# translation of kcmlilo.po to Serbian # kcmlilo.po in Serbian # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # TDE Serbian Translation Team , 1999. # Slobodan Simic , 2003. # Марко Росић , 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlilo\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-08 14:52+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43 msgid "Select..." msgstr "Изабери..." #: kde-qt-common/expert.cpp:41 msgid "" "You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are " "automatically transferred to the graphical interface." msgstr "" "Овде можете директно мењати lilo.conf. Све промене учињене овде аутоматски ће " "бити пребачене у графичко окружење." #: kde-qt-common/general.cpp:45 msgid "Install &boot record to drive/partition:" msgstr "Запиши &бут сектор на диск/партицију:" #: kde-qt-common/general.cpp:55 msgid "" "Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to here. " "Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this should " "be the MBR (master boot record) of your boot drive." "
In this case, you should probably select /dev/hda " "if your boot drive is an IDE drive or /dev/sda " "if your boot drive is SCSI." msgstr "" "Одредите диск или партицију на који желите да инсталирате LILO. Уколико не " "намеравате да користите друге менаџере поред LILO-а, то би требало да буде MBR " "(master boot record) вашег системског диска." "
У том случају вероватно би требало да изаберете /dev/hda " "ако је то IDE диск или /dev/sda ако је SCSI." #: kde-qt-common/general.cpp:58 msgid "Boot the default kernel/OS &after:" msgstr "Учитај подразумевани кернел/ОС н&акон:" #: kde-qt-common/general.cpp:60 msgid "/10 seconds" msgstr " десетинки" #: kde-qt-common/general.cpp:64 msgid "" "LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel (or " "OS) marked as default in the Images tab." msgstr "" "LILO ће оволико чекати пре него подигне кернел (или оперативни систем) означен " "као подразумеван у језичку Оперативни системи." #: kde-qt-common/general.cpp:67 msgid "Use &linear mode" msgstr "Користи &линеарни режим" #: kde-qt-common/general.cpp:69 msgid "" "Check this box if you want to use the linear mode." "
Linear mode tells the boot loader the location of kernels in linear " "addressing rather than sector/head/cylinder." "
linear mode is required for some SCSI drives, and shouldn't hurt unless " "you're planning to create a boot disk to be used with a different computer." "
See the lilo.conf man page for details." msgstr "" "Означите ову кућицу ако желите да користите линеаран режим." "
Линеаран режим даје подизачу система адресу кернела у линеарном облику а не " "сектор/глава/цилиндар. " "
линеаран режим је потребан за неке SCSI уређаје, и не може да шкоди осим " "ако хоћете да направите системски диск који ће се користити на другом рачунару" "
Погледајте lilo.conf man странице за детаље." #: kde-qt-common/general.cpp:70 msgid "Use &compact mode" msgstr "Користи &компактни режим" #: kde-qt-common/general.cpp:72 msgid "" "Check this box if you want to use the compact mode." "
The compact mode tries to merge read requests for adjacent sectors into a " "single read request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but " "will not work on all systems." msgstr "" "Означите ову кућицу ако хоћете да користите компактни режим." "
Компактни режим покушава да обједини захтеве за читањем суседних сектора у " "један захтев. То смањује време учитавања и чини бут мапу мањом, али не ради на " "свим системима." #: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85 msgid "&Record boot command lines for defaults" msgstr "&Запамти команде као подразумеване" #: kde-qt-common/general.cpp:78 msgid "" "Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the " "defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until it " "is manually overridden.\n" "This sets the lock option in lilo.conf." msgstr "" "Означавање ове кућице укључује аутоматско чување унесених бут команди као " "подразумевано за то подизање. Тако се LILO \"закључа\" на избору док не буде " "ручно пребачен.\n" "Ово поставља lock опцију у lilo.conf." #: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87 msgid "R&estrict parameters" msgstr "Ограничи парам&етре" #: kde-qt-common/general.cpp:82 msgid "" "If this box is checked, a password (entered below) is required only if any " "parameters are changed (i.e. the user can boot linux, but not " "linux single or linux init=/bin/sh).\n" "This sets the restricted option in lilo.conf." "
