# translation of kpackage.po to Serbian # kpackage.po in Serbian # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # TDE Serbian Translation Team , 1999. # Slobodan Simic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Slobodan Simic , 2004, 2005. # Chusslove Illich , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpackage\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-01 13:40+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Слободан Мишковић,Слободан Симић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Yugoslavia@Canada.COM,simicsl@verat.net" #: cache.cpp:63 cache.cpp:84 #, c-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "Не могу да направим фасциклу %1" #: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588 #, c-format msgid "Malformed URL: %1" msgstr "Неисправан URL: %1" #: debAptInterface.cpp:49 msgid "APT: Debian" msgstr "APT: Debian" #: debAptInterface.cpp:51 msgid "Querying DEB APT package list: " msgstr "Испитујем DEB APT листу пакета:" #: debAptInterface.cpp:52 msgid "KPackage: Waiting on APT-GET" msgstr "Kpackage: Чекам APT-GET" #: debAptInterface.cpp:56 msgid "Location of Debian Packages" msgstr "Локација Debian пакета" #: debAptInterface.cpp:58 msgid "" "_: APT sources\n" "A" msgstr "А" #: debAptInterface.cpp:59 msgid "APT Sources Entries" msgstr "Уноси APT извора" #: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73 #: slackInterface.cpp:91 msgid "" "_: Folders\n" "F" msgstr "Д" #: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79 msgid "Location of Folders Containing Debian Packages" msgstr "Локација фасцикли које садрже Debian-ове пакете" #: debAptInterface.cpp:67 msgid "Download only" msgstr "Само преузми" #: debAptInterface.cpp:68 msgid "No download" msgstr "Не преузимај" #: debAptInterface.cpp:69 msgid "Ignore missing" msgstr "Занемари недостајуће" #: debAptInterface.cpp:70 msgid "Ignore hold" msgstr "Занемари задржане" #: debAptInterface.cpp:71 msgid "Allow Unauthenticated" msgstr "Дозволи непроверене" #: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76 msgid "Assume yes" msgstr "\"Да\" на сва питања" #: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92 #: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101 msgid "Test (do not uninstall)" msgstr "Тестирај (немој да побришеш)" #: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89 msgid "Purge Config Files" msgstr "Избриши фајлове са подешавањима" #: debAptInterface.cpp:107 msgid "U&pgrade" msgstr "До&гради" #: debAptInterface.cpp:111 msgid "&Fixup" msgstr "&Поправка" #: debAptInterface.cpp:115 msgid "&Apt-File Update" msgstr "Apt-File &ажурирање" #: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368 msgid "The %1 program needs to be installed" msgstr "Програм %1 треба да се инсталира" #: debAptInterface.cpp:188 #, c-format msgid "Querying DEB APT remote package list: %1" msgstr "Испитујем DEB APT листу пакета: %1" #: debAptInterface.cpp:194 #, c-format msgid "Processing DEB APT remote package list: %1" msgstr "Обрађујем DEB APT листу пакета: %1" #: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200 msgid "DEB APT" msgstr "DEB APT" #: debAptInterface.cpp:244 msgid "Querying DEB APT available list" msgstr "Испитујем DEB APT листу доступних пакета" #: debAptInterface.cpp:246 #, c-format msgid "Querying DEB APT available list: %1" msgstr "Испитујем DEB APT листу доступних пакета: %1" #: debAptInterface.cpp:251 msgid "Processing DEB APT available list" msgstr "Обрађујем DEB APT листу доступних пакета" #: debAptInterface.cpp:253 #, c-format msgid "Processing DEB APT available list: %1" msgstr "Обрађујем DEB APT листу доступних пакета: %1" #: debDpkgInterface.cpp:61 msgid "DPKG: Debian" msgstr "DPKG: Debian" #: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151 msgid "Querying DEB package list: " msgstr "Испитујем DEB листу пакета: " #: debDpkgInterface.cpp:65 msgid "Kpackage: Waiting on DPKG" msgstr "Kpackage: Чекам DPKG" #: debDpkgInterface.cpp:67 msgid "Location of Debian Package Archives" msgstr "Локација архиве Debian пакета" #: debDpkgInterface.cpp:68 msgid "" "_: Location\n" "L" msgstr "Л" #: debDpkgInterface.cpp:70 msgid "" "Version\n" "Architecture" msgstr "" "Верзија\n" "Архитектура" #: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76 msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution" msgstr "Локација основне фасцикле Debian-ове дистрибуције" #: debDpkgInterface.cpp:73 msgid "" "_: Packages\n" "P" msgstr "П" #: debDpkgInterface.cpp:75 msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions" msgstr "Локација 'Packages' фајла за секције Debian дистрибуције" #: debDpkgInterface.cpp:84 msgid "Allow Downgrade" msgstr "Дозволи уназађење" #: debDpkgInterface.cpp:85 msgid "Check Conflicts" msgstr "Провери конфликте" #: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81 #: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74 msgid "Check Dependencies" msgstr "Провери зависности" #: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70 #: slackInterface.cpp:99 msgid "Test (do not install)" msgstr "Тестирај (немој да инсталираш)" #: fbsdInterface.cpp:59 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: fbsdInterface.cpp:70 msgid "Querying package list: " msgstr "Испитујем листу пакета: " #: fbsdInterface.cpp:72 msgid "Location of BSD Packages and Ports" msgstr "Локација BSD пакета и портова" #: fbsdInterface.cpp:73 msgid "Ports" msgstr "Портови" #: fbsdInterface.cpp:74 msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)" msgstr "Локација порт стабла (нпр. /usr/ports или /usr/opt)" #: fbsdInterface.cpp:75 msgid "Packages" msgstr "Пакети" #: fbsdInterface.cpp:76 msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees" msgstr "Локација фасцикли које садрже BSD пакете или стабла са пакетима" #: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84 msgid "Ignore Scripts" msgstr "Занемари скрипте" #: fbsdInterface.cpp:131 msgid "Getting package info" msgstr "Узимам информације о пакету" #: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410 #: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175 msgid "none" msgstr "ништа" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package and source port" msgstr "бинарни пакет и изворни порт" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package" msgstr "бинарни пакет" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "source port" msgstr "изворни порт" #: fbsdInterface.cpp:237 msgid "Getting file list" msgstr "Узимам листу фајлова" #: fbsdInterface.cpp:251 msgid "Can't find package name!" msgstr "Не могу да нађем име пакета!" #: fbsdInterface.cpp:501 msgid "Querying BSD packages database for installed packages" msgstr "Испитујем BSD базу пакета за инсталиране пакете" #: fbsdInterface.cpp:530 #, c-format msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1" msgstr "Неочекиване информације од pkg_info (тражећи име пакета): %1" #: findf.cpp:48 msgid "Find File" msgstr "Нађи фајл" #: findf.cpp:50 search.cpp:42 msgid "&Find" msgstr "&Нађи" #: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50 msgid "Find Package" msgstr "Нађи пакет" #: findf.cpp:70 msgid "Find:" msgstr "Нађи:" #: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83 msgid "Installed" msgstr "Инсталирано" #: findf.