# translation of kmouth.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Chusslove Illich , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Slobodan Simic , 2004, 2005. # Chusslove Illich , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmouth\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-20 20:50+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић,Слободан Симић" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net" #: configwizard.cpp:37 msgid "Initial Configuration - KMouth" msgstr "Почетно подешавање — KMouth" #: configwizard.cpp:57 msgid "Text-to-Speech Configuration" msgstr "Подешавање за текст-у-говор" #: configwizard.cpp:71 msgid "Initial Phrase Book" msgstr "Почетна књига израза" #: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136 msgid "Word Completion" msgstr "Довршавање речи" #: kmouth.cpp:98 msgid "&Open as History..." msgstr "&Отвори као историјат..." #: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100 msgid "Opens an existing file as history" msgstr "Отвара постојећи фајл као историјат" #: kmouth.cpp:102 msgid "Save &History As..." msgstr "Сними &историјат као..." #: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104 msgid "Saves the actual history as..." msgstr "Снима текући историјат као..." #: kmouth.cpp:106 msgid "&Print History..." msgstr "Ш&тампај историјат..." #: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108 msgid "Prints out the actual history" msgstr "Штампа текући историјат" #: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112 msgid "Quits the application" msgstr "Излази из програма" #: kmouth.cpp:116 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Исеца изабрани одељак и ставља га у клипборд" #: kmouth.cpp:117 msgid "" "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some " "text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise " "the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard." msgstr "" "Исеца изабрани одељак и ставља га у клипборд. Ако је неки текст изабран у " "пољу за уређивање, ставља се у клипборд. У супротном, у клипборд се стављају " "изабране реченице из историјата (ако их има)." #: kmouth.cpp:120 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Копира тренутни избор у клипборд" #: kmouth.cpp:121 msgid "" "Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected " "in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected " "sentences in the history (if any) are copied to the clipboard." msgstr "" "Копира тренутни избор у клипборд. Ако је неки текст изабран у пољу за " "уређивање, копира се у клипборд. У супротном, у клипборд се копирају " "изабране реченице из историјата (ако их има)." #: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Преноси садржај клипборда на текућу позицију" #: kmouth.cpp:125 msgid "" "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit " "field." msgstr "" "Преноси садржај клипборда на текућу позицију курсора у пољу за уређивање." #: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79 msgid "&Speak" msgstr "&Изговори" #: kmouth.cpp:128 msgid "Speaks the currently active sentence(s)" msgstr "Изговараја тренутно активне реченице" #: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82 msgid "" "Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit " "field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) " "are spoken." msgstr "" "Изговараја тренутно активне реченице. Ако има текста у пољу за уређивање, " "изговара се. У супротном, изговарају се изабране реченице из историјата (ако " "их има)." #: kmouth.cpp:132 msgid "&Edit..." msgstr "&Уреди..." #: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Укључује/искључује траку са алатима" #: kmouth.cpp:140 msgid "Show P&hrasebook Bar" msgstr "Прикажи траку књиге &израза" #: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142 msgid "Enables/disables the phrasebook bar" msgstr "Укључује/искључује траку књиге израза" #: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Укључује/искључује статусну траку" #: kmouth.cpp:148 msgid "&Configure KMouth..." msgstr "&Подеси KMouth..." #: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150 msgid "Opens the configuration dialog" msgstr "Отвара дијалог за подешавања" #: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158 msgid "Speaks the currently selected phrases in the history" msgstr "Изговара тренутно изабрани израз у историјату" #: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162 msgid "Deletes the currently selected phrases from the history" msgstr "Уклања тренутно изабрани израз из историјата" #: kmouth.cpp:164 msgid "Cu&t" msgstr "&Исеци" #: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166 msgid "" "Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the " "clipboard" msgstr "Исеца тренутно изабране изразе из историјата и стављају их у клипборд" #: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170 msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard" msgstr "Копира тренутно изабране изразе из историјата у клипборд" #: kmouth.cpp:172 msgid "Select &All Entries" msgstr "Изабери &све