# translation of kcron.po to Serbian # translation of kcron.po to Srpski # kcron.po in Serbian # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # TDE Serbian Translation Team , 1999. # Slobodan Simic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Slobodan Simic , 2004. # Chusslove Illich , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcron\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-17 11:21+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Страхиња Радић,Марко Росић,Слободан Симић" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mr99164@alas.matf.bg.ac.yu,roske@kde.org.yu,slsimic@verat.net" #: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44 msgid "(System Crontab)" msgstr "(Системски Crontab)" #: ctcron.cpp:63 msgid "No password entry found for user '%1'" msgstr "Није нађена лозинка за корисника '%1'" #: ctcron.cpp:74 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "Није нађена лозинка за UID '%1'" #: ctcron.cpp:274 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "Грешка приликом ажурирања crontab-а." #: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303 msgid "every day " msgstr "сваки дан " #: ctdom.cpp:50 msgid "1st" msgstr "1." #: ctdom.cpp:50 msgid "2nd" msgstr "2." #: ctdom.cpp:51 msgid "3rd" msgstr "3." #: ctdom.cpp:51 msgid "4th" msgstr "4." #: ctdom.cpp:52 msgid "5th" msgstr "5." #: ctdom.cpp:52 msgid "6th" msgstr "6." #: ctdom.cpp:53 msgid "7th" msgstr "7." #: ctdom.cpp:53 msgid "8th" msgstr "8." #: ctdom.cpp:54 msgid "9th" msgstr "9." #: ctdom.cpp:54 msgid "10th" msgstr "10." #: ctdom.cpp:55 msgid "11th" msgstr "11." #: ctdom.cpp:55 msgid "12th" msgstr "12." #: ctdom.cpp:56 msgid "13th" msgstr "13." #: ctdom.cpp:56 msgid "14th" msgstr "14." #: ctdom.cpp:57 msgid "15th" msgstr "15." #: ctdom.cpp:57 msgid "16th" msgstr "16." #: ctdom.cpp:58 msgid "17th" msgstr "17." #: ctdom.cpp:58 msgid "18th" msgstr "18." #: ctdom.cpp:59 msgid "19th" msgstr "19." #: ctdom.cpp:59 msgid "20th" msgstr "20." #: ctdom.cpp:60 msgid "21st" msgstr "21." #: ctdom.cpp:60 msgid "22nd" msgstr "22." #: ctdom.cpp:61 msgid "23rd" msgstr "23." #: ctdom.cpp:61 msgid "24th" msgstr "24." #: ctdom.cpp:62 msgid "25th" msgstr "25." #: ctdom.cpp:62 msgid "26th" msgstr "26." #: ctdom.cpp:63 msgid "27th" msgstr "27." #: ctdom.cpp:63 msgid "28th" msgstr "28." #: ctdom.cpp:64 msgid "29th" msgstr "29." #: ctdom.cpp:64 msgid "30th" msgstr "30." #: ctdom.cpp:65 msgid "31st" msgstr "31." #: ctdow.cpp:60 msgid "weekday " msgstr "дан у недељи " #: ctdow.cpp:78 msgid "Mon" msgstr "Пон" #: ctdow.cpp:78 msgid "Tue" msgstr "Уто" #: ctdow.cpp:79 msgid "Wed" msgstr "Сре" #: ctdow.cpp:79 msgid "Thu" msgstr "Чет" #: ctdow.cpp:80 msgid "Fri" msgstr "Пет" #: ctdow.cpp:80 msgid "Sat" msgstr "Суб" #: ctdow.cpp:81 msgid "Sun" msgstr "Нед" #: ctmonth.cpp:32 msgid "every month " msgstr "сваког месеца " #: ctmonth.cpp:49 msgid "January" msgstr "Јануар" #: ctmonth.cpp:49 msgid "February" msgstr "Фебруар" #: ctmonth.cpp:50 msgid "March" msgstr "Март" #: ctmonth.cpp:50 msgid "April" msgstr "Април" #: ctmonth.cpp:51 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Мај" #: ctmonth.cpp:51 msgid "June" msgstr "Јун" #: ctmonth.cpp:52 msgid "July" msgstr "Јул" #: ctmonth.cpp:52 msgid "August" msgstr "Август" #: ctmonth.cpp:53 msgid "September" msgstr "Септембар" #: ctmonth.cpp:53 msgid "October" msgstr "Октобар" #: ctmonth.cpp:54 msgid "November" msgstr "Новембар" #: ctmonth.cpp:54 msgid "December" msgstr "Децембар" #: cttask.cpp:238 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: cttask.cpp:239 msgid "" "_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source " "code\n" "DAYS_OF_MONTH of MONTHS" msgstr "DAYS_OF_MONTH у MONTHS" #: cttask.cpp:240 msgid "" "_: Really, read that file\n" "every DAYS_OF_WEEK" msgstr "DAYS_OF_WEEK" #: cttask.cpp:241 msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT" msgstr "DOM_FORMATкао и DOW_FORMAT" #: cttask.cpp:242 msgid "At TIME" msgstr "У TIME" #: cttask.cpp:243 msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" msgstr "DATE_FORMAT У TIME_FORMAT" #: cttask.cpp:289 msgid ", and " msgstr ", и " #: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187 msgid " and " msgstr " и " #: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189 msgid ", " msgstr ", " #: ctunit.cpp:186 msgid "," msgstr "," #: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381 msgid "Task Scheduler" msgstr "Организатор задатака" #: ktapp.cpp:72 msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" "Следећа грешка се десила при покретању KCron-а:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron ће се сад затворити.\n" #: ktapp.cpp:96 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New " "from the menu." msgstr "" "Користите овај програм да распоредите рад програма у позадини.\n" "Да направите нови задатак, кликните на фасциклу Задаци и изаберите Уређивање/" "Нови из менија." #: ktapp.cpp:96 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "Добродошли у организатор задатака" #: ktapp.cpp:131 msgid "&New..." msgstr "&Нови..." #: ktapp.cpp:133 msgid "M&odify..." msgstr "Из&мени..." #: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74 msgid "&Enabled" msgstr "Укључ&ено" #: ktapp.cpp:136 msgid "&Run Now" msgstr "Пок&рени одмах" #: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295 #: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341 #: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374 msgid "Ready." msgstr "Спреман." #: ktapp.cpp:214 msgid "" "Scheduled tasks have been modified.\n" "Do you want to save changes?" msgstr "" "Распоред задатака је измењен.\n" "Хоћете ли да сачувате измене?" #: ktapp.cpp:255 msgid "Saving..." msgstr "Снима..." #: ktapp.cpp:266 msgid "Printing..." msgstr "Штампа..." #: ktapp.cpp:285 msgid "Cutting to clipboard..." msgstr "Склања у исечке..." #: ktapp.cpp:293 msgid "Copying to clipboard..." msgstr "Копира у исечке..." #: ktapp.cpp:300 msgid "Pasting from clipboard..." msgstr "Преноси из исечака..." #: ktapp.cpp:307 msgid "Adding new entry..." msgstr "Додаје нову ставку..." #: ktapp.cpp:314 msgid "Modifying entry..." msgstr "Мења ставку..." #: ktapp.cpp:321 msgid "Deleting entry..." msgstr "Брише ставку..." #: ktapp.cpp:331 msgid "Disabling entry..." msgstr "Искључује ставку..." #: ktapp.cpp:337 msgid "Enabling entry..." msgstr "Активира ставку..." #: ktapp.cpp:346 msgid "Running command..." msgstr "Покреће команду..." #: ktapp.cpp:395 msgid "Create a new task or variable." msgstr "Направи нови задатак или променљиву." #: ktapp.cpp:398 msgid "Edit the selected task or variable." msgstr "Измени изабрани задатак или променљиву." #: ktapp.cpp:401 msgid "Delete the selected task or variable." msgstr "Обриши изабрани задатак или променљиву." #: ktapp.cpp:404 msgid "Enable/disable the selected task or variable." msgstr "Активирај/деактивирај изабрани задатак или променљиву." #: ktapp.cpp:407 msgid "Run the selected task now." msgstr "Одмах покрени изабрани задатак." #: ktapp.cpp:421 msgid "Enable/disable the tool bar." msgstr "Активирај/деактивирај алатке." #: ktapp.cpp:424 msgid "Enable/disable the status bar." msgstr "Активирај/деактивирај статусну линију." #: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43 msgid "Disabled" msgstr "Деактивирано" #: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66 msgid "Disabled." msgstr "Деактивирано." #: ktlisttask.cpp:62 msgid "Modify Task" msgstr "Измени задатак" #: ktlisttasks.cpp:41 msgid "Tasks" msgstr "Задаци" #: ktlisttasks.cpp:47 msgid "Edit Task" msgstr "Измени задатак" #: ktlisttasks.cpp:74 msgid "Task name:" msgstr "Назив задатка:" #: ktlisttasks.cpp:75 msgid "Program:" msgstr "Програм:" #: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ktlisttasks.cpp:85 msgid "No tasks..." msgstr "Нема задатака..." #: ktlistvar.cpp:72 msgid "Modify Variable" msgstr "Измени променљиву" #: ktlistvars.cpp:43 msgid "Edit Variable" msgstr "Измени променљиву" #: ktlistvars.cpp:70 msgid "Variable:" msgstr "Променљива:" #: ktlistvars.cpp:71 msgid "Value:" msgstr "Вредност:" #: ktlistvars.cpp:81 msgid "No variables..." msgstr "Нема променљивих..." #: ktlistvars.cpp:98 msgid "Variables" msgstr "Променљиве" #: ktprint.cpp:81 msgid "Print Cron Tab" msgstr "Одштампај Cron Tab" #: ktprintopt.cpp:26 msgid "Cron Options" msgstr "Опције за Cron" #: ktprintopt.