This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a " "per-kernel setting, go to the Operating systems tab and select " "Details." msgstr "" "Ако је ово поље означено, лозинка (унета испод) је потребна само ако су " "параметри промењени (нпр.корисник може да бутује linux, али не " "linux single или linux init=/bin/sh).\n" "Ово поставља restricted опцију у lilo.conf." "
Ово постаје подразумевано за све линукс кернеле које хоћете да бутујете. " "Ако хоћете да подесите за сваки посебно идите на језичак " "Оперативни системи па на Детаљи." #: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93 msgid "Require &password:" msgstr "Захтевај &лозинку:" #: kde-qt-common/general.cpp:93 msgid "" "Enter the password required for bootup (if any) here. If restricted " "above is checked, the password is required for additional parameters only." "
WARNING: The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. " "You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you " "probably don't want to use your normal/root password here." "
This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a " "per-kernel setting, go to the Operating systems tab and select " "Details." msgstr "" "Овде унесите лозинку потребну за бутовање. Ако је Ограничи параметре " "означено, лозинка је потребна само за додатне параметре." "
УПОЗОРЕЊЕ: Лозинка је уписана као обичан текст у /etc/lilo.conf. " "Осигурајте овај фајл од нежељеног читања. Такође, немојте овде користити вашу " "лозинку за пријаву на систем." "
Ово постаје подразумевано за све линукс кернеле које хоћете да бутујете. " "Ако хоћете да подесите сваки посебно идите на језичак Оперативни системи " "па на Детаљи." #: kde-qt-common/general.cpp:97 msgid "&Default graphics mode on text console:" msgstr "По&дразумевани графички режим у конзоли:" #: kde-qt-common/general.cpp:100 msgid "" "You can select the default graphics mode here." "
If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with " "support for framebuffer devices. The ask setting brings up a prompt at " "boot time." "
This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a " "per-kernel setting, go to the Operating systems tab and select " "Details." msgstr "" "Овде можете изабрати подразумевани графички режим." "
Ако намеравате да користите VGA режим, морате компајлирати кернел са " "подршком за framebuffer уређаје. Питај поставка значи да ће вас систем " "питати за режим при бутовању." "
Ово постаје подразумевано за све линукс кернеле које хоћете да бутујете. " "Ако хоћете да подесите сваки посебно идите на језичак Оперативни системи " "па на Детаљи." #: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48 msgid "default" msgstr "подразумевано" #: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49 msgid "ask" msgstr "питај" #: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50 msgid "text 80x25 (0)" msgstr "текст 80x25 (0)" #: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51 msgid "text 80x50 (1)" msgstr "текст 80x50 (1)" #: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52 msgid "text 80x43 (2)" msgstr "текст 80x43 (2)" #: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53 msgid "text 80x28 (3)" msgstr "текст 80x28 (3)" #: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54 msgid "text 80x30 (4)" msgstr "текст 80x30 (4)" #: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55 msgid "text 80x34 (5)" msgstr "текст 80x34 (5)" #: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56 msgid "text 80x60 (6)" msgstr "текст 80x60 (6)" #: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57 msgid "text 40x25 (7)" msgstr "текст 40x25 (7)" #: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58 msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)" msgstr "VGA 640x480, 256 боја (769)" #: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59 msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)" msgstr "VGA 640x480, 32767 боја (784)" #: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60 msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)" msgstr "VGA 640x480, 65536 боја (785)" #: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61 msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)" msgstr "VGA 640x480, 16.7М боја (786)" #: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62 msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)" msgstr "VGA 800x600, 256 боја (771)" #: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63 msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)" msgstr "VGA 800x600, 32767 боја (787)" #: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64 msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)" msgstr "VGA 800x600, 65536 боја (788)" #: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65 msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)" msgstr "VGA 800x600, 16.7М боја (789)" #: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66 msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)" msgstr "VGA 1024x768, 256 боја (773)" #: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67 msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)" msgstr "VGA 1024x768, 32767 боја (790)" #: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68 msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)" msgstr "VGA 1024x768, 65536 боја (791)" #: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69 msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)" msgstr "VGA 1024x768, 16.7М боја (792)" #: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70 msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)" msgstr "VGA 1280x1024, 256 боја (775)" #: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71 msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)" msgstr "VGA 1280x1024, 32767 боја (793)" #: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72 msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)" msgstr "VGA 1280x1024, 65536 боја (794)" #: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73 msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)" msgstr "VGA 1280x1024, 16.7М боја (795)" #: kde-qt-common/general.cpp:130 msgid "Enter LILO &prompt automatically" msgstr "&Прикажи LILO избор бутовања" #: kde-qt-common/general.cpp:131 msgid "" "If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is " "pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless " "shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt)." "
This sets the prompt option in lilo.conf." msgstr "" "Ако је ово означено, LILO ће приказати избор бутовања без обзира да ли је нешто " "притиснуто. Ако је искључено, LILO бутује подразумевани оперативни систем осим " "ако \"Shift\" тастер није притиснут (тада ће бити приказан LILO избор)." "
Ово поставља prompt опцију у lilo.conf." #: kde-qt-common/images.cpp:53 msgid "" "This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. " "Select which one you want to edit here." msgstr "" "Ово је листа кернела и оперативних система који се тренутно могу подигнути. " "Овде изаберите онај који хоћете да мењате." #: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281 msgid "&Kernel:" msgstr "&Кернел:" #: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187 msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here." msgstr "Овде унесите име кернел фајла који хоћете да бутујете." #: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188 #: kde-qt-common/images.cpp:216 msgid "&Label:" msgstr "О&знака:" #: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188 msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here." msgstr "Овде унесите ознаку (име) кернела који хоћете да бутујете." #: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189 msgid "&Root filesystem:" msgstr "&Root систем фајлова:" #: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189 msgid "" "Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at boot " "time) for the kernel you want to boot here." msgstr "" "Овде унесите root систем фајлова (нпр. партицију која ће бити монтирана као / " "при бутовању) за кернел који хоћете да бутујете." #: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190 msgid "&Initial ramdisk:" msgstr "&Почетни ramdisk:" #: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190 msgid "" "If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its " "filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial " "ramdisk for this kernel." msgstr "" "Ако хоћете да користите почетни ramdisk (initrd) за овај кернел, унесите његово " "име овде. Оставите поље празно ако не желите да га користите." #: kde-qt-common/images.cpp:71 msgid "E&xtra parameters:" msgstr "Д&одатни параметери:" #: kde-qt-common/images.cpp:72 msgid "" "Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, this " "can be left blank." "
This sets the append option in lilo.conf." msgstr "" "Овде унесите додатне параметре које хоћете да проследите кернелу. Обично се ово " "може оставити празно. " "