ставке" #: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174 msgid "Selects all phrases in the history" msgstr "Бира све изразе у историјату" #: kmouth.cpp:176 msgid "D&eselect All Entries" msgstr "Поништи сав &избор" #: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178 msgid "Deselects all phrases in the history" msgstr "Поништава избор свих израза у историјату" #: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334 #: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431 msgid "Ready." msgstr "Спреман." #: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309 msgid "Opening file..." msgstr "Отварам фајл..." #: kmouth.cpp:317 msgid "Saving history with a new filename..." msgstr "Снимам историју са новим именом фајла..." #: kmouth.cpp:326 msgid "Printing..." msgstr "Штампам..." #: kmouth.cpp:339 msgid "Exiting..." msgstr "Излазим..." #: kmouth.cpp:373 msgid "Toggling menubar..." msgstr "Укључујем/искључујем траку менија..." #: kmouth.cpp:385 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Укључујем/искључујем траку са алатима..." #: kmouth.cpp:402 msgid "Toggling phrasebook bar..." msgstr "Укључујем/искључујем траку књиге израза..." #: kmouth.cpp:419 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Укључујем/искључујем статусну траку..." #: main.cpp:28 msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers" msgstr "„Упиши-и-изговори“ интерфејс за синтетизаторе говора" #: main.cpp:34 msgid "History file to open" msgstr "Фајл историјата за отварање" #: main.cpp:42 msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #: main.cpp:49 msgid "Tips, extended phrase books" msgstr "Савети, проширене књиге израза" #: optionsdialog.cpp:123 msgid "General Options" msgstr "Опште опције" #: optionsdialog.cpp:129 msgid "&Preferences" msgstr "&Подешавања" #: optionsdialog.cpp:133 msgid "&Text-to-Speech" msgstr "&Текст-у-говор" #: optionsdialog.cpp:142 msgid "KTTSD Speech Service" msgstr "Сервис за говор KTTSD" #: optionsdialog.cpp:143 msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration" msgstr "Подешавања TDE-овог демона за текст-у-говор" #: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.phrasebook|Књиге израза (*.phrasebook)\n" "*.txt|Обични текстуални фајлови (*.txt)\n" "*|Сви фајлови" #: phrasebook/phrasebook.cpp:260 msgid "" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.txt|Обични текстуални фајлови (*.txt)\n" "*.phrasebook|Књиге израза (*.phrasebook)\n" "*|Сви фајлови" #: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Фајл %1 већ постоји. Желите ли да га пребришете?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "File Exists" msgstr "Фајл постоји" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "&Overwrite" msgstr "&Пребриши" #: phrasebook/phrasebook.cpp:289 msgid "" "Your chosen filename %1 has a different extension than ." "phrasebook. Do you wish to add .phrasebook to the filename?" msgstr "" "Име које сте изабрали, %1, има наставак другачији од .phrasebook. Желите ли да додате наставак .phrasebook имену?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "File Extension" msgstr "Наставак фајла" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 msgid "Do Not Add" msgstr "Немој да додаш" #: phrasebook/phrasebook.cpp:305 msgid "" "Your chosen filename %1 has the extension .phrasebook. Do you " "wish to save in phrasebook format?" msgstr "" "Име које сте изабрали, %1, има наставак .phrasebook. Желите ли " "да снимите фајл у формату књиге израза?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Phrasebook" msgstr "Као књигу израза" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Plain Text" msgstr "Као обичан текст" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134 msgid " (%1 of %2 books selected)" msgstr " (%1 од %2 књига је изабрано)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145 msgid "Please decide which phrase books you need:" msgstr "Одлучите које књига израза вам је потребна:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153 msgid "Book" msgstr "Књига" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242 msgid "" "By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated " "with the selected phrase." msgstr "" "Кликом на ово дугме можете изабрати пречицу са тастатуре коју желите да " "придружите изабраном изразу." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263 msgid "Phrase Book" msgstr "Књига израза" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300 msgid "Phrase" msgstr "Израз" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301 msgid "Shortcut" msgstr "Пречица" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305 msgid "" "This list contains the current phrase book in a tree structure. You can " "select and modify individual phrases and sub phrase books" msgstr "" "Ова листа садржи тренутну књигу израза у стаблоликој структури. Можете " "означавати и мењати појединачне изразе и подкњиге израза." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325 msgid "&New Phrase" msgstr "&Нов израз" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327 msgid "Adds a new phrase" msgstr "Додаје нов израз" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329 msgid "New Phrase &Book" msgstr "Нова &књига израза" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331 msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed" msgstr "" "Додаје нову књигу израза, у коју могу да се сместе друге књиге и изрази." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335 msgid "Saves the phrase book onto the hard disk" msgstr "Снима књигу израза на диск" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341 msgid "&Import..." msgstr "&Увези..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343 msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book" msgstr "Увози фајл и додаје његов садржај у књигу израза" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345 msgid "I&mport Standard Phrase Book" msgstr "У&вези стандардну књигу израза" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347 msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book" msgstr "Увози стандардну књигу израза и додаје њен садржај у књигу израза" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349 msgid "&Export..." msgstr "&Извези..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351 msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file" msgstr "Извози у фајл тренутно изабране изразе или књиге израза" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355 msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)" msgstr "Штампа тренутно изабране изразе или књига израза" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359 msgid "Closes the window" msgstr "Затвара прозор" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364 msgid "" "Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the " "clipboard" msgstr "" "Исеца тренутно изабране ставке из књиге израза и стављају их у клипборд" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368 msgid "" "Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard" msgstr "Копира тренутно изабрану ставку из књиге израза у клипборд" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376 msgid "Deletes the selected entries from the phrase book" msgstr "Брише изабране ставке из књиге израза" #: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505 #, no-c-format msgid "Text of the &phrase:" msgstr "Текст &израза:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526 msgid "Name of the &phrase book:" msgstr "Име &књиге израза:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545 msgid "" "There are unsaved changes.
Do you want to apply the changes before " "closing the \"phrase book\" window or discard the changes?
" msgstr "" "Има неснимљених промена.
Желите ли да примените измене пре затварања " "прозора „књиге израза“ или да одбаците измене?
" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546 msgid "Closing \"Phrase Book\" Window" msgstr "Затварам прозор „књиге израза“" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Да бисте користили тастер „%1“ као пречицу, он мора да буде укомбинован са " "једним од тастера Win, Alt, Ctrl, Shift." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Неисправан тастер за пречицу" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695 msgid "(New Phrase Book)" msgstr "(Нова књига израза)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706 msgid "(New Phrase)" msgstr "(Нови израз)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "Import Phrasebook" msgstr "Увези књигу израза" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475 #, c-format msgid "" "There was an error loading file\n" "%1" msgstr "" "Дошло је до грешке при учитавању фајла\n" "%1" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743 msgid "Export Phrase Book" msgstr "Извези књигу израза" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449 #, c-format msgid "" "There was an error saving file\n" "%1" msgstr "" "Дошло је до грешке при снимању фајла\n" "%1" #: phrasebook/phrasetree.cpp:470 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Комбинација тастера „%1“ је већ резервисана за %2.\n" "Изаберите јединствену комбинацију тастера." #: phrasebook/phrasetree.cpp:488 msgid "the standard \"%1\" action" msgstr "стандардна акција за „%1“" #: phrasebook/phrasetree.cpp:489 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Сукоб са стандардном програмском пречицом" #: phrasebook/phrasetree.cpp:504 msgid "the global \"%1\" action" msgstr "глобална акција за „%1“" #: phrasebook/phrasetree.cpp:505 msgid "Conflict with Global Shortcuts" msgstr "Сукоб са глобалним пречицама" #: phrasebook/phrasetree.cpp:520 msgid "an other phrase" msgstr "други израз" #: phrasebook/phrasetree.cpp:521 msgid "Key Conflict" msgstr "Сукоб тастера" #: phraselist.cpp:56 msgid "" "This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences " "and press the speak button for re-speaking." msgstr "" "Ова листа садржи историју изговорених реченица. Можете изабрати неку од њих " "и притиснути дугме за изговарање да би реченица била поново изговорена." #: phraselist.cpp:74 msgid "" "Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in " "order to speak the entered phrase." msgstr "" "У овом пољу за уређивање можете унети израз. Кликните на дугме за изговарање " "да би унети израз био изговорен." #: phraselist.cpp:454 msgid "" "*|All Files\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)" msgstr "" "*|Сви фајлови\n" "*.phrasebook|Књиге израза (*.phrasebook)\n" "*.txt|Обични текстуални фајлови (*.txt)" #: phraselist.cpp:454 msgid "Open File as History" msgstr "Отвори фајл као историјат" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101 msgid "Local" msgstr "Локални" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you decide which language should be associated with the " "new dictionary." msgstr "Овде одлучујете који језик ће бити придружен новом речнику." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18 msgid "Other" msgstr "Остало" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Create Custom Language" msgstr "Направи посебан језик" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Please enter the code for the custom language:" msgstr "Унесите кôд за посебан језик:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203 msgid "without name" msgstr "без имена" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53 msgid "Source of New Dictionary (1)" msgstr "Извор новог речника (1)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151 msgid "Source of New Dictionary (2)" msgstr "Извор новог речника (2)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63 msgid "&Directory:" msgstr "&Директоријум:" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66 msgid "" "With this input field you specify which directory you want to load for " "creating the new dictionary." msgstr "" "У овом пољу за унос наведите који директоријум желите да учитате ради " "прављења новог речника." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238 msgid "Merge result" msgstr "Стопи резултат" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241 msgid "" "_: In the sense of a blank word list\n" "Empty list" msgstr "Празна листа" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250 msgid "TDE Documentation" msgstr "TDE-ова документација" #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select which of the installed languages is used for " "creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of " "this language." msgstr "" "Овде се бира који од инсталираних језика ће се користити за прављење новог " "речника. KMouth ће рашчланити само фајлове документације на том језику." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the language associated with the selected " "dictionary." msgstr "У овом пољу означите језик придружен изабраном речнику." #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249 msgid "Export Dictionary" msgstr "Извези речник" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 msgid "Creating Word List" msgstr "Правим листу речи" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291 msgid "Parsing the TDE documentation..." msgstr "Рашчлањујем TDE-ову документацију..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:238 msgid "Merging dictionaries..." msgstr "Стапам речнике..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:305 msgid "Parsing file..." msgstr "Рашчлањујем фајл..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:315 msgid "Parsing directory..." msgstr "Рашчлањујем директоријум..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:504 msgid "Performing spell check..." msgstr "Проверавам правопис..." #: kmouthui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Phrase Books" msgstr "&Књиге израза" #: phrasebook/buttonboxui.ui:16 #, no-c-format msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Тренутно изабрани изрази или књига израза" #: phrasebook/buttonboxui.ui:33 #, no-c-format msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "&Тренутно изабрани изрази или књиге израза" #: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99 #, no-c-format msgid "" "With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents " "of a phrase." msgstr "Овом линијом можете одредити име подкњиге израза или садржај израза." #: phrasebook/buttonboxui.ui:63 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Ниједно" #: phrasebook/buttonboxui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will not be reachable by " "a keyboard shortcut." msgstr "" "Ако означите ову опцију, изабрани израз неће бити доступан путем пречица са " "тастатуре." #: phrasebook/buttonboxui.ui:74 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "&Посебно" #: phrasebook/buttonboxui.ui:77 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will be reachable by a " "keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this " "option." msgstr "" "Ако изаберете ову опцију, изабрани израз биће доступан путем пречице са " "тастатуре. Пречицу можете мењати са дугметом поред ове опције." #: phrasebook/buttonboxui.ui:85 #, no-c-format msgid "Shortcut for the phrase:" msgstr "Пречице за изразе:" #: preferencesui.ui:24 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Подешавања" #: preferencesui.ui:63 #, no-c-format msgid "&Selection of phrases in the phrase book:" msgstr "&Избор израза из