# translation of fsview.po to Srpski # translation of fsview.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Bojan Bozovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-11 19:05+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: fsview_part.cpp:76 msgid "" "_n: Read 1 folder, in %1\n" "Read %n folders, in %1" msgstr "" "Прочитана %n фасцикла у %1\n" "Прочитане %n фасцикле у %1\n" "Прочитано %n фасцикли у %1" #: fsview_part.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n фасцикла\n" "%n фасцикле\n" "%n фасцикли" #: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26 msgid "FSView" msgstr "FSView" #: fsview_part.cpp:90 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "Приказивач искоришћења система фајлова" #: fsview_part.cpp:92 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "© 2003-2005, Јозеф Вајдендорфер (Josef Weidendorfer)" #: fsview_part.cpp:105 msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

" "

Note that in this mode, automatic updating when filesystem changes are made " "is intentionally not done.

" "

For details on usage and options available, see the online help under menu " "'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

Ово је прикључак FSView, графички прегледачки режим који приказује " "искоришћење система фајлова визуелно помоћу стаблолике мапе.

" "

Имајте у виду да се, у овом режиму, аутоматско ажурирање по променама у " "систему фајлова намерно не ради.

" "

За детаље о коришћењу и доступним опцијама, погледајте помоћ на вези, у " "менију „Помоћ/Упутство за FSView“.

" #: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121 msgid "Stop at Area" msgstr "Стани на области" #: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123 msgid "Stop at Depth" msgstr "Стани на дубини" #: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125 msgid "Visualization" msgstr "Визуелизација" #: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127 msgid "Color Mode" msgstr "Режим боја" #: fsview_part.cpp:131 msgid "&FSView Manual" msgstr "&Упутство за FSView" #: fsview_part.cpp:134 msgid "Show FSView manual" msgstr "Прикажи упутство за FSView" #: fsview_part.cpp:135 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "Отвара прегледач помоћи са документацијом FSView-а" #: fsview_part.cpp:199 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are made " "to files or directories, currently visible in FSView, from the outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "FSView намерно не подржава аутоматско ажурирање када се ураде измене над " "фајловима или директоријумима који се тренутно приказују у њему.\n" "За детаље погледајте „Помоћ/Упутство за FSView“." #: main.cpp:19 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "Прикажи систем фајлова почевши од ове фасцикле" #: main.cpp:27 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "Приказивач система фајлова" #: main.cpp:29 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "© 2002, Јозеф Вајдендорфер (Josef Weidendorfer)" #: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389 msgid "Name" msgstr "Име" #: fsview.cpp:50 msgid "Size" msgstr "Величина" #: fsview.cpp:51 msgid "File Count" msgstr "Број фајлова" #: fsview.cpp:52 msgid "Directory Count" msgstr "Број директоријума" #: fsview.cpp:53 msgid "Last Modified" msgstr "Последња измена" #: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391 msgid "Group" msgstr "Група" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392 msgid "Mime Type" msgstr "MIME тип" #: fsview.cpp:280 msgid "Go To" msgstr "Иди на" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "Иди горе" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "Заустави освежавање" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: fsview.cpp:289 msgid "Refresh '%1'" msgstr "Освежи „%1“" #: fsview.cpp:296 msgid "Stop at Name" msgstr "Стани на имену" #: fsview.cpp:387 msgid "None" msgstr "Ниједан" #: fsview.cpp:388 msgid "Depth" msgstr "Дубина" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Бојан Божовић,Часлав Илић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bole89@infosky.net,caslav.ilic@gmx.net" #: treemap.cpp:1255 #, c-format msgid "Text %1" msgstr "Текст %1" #: treemap.cpp:2780 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Рекурзивна бисекција" #: treemap.cpp:2781 msgid "Columns" msgstr "Колоне" #: treemap.cpp:2782 msgid "Rows" msgstr "Врсте" #: treemap.cpp:2783 msgid "Always Best" msgstr "Увек најбоље" #: treemap.cpp:2784 msgid "Best" msgstr "Најбоље" #: treemap.cpp:2785 msgid "Alternate (V)" msgstr "Алтернативно (У)" #: treemap.cpp:2786 msgid "Alternate (H)" msgstr "Алтернативно (В)" #: treemap.cpp:2843 msgid "Nesting" msgstr "Угњежђивање" #: treemap.cpp:2846 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Само исправне ивице" #: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851 #, c-format msgid "Width %1" msgstr "Ширина %1" #: treemap.cpp:2858 msgid "Allow Rotation" msgstr "Дозволи ротацију" #: treemap.cpp:2860 msgid "Shading" msgstr "Сенчење" #: treemap.cpp:2873 msgid "Visible" msgstr "Видљиво" #: treemap.cpp:2874 msgid "Take Space From Children" msgstr "Преузми простор од деце" #: treemap.cpp:2876 msgid "Top Left" msgstr "Горе лево" #: treemap.cpp:2877 msgid "Top Center" msgstr "Горе средина" #: treemap.cpp:2878 msgid "Top Right" msgstr "Горе десно" #: treemap.cpp:2879 msgid "Bottom Left" msgstr "Доле лево" #: treemap.cpp:2880 msgid "Bottom Center" msgstr "Доле средина" #: treemap.cpp:2881 msgid "Bottom Right" msgstr "Доле десно" #: treemap.cpp:2958 msgid "No %1 Limit" msgstr "Нема %1 ограничења" #: treemap.cpp:3010 msgid "No Area Limit" msgstr "Нема границе области" #: treemap.cpp:3016 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Површина за „%1“ (%2)" #: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038 #, c-format msgid "" "_n: 1 Pixel\n" "%n Pixels" msgstr "" "%n пиксел\n" "%n пиксела\n" "%n пиксела" #: treemap.cpp:3042 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Удвостручи ограничење површине (на %1)" #: treemap.cpp:3044 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Преполови ограничење површине (на %1)" #: treemap.cpp:3075 msgid "No Depth Limit" msgstr "Без ограничења дубине" #: treemap.cpp:3081 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Дубина за „%1“ (%2)" #: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103 #, c-format msgid "Depth %1" msgstr "Дубина %1" #: treemap.cpp:3107 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Умањи (на %1)" #: treemap.cpp:3109 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Увећај (на %1)"