Ово поставља append опцију у lilo.conf." #: kde-qt-common/images.cpp:79 msgid "Set &Default" msgstr "Постави као по&дразумеван" #: kde-qt-common/images.cpp:80 msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice" msgstr "Бутује овај кернел/ОС ако корисници не направе различит избор" #: kde-qt-common/images.cpp:82 msgid "De&tails" msgstr "Де&таљи" #: kde-qt-common/images.cpp:83 msgid "" "This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options." msgstr "Ово дугме доноси прозор са детаљнијим, мање коришћеним, опцијама." #: kde-qt-common/images.cpp:85 msgid "&Probe" msgstr "Про&бај" #: kde-qt-common/images.cpp:87 msgid "" "Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system" msgstr "Аутоматски прави (надамо се) исправан lilo.conf за ваш систем" #: kde-qt-common/images.cpp:88 msgid "&Check Configuration" msgstr "Про&вери подешавања" #: kde-qt-common/images.cpp:90 msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok" msgstr "Покрени LILO у тест режиму да видимо да ли су подешавања у реду" #: kde-qt-common/images.cpp:91 msgid "Add &Kernel..." msgstr "Додај &Кернел..." #: kde-qt-common/images.cpp:93 msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu" msgstr "Додаје нови линукс кернел у бут мени" #: kde-qt-common/images.cpp:94 msgid "Add Other &OS..." msgstr "Додај други &ОС..." #: kde-qt-common/images.cpp:96 msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu" msgstr "Додаје не-линукс ОС у бут мени" #: kde-qt-common/images.cpp:97 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Уклони ставку" #: kde-qt-common/images.cpp:99 msgid "Remove entry from the boot menu" msgstr "Уклања ставку из бут менија" #: kde-qt-common/images.cpp:177 msgid "" "Configuration ok. LILO said:\n" msgstr "" "Подешавања у реду. LILO каже:\n" #: kde-qt-common/images.cpp:178 msgid "Configuration OK" msgstr "Подешавања У РЕДУ" #: kde-qt-common/images.cpp:180 msgid "" "Configuration NOT ok. LILO said:\n" msgstr "" "Подешавања НИСУ у реду. LILO каже:\n" #: kde-qt-common/images.cpp:181 msgid "Configuration NOT ok" msgstr "Подешавања НИСУ у реду" #: kde-qt-common/images.cpp:187 msgid "&Kernel filename:" msgstr "Име &кернел фајла:" #: kde-qt-common/images.cpp:215 msgid "Boot from dis&k:" msgstr "Подигни са дис&ка:" #: kde-qt-common/images.cpp:215 msgid "" "Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here." msgstr "" "Унесите партицију на којој је оперативни систем који хоћете да бутујете." #: kde-qt-common/images.cpp:216 msgid "Enter the label (name) of the operating system here." msgstr "Овде унесите ознаку (име) оперативног система." #: kde-qt-common/images.cpp:297 msgid "Dis&k:" msgstr "Дис&к:" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43 msgid "&General Options" msgstr "О&пшта подешавања" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44 msgid "&Operating Systems" msgstr "&Оперативни системи" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65 #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100 msgid "&Expert" msgstr "&Експерт" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104 msgid "&General options" msgstr "О&пшта подешавања" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102 msgid "&Operating systems" msgstr "&Оперативни системи" #: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44 msgid "&Graphics mode on text console:" msgstr "&Графички режим конзоле:" #: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47 msgid "" "You can select the graphics mode for this kernel here." "
If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with " "support for framebuffer devices. The ask setting brings up a prompt at " "boot time." msgstr "" "Овде можете изабрати графички режим за овај кернел." "
Ако планирате да користите VGA режим, морате да компајлирате кернел са " "подршком за framebuffer уређаје. Питај поставка значи да ће вас систем " "питати за режим при бутовању." #: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76 msgid "Mount root filesystem &read-only" msgstr "Монтирај &root систем фајлова само за читање" #: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77 msgid "" "Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts " "normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode after " "running some checks, this should always be turned on." "
Don't turn this off unless you know what you're doing." msgstr "" "Монтира root систем за овај кернел само за читање. Како почетне скрипте брину о " "ремонтирању root фајл система у читај-пиши режиму након одређених провера, ово " "би требало са буде укључено. " "
Не искључујте ово уколико нисте сигурни шта радите." #: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80 msgid "Do not check &partition table" msgstr "Не проверавај табелу &партиција" #: kde/Details.cpp:79 msgid "" "This turns off some sanity checks while writing the configuration. This should " "not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for example, " "by providing the capability of booting from a floppy disk, without having a " "floppy in the drive every time you run lilo." "
This sets the unsafe keyword in lilo.conf." msgstr "" "Ово укључује неке паметне провере при упису подешавања. Не би требало да се " "користи код \"нормалних\" околности, али може бити корисно, на пример, када " "желите могућност бутовања са дискете а да не морате да држите дискету у уређају " "сваки пут кад покренете lilo." "
