cpp:94 msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Изаберите фајл за снимање дневника ревизије GnuPG-а" #: ui/messagebox.cpp:106 msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2" msgstr "Не могу да снимим у фајл „%1“: %2" #: ui/messagebox.cpp:108 msgid "File Save Error" msgstr "Грешка при снимању" #: ui/messagebox.cpp:129 msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Систем нема подршку за дневнике ревизија GnuPG-а" #: ui/messagebox.cpp:130 msgid "System Error" msgstr "Системска грешка" #: ui/messagebox.cpp:136 msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Дневник ревизије GnuPG-а није доступан за ову операцију." #: ui/messagebox.cpp:137 msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Нема дневника ревизије GnuPG-а" #: ui/messagebox.cpp:153 ui/messagebox.cpp:158 msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Приказивач дневника ревизије GnuPG-а" #: ui/messagebox.cpp:163 #, c-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Потписивање није успело: %1" #: ui/messagebox.cpp:164 msgid "Signing successful" msgstr "Потписивање успешно" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:173 #, c-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Шифровање није успело: %1" #: ui/messagebox.cpp:174 msgid "Encryption successful" msgstr "Шифровање успешно" #: ui/messagebox.cpp:191 msgid "Signing Result" msgstr "Резултат потписивања" #: ui/messagebox.cpp:201 msgid "Signing Error" msgstr "Грешка потписивања" #: ui/messagebox.cpp:211 ui/messagebox.cpp:231 msgid "Encryption Result" msgstr "Резултат шифровања" #: ui/messagebox.cpp:221 ui/messagebox.cpp:241 msgid "Encryption Error" msgstr "Грешка шифровања" #: ui/passphrasedialog.cpp:85 msgid "Please enter your passphrase:" msgstr "Унесите своју лозинку:" #: ui/progressdialog.cpp:86 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263 msgid "General" msgstr "Опште" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415 msgid "Chiasmus" msgstr "Chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363 msgid "Chiasmus command line tool" msgstr "Алат командне линије Chiasmus-а" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470 #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117 msgid "Unsupported protocol \"%1\"" msgstr "Неподржан протокол „%1“" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457 msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." msgstr "Фајл „%1“ не постоји или није извршан." #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168 msgid "Output from chiasmus" msgstr "Излаз из chiasmus-а" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210 #, c-format msgid "Decryption failed: %1" msgstr "Дешифровање није успело: %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213 #, c-format msgid "" "The following was received on stderr:\n" "%1" msgstr "" "Следеће је стигло на stderr:\n" "%1" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73 #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81 msgid "Failed to load %1: %2" msgstr "Неуспело учитавање %1: %2" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82 msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." msgstr "Библиотека не садржи симбол „Chiasmus“." #: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99 msgid "Scanning directory %1..." msgstr "Прегледам именик %1..." #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66 msgid "Kpgp/gpg" msgstr "Kpgp/gpg" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74 msgid "Kpgp/pgp v2" msgstr "Kpgp/pgp v2" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82 msgid "Kpgp/pgp v5" msgstr "Kpgp/pgp v5" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90 msgid "Kpgp/pgp v6" msgstr "Kpgp/pgp v6" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94 msgid "This backend does not support S/MIME" msgstr "Овај позадински систем не подржава S/MIME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71 msgid "GpgME" msgstr "GpgME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91 #, c-format msgid "GPGME was compiled without support for %1." msgstr "GPGME је преведен без подршке за %1." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93 msgid "Engine %1 is not installed properly." msgstr "Мотор %1 није исправно инсталиран." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95 msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." msgstr "Инсталиран је мотор %1 верзије %2, али неопходна је бар верзија %3." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99 #, c-format msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." msgstr "Непознат проблем са мотором за протокол %1." #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90 msgid "Failed to execute gpgconf:
%1
" msgstr "Нисам успео да извршим gpgconf:
%1
" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92 msgid "program not found" msgstr "програм није пронађен" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94 msgid "program cannot be executed" msgstr "програм не може бити извршен" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303 msgid "" "Could not start gpgconf\n" "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started" msgstr "" "Нисам могао да покренем gpgconf\n" "Проверите да ли је gpgconf у путањи и да ли може бити покренут" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309 #, c-format msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" msgstr "Грешка од gpgconf у току снимања подешавања: %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:277 msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for user:" "
%1 (retry)" msgstr "" "Треба вам лозинка да откључате тајни кључ за корисника:" "
%1 (поновни покушај)" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278 #, c-format msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1" msgstr "Треба вам лозинка да откључате тајни кључ за корисника:
%1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:281 msgid "" "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." msgstr "" "Овај прозор ће се појављивати увек када је потребна лозинка. Као сигурније " "решење које такође дозвољава кеширање лозинке, користите gpg-agent." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:284 msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." msgstr "gpg-agent је нађен у %1, али изгледа да није покренут." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:287 msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" msgstr "gpg-agent је део gnupg-%1, који можете преузети са %2" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:292 #, c-format msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" msgstr "За више информација о постављању gpg-agent-а, погледајте %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:295 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Унесите лозинку:" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296 msgid "Passphrase Dialog" msgstr "Дијалог за лозинку" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54 msgid "Generating DSA key..." msgstr "Правим DSA кључ..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58 msgid "Generating ElGamal key..." msgstr "Правим ElGamal кључ..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63 msgid "Searching for a large prime number..." msgstr "Тражим велики прост број..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67 msgid "" "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " "exercise the harddisks or move the mouse)..." msgstr "" "Чекам на нову ентропију од генератора случајних бројева (могли бисте да чачкате " "хард-диск или да померате миш)..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71 msgid "Please wait..." msgstr "Сачекајте..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75 msgid "" "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance instead)..." msgstr "" "Покрећем gpg-agent (размотрите да покренете глобални примерак уместо овога)..."