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Врста" #: findf.cpp:79 kplview.cpp:58 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: findf.cpp:80 msgid "File Name" msgstr "Назив фајла" #: findf.cpp:85 msgid "Also search uninstalled packages" msgstr "Такође претражи неинсталиране пакете" #: findf.cpp:87 msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)" msgstr "Такође претражи неинсталиране пакете (apt-file мора бити инсталирана)" #: findf.cpp:174 msgid "--Nothing found--" msgstr "--Ништа није нађено--" #: findf.cpp:224 msgid "Incorrect URL type" msgstr "Неисправан тип URL-а" #: gentooInterface.cpp:58 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: gentooInterface.cpp:68 msgid "Querying Gentoo package list: " msgstr "Испитујем Gentoo листу пакета: " #: gentooInterface.cpp:125 msgid "Looking for Gentoo packages: " msgstr "Тражим Gentoo пакете: " #: kissInterface.cpp:62 msgid "KISS" msgstr "KISS" #: kissInterface.cpp:72 msgid "Location of KISS Packages" msgstr "Локација KISS пакета" #: kissInterface.cpp:75 msgid "Location of Folders Containing KISS Packages" msgstr "Локација фасцикли које садрже KISS пакете" #: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139 msgid "Querying KISS package list: " msgstr "Испитујем KISS листу пакета: " #: kissInterface.cpp:82 msgid "KPackage: Waiting on KISS" msgstr "Kpackage: Чекам KISS" #: kpPty.cpp:160 msgid "" "The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass phrase.\n" msgstr "" "Радња коју сте захтевали користи „ssh“. Унесите лозинку или фразу за пролаз.\n" #: kpPty.cpp:163 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter root's password.\n" msgstr "" "За радњу коју сте захтевали потребне су root овлашћења. Унесите root лозинку.\n" #: kpPty.cpp:166 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO " "password.\n" msgstr "" "За радњу коју сте захтевали потребна су root овлашћења. Унесите SUDO лозинку.\n" #: kpPty.cpp:182 msgid "Login Problem: Please login manually" msgstr "Проблем при пријављивању: Пријавите се ручно" #: kpackage.cpp:103 msgid "Find &Package..." msgstr "Нађи &пакет..." #: kpackage.cpp:107 msgid "Find &File..." msgstr "Нађи &фајл..." #: kpackage.cpp:124 msgid "&Expand Tree" msgstr "&Разгранај стабло" #: kpackage.cpp:128 msgid "&Collapse Tree" msgstr "&Скупи стабло" #: kpackage.cpp:132 msgid "Clear &Marked" msgstr "Очисти о&бележено" #: kpackage.cpp:136 msgid "Mark &All" msgstr "Обележи с&ве" #: kpackage.cpp:140 msgid "&Install" msgstr "&Инсталирај" #: kpackage.cpp:148 msgid "&Uninstall" msgstr "&Деинсталирај" #: kpackage.cpp:156 msgid "&Install Marked" msgstr "&Инсталирај обележено" #: kpackage.cpp:160 msgid "&Uninstall Marked" msgstr "&Деинсталирај обележено" #: kpackage.cpp:173 msgid "Configure &KPackage..." msgstr "Подеси &Kpackage..." #: kpackage.cpp:177 msgid "Clear Package &Folder Cache" msgstr "Очисти кеш фасцикли &пакета" #: kpackage.cpp:181 msgid "Clear &Package Cache" msgstr "Очисти кеш &пакета" #: kpackage.cpp:372 msgid "Management Mode" msgstr "Режим управљања" #: kpackage.cpp:427 msgid "Select Package" msgstr "Означи пакет" #: kpackage.cpp:488 #, c-format msgid "Unknown package type: %1" msgstr "Непозната врста пакета: %1" #: kpackage.cpp:490 #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "Фајл није нађен: %1" #: kpackage.cpp:646 msgid "Starting TDEIO" msgstr "Покрећем TDEIO" #: kpackage.cpp:651 msgid "TDEIO finished" msgstr "TDEIO завршен" #: kpackage.cpp:663 msgid "TDEIO failed" msgstr "Неуспешан TDEIO" #: kpackage.cpp:676 msgid "Open location:" msgstr "Отвори локацију:" #: kplview.cpp:60 msgid "Mark" msgstr "Означено" #: kplview.cpp:62 msgid "Summary" msgstr "Сажетак" #: kplview.cpp:64 msgid "Size" msgstr "Величина" #: kplview.cpp:66 msgid "Version" msgstr "Верзија" #: kplview.cpp:68 msgid "Old Version" msgstr "Стара верзија" #: main.cpp:59 msgid "TDE Package installer" msgstr "КДЕ-ов инсталатер пакета" #: main.cpp:63 msgid "Remote host for Debian APT, via SSH" msgstr "Удаљени хост за Debian APT, преко SSH" #: main.cpp:65 msgid "Package to install" msgstr "Пакет за инсталацију" #: main.cpp:83 msgid "KPackage" msgstr "Kpackage" #: managementWidget.cpp:84 msgid "Updated" msgstr "Ажурирано" #: managementWidget.cpp:85 msgid "New" msgstr "Ново" #: managementWidget.cpp:86 msgid "All" msgstr "Све" #: managementWidget.cpp:138 msgid "Clear Search" msgstr "Очисти претрагу" #: managementWidget.cpp:141 msgid "Search: " msgstr "Тражи: " #: managementWidget.cpp:164 msgid "Uninstall Marked" msgstr "Деинсталирај означено" #: managementWidget.cpp:168 msgid "Install Marked" msgstr "Инсталирај означено" #: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363 msgid "Uninstall" msgstr "Деинсталирај" #: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346 #: pkgOptions.cpp:348 msgid "Install" msgstr "Инсталирај" #: managementWidget.cpp:270 msgid "Fetch" msgstr "Преузми" #: managementWidget.cpp:355 msgid "Building package tree" msgstr "Градим стабло пакета" #: managementWidget.cpp:444 msgid "" "Filename not available\n" msgstr "" "Име фајла није доступно\n" #: options.cpp:73 msgid "&Types" msgstr "Врс&те" #: options.cpp:75 msgid "Handle Package Type" msgstr "Руковање врстом пакета" #: options.cpp:77 msgid "Remote Host" msgstr "Удаљени хост" #: options.cpp:78 msgid "Use remote host (Debian APT only):" msgstr "Користи удаљени хост (само Debian APT)" #: options.cpp:98 msgid "%1: %2 not found" msgstr "%1: %2 није нађен" #: options.cpp:103 msgid "Enable" msgstr "Укључи" #: options.cpp:105 msgid "Location of Packages" msgstr "Локација пакета" #: options.cpp:114 msgid "Cac&he" msgstr "&Кеш" #: options.cpp:117 msgid "Cache Remote Package Folders" msgstr "Стави у кеш удаљене фасцикле пакета" #: options.cpp:123 options.cpp:139 msgid "Always" msgstr "Увек" #: options.cpp:126 options.cpp:142 msgid "During a session" msgstr "Током сесије" #: options.cpp:129 options.cpp:145 msgid "Never" msgstr "Никад" #: options.cpp:133 msgid "Cache Remote Package Files" msgstr "Стави у кеш фајлове удаљених пакета" #: options.cpp:148 msgid "Cache Folder" msgstr "Фасцикла кеша" #: options.cpp:155 msgid "&Misc" msgstr "Раз&но" #: options.cpp:162 msgid "Execute Privileged Commands Using" msgstr "Изврши привилеговане команде користећи" #: options.cpp:168 msgid "su command" msgstr "su наредбу" #: options.cpp:171 msgid "sudo command" msgstr "sudo наредбу" #: options.cpp:174 msgid "ssh command" msgstr "ssh наредбу" #: options.cpp:177 msgid "Verify file list" msgstr "Провери листу фајлова" #: options.cpp:180 msgid "Read information from all local package files" msgstr "Исчитај информације из свих локалних пакетских фајлова" #: packageDisplay.cpp:98 msgid "File List" msgstr "Листа фајлова" #: packageDisplay.cpp:99 msgid "Change Log" msgstr "Дневник промена" #: packageDisplay.cpp:265 msgid " - No change log -" msgstr " - Нема промена -" #: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309 msgid "Updating File List" msgstr "Ажурирам листу фајлова" #: packageDisplay.cpp:316 msgid " Files" msgstr " Фајлови" #: packageDisplay.cpp:375 msgid "&Open With..." msgstr "&Отвори помоћу..." #: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344 msgid "OTHER" msgstr "ОСТАЛО" #: packageProperties.cpp:68 msgid "name" msgstr "име" #: packageProperties.cpp:69 msgid "summary" msgstr "сажетак" #: packageProperties.cpp:70 msgid "version" msgstr "верзија" #: packageProperties.cpp:71 msgid "old-version" msgstr "стара верзија" #: packageProperties.cpp:72 msgid "status" msgstr "статус" #: packageProperties.cpp:73 msgid "group" msgstr "група" #: packageProperties.cpp:74 msgid "size" msgstr "величина" #: packageProperties.cpp:75 msgid "file-size" msgstr "величина фајла" #: packageProperties.cpp:76 msgid "description" msgstr "опис" #: packageProperties.cpp:77 msgid "url" msgstr "URL" #: packageProperties.cpp:78 msgid "architecture" msgstr "архитектура" #: packageProperties.cpp:80 msgid "unsatisfied dependencies" msgstr "незадовољене зависности" #: packageProperties.cpp:81 msgid "pre-depends" msgstr "пред-зависности" #: packageProperties.cpp:82 msgid "dependencies" msgstr "зависности" #: packageProperties.cpp:83 msgid "depends" msgstr "зависи" #: packageProperties.cpp:84 msgid "conflicts" msgstr "у сукобу" #: packageProperties.cpp:85 msgid "provides" msgstr "омогућава" #: packageProperties.cpp:86 msgid "recommends" msgstr "препоручује" #: packageProperties.cpp:87 msgid "replaces" msgstr "замењује" #: packageProperties.cpp:88 msgid "suggests" msgstr "предлаже" #: packageProperties.cpp:89 msgid "priority" msgstr "важност" #: packageProperties.cpp:91 msgid "essential" msgstr "веома битно" #: packageProperties.cpp:92 msgid "install time" msgstr "време инсталације" #: packageProperties.cpp:93 msgid "config-version" msgstr "верзија подешавања" #: packageProperties.cpp:94 msgid "distribution" msgstr "дистрибуција" #: packageProperties.cpp:95 msgid "vendor" msgstr "издавач" #: packageProperties.cpp:96 msgid "maintainer" msgstr "одржава" #: packageProperties.cpp:97 msgid "packager" msgstr "паковао" #: packageProperties.cpp:98 msgid "source" msgstr "извор" #: packageProperties.cpp:99 msgid "build-time" msgstr "време грађења" #: packageProperties.cpp:100 msgid "build-host" msgstr "грађено на" #: packageProperties.cpp:101 msgid "base" msgstr "основа" #: packageProperties.cpp:102 msgid "filename" msgstr "име фајла" #: packageProperties.cpp:103 msgid "serial" msgstr "серијски" #: packageProperties.cpp:105 msgid "also in" msgstr "такође у" #: packageProperties.cpp:106 msgid "run depends" msgstr "покретање зависи од" #: packageProperties.cpp:107 msgid "build depends" msgstr "грађење зависи од" #: packageProperties.cpp:108 msgid "available as" msgstr "доступан као" #: pkgInterface.cpp:71 msgid "'Delete this window to continue'" msgstr "'Обриши овај прозор за наставак'" #: pkgInterface.cpp:260 msgid "Starting Kio" msgstr "Покрећем TDEIO" #: pkgInterface.cpp:265 msgid "Kio finished" msgstr "TDEIO завршен" #: pkgInterface.cpp:275 msgid "Kio failed" msgstr "Неуспешан TDEIO" #: pkgInterface.cpp:300 #, c-format msgid "Cannot read folder %1" msgstr "Немогу да прочитам фасциклу %1" #: pkgInterface.cpp:330 msgid "Verifying" msgstr "Проверавам" #: pkgOptions.cpp:98 msgid "Keep this window" msgstr "Остави овај прозор" #: pkgOptions.cpp:117 msgid "PACKAGES" msgstr "ПАКЕТИ" #: pkgOptions.cpp:205 msgid "" "_n: %1: 1 %2 Package\n" "%1: %n %2 Packages" msgstr "" "%1: %n %2 пакет\n" "%1: %n %2 пакета\n" "%1: %n %2 пакета" #: pkgOptions.cpp:271 msgid "Done" msgstr "Готово" #: procbuf.cpp:121 msgid "Kprocess Failure" msgstr "Грешка Kprocess-а" #: procbuf.cpp:139 #, c-format msgid "Timeout: %1" msgstr "Истекло време: %1" #: procbuf.cpp:145 #, c-format msgid "Kprocess error:%1" msgstr "Грешка Kprocess-а:%1" #. i18n: file kpackageui.rc line 13 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Packages" msgstr "&Пакети" #. i18n: file kpackageui.rc line 30 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Cache" msgstr "&Кеш" #. i18n: file kpackageui.rc line 36 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Spe&cial" msgstr "По&себни" #. i18n: file kpackageui.rc line 38 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&APT: Debian" msgstr "&APT: Debian" #: rpmInterface.cpp:48 