књиге:" #: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are " "immediately spoken or just inserted into the edit field." msgstr "" "Овде се наводи да ли се изабрани изрази одмах изговарају или се само убацују " "у поље за уређивање." #: preferencesui.ui:75 #, no-c-format msgid "Speak Immediately" msgstr "Изговори одмах" #: preferencesui.ui:80 #, no-c-format msgid "Insert Into Edit Field" msgstr "Убаци у поље за уређивање" #: preferencesui.ui:122 #, no-c-format msgid "Closing the phrase &book edit window:" msgstr "Затварање прозора за уређивање &књига израза:" #: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when " "the edit window is closed." msgstr "" "Овде се наводи да ли се књига израза аутоматски снима када се затвори прозор " "за уређивање." #: preferencesui.ui:134 #, no-c-format msgid "Save Phrase Book" msgstr "Сними књигу израза" #: preferencesui.ui:139 #, no-c-format msgid "Discard Changes" msgstr "Одбаци измене" #: preferencesui.ui:144 #, no-c-format msgid "Ask Whether to Save" msgstr "Питај да ли да се сними" #: texttospeechconfigurationui.ui:16 #, no-c-format msgid "Text-to-Speech" msgstr "Текст-у-говор" #: texttospeechconfigurationui.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ommand for speaking texts:" msgstr "&Наредба за изговарање текста:" #: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. KMouth knows the following placeholders:\n" "%t -- the text that should be spoken\n" "%f -- the name of a file containing the text\n" "%l -- the language code\n" "%% -- a percent sign" msgstr "" "Овде се наводи наредба помоћу које ће се изговарати текст, као и њени " "параметри. KMouth познаје следеће ознаке:\n" "%t -- текст који треба изговорити\n" "%f -- име фајла који садржи текст\n" "%l -- кôд језика\n" "%% -- знак за проценат" #: texttospeechconfigurationui.ui:117 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46 #, no-c-format msgid "Character &encoding:" msgstr "Кодирање &знакова:" #: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text." msgstr "" "Овде се наводи кодирање знакова које се користи при прослеђивању текста." #: texttospeechconfigurationui.ui:141 #, no-c-format msgid "Send the data as standard &input" msgstr "Пошаљи податке као стандардни &улаз" #: texttospeechconfigurationui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input to the " "speech synthesizer." msgstr "Овде се наводи да ли се текст шаље синтетизатору као стандардни улаз." #: texttospeechconfigurationui.ui:152 #, no-c-format msgid "&Use KTTSD speech service if possible" msgstr "&Користи говорни сервис KTTSD ако је могуће" #: texttospeechconfigurationui.ui:155 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior " "to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a " "TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech " "synthesis and is currently developed in CVS." msgstr "" "Ово поље наводи KMouth да покуша да користи говорни сервис KTTSD пре " "директног позивања синтетизатора говора. KTTSD је TDE демон који даје TDE " "програмима стандардизовани интерфејс за синтезу говора и тренутно се развија " "у CVS-у." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:" msgstr "&Упореди са OpenOffice-овим речником:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words are spell-checked before they are " "inserted into the new dictionary." msgstr "" "Ако ово означите биће извршена провера правописа речи, пре него што буду " "убачене у нови речник." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the character encoding used to load text " "files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files." msgstr "" "Овде бирате које кодирање знакова ће се користити при учитавању текстуалних " "фајлова. Оно се не користи за XML фајлове или за речнике." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68 #, no-c-format msgid "&Filename:" msgstr "&Име фајла:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90 #, no-c-format msgid "" "With this input field you specify which file you want to load for creating " "the new dictionary." msgstr "" "Овде уносите име фајла који желите да користите при стварању новог речника." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49 #, no-c-format msgid "" "With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be " "used to spellcheck the words of the new dictionary." msgstr "" "Овде одређујете директоријум OpenOffice-а који ће се користити за проверу " "правописа речи из новог речника." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Језик:" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "C&reate new dictionary:" msgstr "&Направи нови речник:" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by either loading a " "dictionary file or by counting the individual words in a text." msgstr "" "Ако ово означите нови речник биће направљен или учитавањем фајла речника или " "бројањем појединачних речи у тексту." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:38 #, no-c-format msgid "&Merge dictionaries" msgstr "&Стопи речнике" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by merging existing " "dictionaries." msgstr "" "Ако ово означите нови речник ће бити направљен стапањем постојећих речника." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:60 #, no-c-format msgid "From &file" msgstr "Из &фајла" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:63 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You " "may either select an XML file, a standard text file or a file containing a " "word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML " "file the frequentness of the individual words is detected by simply counting " "the occurrences of each word." msgstr "" "Ако ово означите, нови речник ће се направити учитавањем фајла. Можете " "изабрати XML фајл, обични текстуални фајл или фајл који садржи речник речи " "за довршавање. Ако изаберете текстуални или XML фајл учесталост појединачне " "речи се проналази простим бројањем појављивања сваке речи." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:82 #, no-c-format msgid "From &TDE documentation" msgstr "Из TDE-ове &документације" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE " "documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply " "counting the occurrences of each word." msgstr "" "Ако ово означите, нови речник ће бити направљен рашчлањивањем документације " "TDE-а. Учесталост појединачне речи се проналази простим бројањем појављивања " "сваке речи." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:107 #, no-c-format msgid "From f&older" msgstr "Из &фасцикле" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a " "folder and its subdirectories." msgstr "" "Ако ово означите, нови речник ће бити направљен учитавањем свих фајлова у " "фасцикли и њеним подфасциклама." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:135 #, no-c-format msgid "Create an &empty wordlist" msgstr "Направи &празну листу речи" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:138 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As " "KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will " "learn your vocabulary with the time." msgstr "" "Ако ово означите, биће направљен празан речник без икаквих уноса. Пошто " "KMouth аутоматски додаје новоукуцане речи у речник, временом ће научити и " "ваш." #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-" "checked before they are inserted into the new dictionary." msgstr "" "Ако ово означите, биће извршена провера правописа речи из TDE-ове " "документације пре него што се унесу у нови речник." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40 #, no-c-format msgid "Add D&ictionary..." msgstr "&Додај речник..." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43 #, no-c-format msgid "" "With this button you can add a new dictionary to the list of available " "dictionaries." msgstr "Овим дугметом можете додати речник на листу доступних речника." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Delete Dictionary" msgstr "&Обриши речник" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65 #, no-c-format msgid "With this button you delete the selected dictionary." msgstr "Овим дугметом можете обрисати означени речник." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Помери на&горе" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary up." msgstr "Овим дугметом померате означени речник нагоре." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106 #, no-c-format msgid "&Move Down" msgstr "Помери над&оле" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary down." msgstr "Овим дугметом померате означени речник надоле." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128 #, no-c-format msgid "&Export Dictionary..." msgstr "&Извези речник..." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131 #, no-c-format msgid "With this button you export the selected dictionary to a file." msgstr "Овим дугметом можете извести означени речник у фајл." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164 #, no-c-format msgid "Dictionary" msgstr "Речник" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Језик" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "This list contains all available dictionaries for the word completion. " "KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if " "this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in " "order to select the dictionary that actually gets used for the word " "completion." msgstr "" "Ова листа садржи све доступне речнике за довршавање речи. Ако листа садржи " "више од једног речника, KMouth ће приказати комбо-кутију поред поља за " "уређивање у главном прозору. Можете је користити да би изабрали речник који " "ће бити коришћен за довршавање речи." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210 #, no-c-format msgid "&Selected Dictionary" msgstr "&Изабрани речник" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246 #, no-c-format msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary." msgstr "Овде уносите име изабраног речника." #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Подешавање за текст-у-говор" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Име фајла:" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Уреди..."