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "Одштампај cron&tab" #: ktprintopt.cpp:33 msgid "Print &all users" msgstr "Одшт&ампај све кориснике" #: kttask.cpp:112 msgid "&Run as:" msgstr "Пок&рени као:" #: kttask.cpp:138 msgid "&Comment:" msgstr "&Коментар:" #: kttask.cpp:150 msgid "&Program:" msgstr "&Програм:" #: kttask.cpp:165 msgid "&Browse..." msgstr "Пре&гледај..." #: kttask.cpp:180 msgid "Months" msgstr "Месеци" #: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338 #: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782 #: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887 msgid "Set All" msgstr "Укључи све" #: kttask.cpp:202 msgid "Days of Month" msgstr "Дани у месецу" #: kttask.cpp:233 msgid "Days of Week" msgstr "Дани у недељи" #: kttask.cpp:255 msgid "Daily" msgstr "Дневно" #: kttask.cpp:261 msgid "Run every day" msgstr "Покреће се сваког дана" #: kttask.cpp:266 msgid "Hours" msgstr "Сати" #: kttask.cpp:271 msgid "AM" msgstr "Преподне" #: kttask.cpp:294 msgid "PM" msgstr "Поподне" #: kttask.cpp:313 msgid "Minutes" msgstr "Минути" #: kttask.cpp:523 msgid "Please enter the following to schedule the task:\n" msgstr "Унесите следеће да закажете задатак:\n" #: kttask.cpp:529 msgid "the program to run" msgstr "програм за покретање" #: kttask.cpp:541 msgid "the months" msgstr "месеци" #: kttask.cpp:562 msgid "either the days of the month or the days of the week" msgstr "дани у месецу или дани у недељи" #: kttask.cpp:578 msgid "the hours" msgstr "сати" #: kttask.cpp:594 msgid "the minutes" msgstr "минути" #: kttask.cpp:622 msgid "Cannot locate program. Please re-enter." msgstr "Не могу да пронађем програм. Унесите поново." #: kttask.cpp:630 msgid "Program is not an executable file. Please re-enter." msgstr "Програм није извршни фајл. Унесите поново." #: kttask.cpp:697 msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab." msgstr "Само локални или монтирани фајлови могу бити извршени преко crontab-а." #: ktvariable.cpp:37 msgid "&Variable:" msgstr "Променљи&ва:" #: ktvariable.cpp:55 msgid "Va&lue:" msgstr "Вред&ност:" #: ktvariable.cpp:64 msgid "Co&mment:" msgstr "Ко&ментар:" #: ktvariable.cpp:106 msgid "Override default home folder." msgstr "Прегази подразумевану домаћу фасциклу." #: ktvariable.cpp:111 msgid "Email output to specified account." msgstr "Пошаљи излаз програма на одређени Е-mail." #: ktvariable.cpp:116 msgid "Override default shell." msgstr "Занемари подразумевану љуску (shell)." #: ktvariable.cpp:121 msgid "Folders to search for program files." msgstr "Фасцикле где се траже програмски фајлови." #: ktvariable.cpp:133 msgid "Please enter the variable name." msgstr "Унесите име променљиве." #: ktvariable.cpp:140 msgid "Please enter the variable value." msgstr "Унесите вредност променљиве." #: ktview.cpp:99 msgid "Users/Tasks/Variables" msgstr "Корисници/Задаци/Променљиве" #: ktview.cpp:101 msgid "Tasks/Variables" msgstr "Задаци/Променљиве" #: ktview.cpp:103 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ktview.cpp:104 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ktview.cpp:270 msgid "" "_: user on host\n" "%1 <%2> on %3" msgstr "%1 <%2> на %3" #: ktview.cpp:278 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Распоређени задаци" #: main.cpp:20 msgid "TDE Task Scheduler" msgstr "КДЕ Организатор задатака" #: main.cpp:22 msgid "KCron" msgstr "KCron" #, fuzzy #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Укључи све" #~ msgid "&Silent" #~ msgstr "Без &исписа"