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rpmInterface.cpp:58 msgid "Location of RPM Package Archives" msgstr "Локација архиве RPM пакета" #: rpmInterface.cpp:59 msgid "" "_: Folder\n" "F" msgstr "Д" #: rpmInterface.cpp:60 msgid "Location of Folders Containing RPM Packages" msgstr "Локација фасцикли које садрже RPM пакете" #: rpmInterface.cpp:66 msgid "Upgrade" msgstr "Доградња" #: rpmInterface.cpp:67 msgid "Replace Files" msgstr "Замени фајлове" #: rpmInterface.cpp:68 msgid "Replace Packages" msgstr "Замени пакете" #: rpmInterface.cpp:72 msgid "Remove all versions" msgstr "Уклони све верзије" #: rpmInterface.cpp:73 msgid "Use Scripts" msgstr "Користи скрипте" #: rpmInterface.cpp:78 msgid "Querying RPM package list: " msgstr "Испитујем RPM листу пакета: " #: rpmInterface.cpp:163 msgid "Querying RPM package list" msgstr "Испитујем RPM листу пакета" #: rpmInterface.cpp:167 msgid "Processing RPM package list" msgstr "Обрађујем RPM листу пакета" #: search.cpp:64 msgid "Sub string" msgstr "Под-низ" #: search.cpp:70 msgid "Wrap search" msgstr "Подели тражење" #: search.cpp:106 msgid "Note" msgstr "Белешка" #: search.cpp:107 msgid "%1 was not found." msgstr "%1 није нађен." #: slackInterface.cpp:68 msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260 #: slackInterface.cpp:621 msgid "Querying SLACK package list: " msgstr "Испитујем SLACK листу пакета: " #: slackInterface.cpp:81 msgid "KPackage: Waiting on SLACK" msgstr "Kpackage: Чекам SLACK" #: slackInterface.cpp:83 msgid "Location of Slackware Package Archives" msgstr "Локација архиве Slackware пакета" #: slackInterface.cpp:84 msgid "" "_: Install location\n" "I" msgstr "И" #: slackInterface.cpp:86 msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information" msgstr "Локација 'PACKAGES.TXT' фајла за додатне информације" #: slackInterface.cpp:87 msgid "" "_: Packages file\n" "P" msgstr "П" #: slackInterface.cpp:89 msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution" msgstr "Локација 'PACKAGES.TXT' фајла за Slackware дистрибуцију" #: slackInterface.cpp:90 msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution" msgstr "Локација основне фасцикле дистрибуције Slackware" #: slackInterface.cpp:93 msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages" msgstr "Локација фасцикли које садрже Slackware-ове пакете" #: slackInterface.cpp:119 msgid "Base System" msgstr "Основни систем" #: slackInterface.cpp:120 msgid "Linux Applications" msgstr "Линукс програми" #: slackInterface.cpp:121 msgid "Program Development" msgstr "Развој програма" #: slackInterface.cpp:122 msgid "GNU EMacs" msgstr "GNU EMacs" #: slackInterface.cpp:123 msgid "FAQs" msgstr "Честа питања" #: slackInterface.cpp:124 msgid "Kernel Source" msgstr "Изворни код кренела" #: slackInterface.cpp:125 msgid "Networking" msgstr "Умрежавање" #: slackInterface.cpp:126 msgid "TeX Distribution" msgstr "TeX дистрибуција" #: slackInterface.cpp:127 msgid "TCL Script Language" msgstr "TCL Скрипт језик" #: slackInterface.cpp:128 msgid "X Window System" msgstr "X Систем прозора" #: slackInterface.cpp:129 msgid "X Applications" msgstr "X Програми" #: slackInterface.cpp:130 msgid "X Development Tools" msgstr "X Развојни алати" #: slackInterface.cpp:131 msgid "XView and OpenLook" msgstr "XView и OpenLook" #: slackInterface.cpp:132 msgid "Games" msgstr "Игре" #: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134 msgid "Use" msgstr "Користи" #: updateLoc.cpp:142 msgid "Subfolders" msgstr "Подфасцикле" #: updateLoc.cpp:224 msgid "Package File" msgstr "Пакет" #: updateLoc.cpp:243 msgid "Package Archive" msgstr "Архива пакета" #: updateLoc.cpp:344 msgid "File truncated..." msgstr "Фајл прекинут..."