Ово поставља unsafe у lilo.conf." #: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86 msgid "" "Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the " "default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice until " "it is manually overridden." "
This sets the lock option in lilo.conf" msgstr "" "Означавање ове кућице укључује аутоматско чување унесених бут команди као " "подразумевано за то подизање. Тако се LILO \"закључа\" на избору док не буде " "ручно пребачен.\n" "Ово поставља lock опцију у lilo.conf." #: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89 msgid "" "If this box is checked, a password (entered below) is required only if any " "parameters are changed (i.e. the user can boot linux, but not " "linux single or linux init=/bin/sh).\n" "This sets the restricted option in lilo.conf." msgstr "" "Ако је ово поље означено, лозинка (унета испод) је потребна само ако су " "параметри промењени (нпр.корисник може да бутује linux, али не " "linux single или linux init=/bin/sh).\n" "Ово поставља restricted опцију у lilo.conf." #: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98 msgid "" "Enter the password required for bootup (if any) here. If restricted " "above is checked, the password is required for additional parameters only." "
WARNING: The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. " "You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you " "probably don't want to use your normal/root password here." msgstr "" "Овде унесите лозинку потребну за бутовање. Ако је Ограничи параметре " "означено, лозинка је потребна само за додатне параметре." "
УПОЗОРЕЊЕ: Лозинка је уписана као обичан текст у /etc/lilo.conf. " "Осигурајте овај фајл од нежељеног читања. Такође, немојте овде користити вашу " "лозинку за пријаву на систем." #: kde/kcontrol.cpp:48 msgid "kcmlilo" msgstr "kcmlilo" #: kde/kcontrol.cpp:48 msgid "LILO Configuration" msgstr "LILO подешавања" #: kde/kcontrol.cpp:50 msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "© 2000, Bernhard Rosenkraenzer" #: qt/Details.cpp:81 msgid "" "This turns off some sanity checks while writing the configuration. This " "shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for example, " "for installing the possibility to boot from a floppy disk without having a " "floppy in the drive every time you run lilo." "
This sets the unsafe keyword in lilo.conf." msgstr "" "Ово укључује неке паметне провере при упису подешавања. Не би требало да се " "користи код \"нормалних\" околности, али може бити корисно, на пример, када " "желите могућност бутовања са дискете а да не морате да држите дискету у уређају " "сваки пут кад покренете lilo." "
Ово поставља unsafe у lilo.conf." #: qt/standalone.cpp:41 msgid "&What's This?" msgstr "Ш&та је ово?" #: qt/standalone.cpp:43 msgid "" "The What's This? button is part of this program's help system. Click on " "the What's This? button then on any widget in the window to get information " "(like this) on it." msgstr "" "Дугме Шта је ово? је део програмовог система помоћи. Кликните на Шта је " "ово?, па на неки део прозора о којем желите да добијете информацију (као ову)." #: qt/standalone.cpp:47 msgid "" "This button calls up the program's online help system. If it does nothing, no " "help file has been written (yet); in that case, use the What's This " "button on the left." msgstr "" "Ово дугме позива програмов систем помоћи. Ако се ништа не деси помоћни фајл " "није написан (до сад); у том случају користите дугме Шта је ово? ." #: qt/standalone.cpp:49 msgid "&Default" msgstr "По&дразумевано" #: qt/standalone.cpp:50 msgid "" "This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values." msgstr "" "Ово дугме поставља параметре на неке (надам се паметне) подразумеване " "вредности." #: qt/standalone.cpp:52 msgid "&Reset" msgstr "По&ново постави" #: qt/standalone.cpp:53 msgid "" "This button resets all parameters to what they were before you started the " "program." msgstr "Ово дугме враћа све параметре на вредности пре покретања програма." #: qt/standalone.cpp:56 msgid "This button saves all your changes without exiting." msgstr "Овим дугметом ћете сачувати све промене без излажења из програма." #: qt/standalone.cpp:59 msgid "This button saves all your changes and exits the program." msgstr "Овим дугметом ћете сачувати све промене и изаћи из програма." #: qt/standalone.cpp:62 msgid "This button exits the program without saving your changes." msgstr "Овим дугметом ћете изаћи из програма без сачуваних измена." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Слободан Симић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "slsimic@verat.net"