# translation of filetypes.po to Serbian # translation of filetypes.po to Srpski # KTranslator Generated File # filetype # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Strahinja Radić , 2000. # Toplica Tanasković , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Tanaskovic Toplica , 2003. # Chusslove Illich , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filetypes\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-03 22:30+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Страхиња Радић,Марко Росић,Слободан Марковић,Топлица Танасковић" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "rstraxy@sezampro.yu,roske@kde.org.yu,twiddle@eunet.yu,toptan@kde.org.yu" #: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99 msgid "Left Click Action" msgstr "Акција левим кликом" #: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106 msgid "Show file in embedded viewer" msgstr "Прикажи фајл у уграђеном приказивачу" #: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107 msgid "Show file in separate viewer" msgstr "Прикажи фајл у одвојеном приказивачу" #: filegroupdetails.cpp:42 msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " "click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in " "an embedded viewer or start up a separate application. You can change this " "setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type " "configuration." msgstr "" "Овде можете подесити шта ће Konqueror да уради када кликнете на фајл који " "припада овој групи. Konqueror може да прикаже фајл у уграђеном приказивачу " "или да покрене други програм. Ову поставку можете променити за сваку врсту " "фајла посебно у језичку „Уграђивање“ подешавања врсте фајла." #: filetypedetails.cpp:38 msgid "" "This button displays the icon associated with the selected file type. Click " "on it to choose a different icon." msgstr "" "Ово дугме приказује икону придружену изабраној врсти фајла. Кликните на њега " "како бисте променили икону." #: filetypedetails.cpp:41 msgid "Filename Patterns" msgstr "Узорци назива фајлова" #: filetypedetails.cpp:55 msgid "" "This box contains a list of patterns that can be used to identify files of " "the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the " "file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain " "text files." msgstr "" "Ова листа садржи списак узорака који се користе за препознавање фајлова " "изабраног типа. На пример, узорак „*.txt“ придружен је типу фајла „text/" "plain“ и сви фајлови који се завршавају са „.txt“ биће препознати као " "фајлови са обичним текстом." #: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123 msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: filetypedetails.cpp:66 msgid "Add a new pattern for the selected file type." msgstr "Додај нови узорак за изабрани тип фајла." #: filetypedetails.cpp:74 msgid "Remove the selected filename pattern." msgstr "Уклони изабрани узорак назива фајла." #: filetypedetails.cpp:76 msgid "Description" msgstr "Опис" #: filetypedetails.cpp:84 msgid "" "You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. " "'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror " "to display directory content." msgstr "" "Можете унети кратак опис за фајлове изабраног типа фајла (нпр. „HTML " "документ“). Овај опис ће користити програми попут Konqueror-а за приказивање " "садржаја директоријума." #: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276 msgid "Use settings for '%1' group" msgstr "Користи поставке групе „%1“" #: filetypedetails.cpp:111 msgid "Ask whether to save to disk instead" msgstr "Уместо тога питај да ли да се сними на диск" #: filetypedetails.cpp:114 msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " "click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded " "viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G " "group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this " "type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png." msgstr "" "Овде можете да подесите шта ће Konqueror урадити када кликнете на овај тип " "фајла. Konqueror може да прикаже фајлове у уграђеном приказивачу или да " "покрене други програм. Ако изаберете опцију „Користи поставке групе“, " "Konqueror ће се понашати у складу са поставкама групе којој припада овај тип " "фајла, нпр. групе „image“ ако је тренутни тип фајла „image/png“." #: filetypedetails.cpp:127 msgid "&General" msgstr "&Опште" #: filetypedetails.cpp:128 msgid "&Embedding" msgstr "&Уграђивање" #: filetypedetails.cpp:162 msgid "Add New Extension" msgstr "Додавање новог наставка" #: filetypedetails.cpp:163 msgid "Extension:" msgstr "Наставак:" #: filetypesview.cpp:32 msgid "" "

File Associations

This module allows you to choose which " "applications are associated with a given type of file. File types are also " "referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose " "Internet Mail Extensions\".)

A file association consists of the " "following:

  • Rules for determining the MIME-type of a file, for " "example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that " "end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";
  • A short " "description of the MIME-type, for example the description of the MIME type " "\"x-kword\" is simply 'KWord document';
  • An icon to be used for " "displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the " "type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use " "often);
  • A list of the applications which can be used to open files " "of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the " "list is ordered by priority.
You may be surprised to find that " "some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, " "Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the " "contents of the file." msgstr "" "

Придружења фајловима

Овај модул вам дозвољава да изаберете програм " "који ће бити придружен одређеном типу фајла. Типови фајлова су такође " "познати као MIME типови (MIME је синоним за „Multipurpose Internet Mail " "Extensions“.)

Придружење фајловима се састоји из:

  • Одређивања " "правила за утврђивање MIME-типа фајла. На пример, узорак назива фајла „*." "kwd“ значи да ће сви фајлови који се завршавају са „.kwd“ бити повезани са " "MIME-типом „x-kword“.
  • Уношења кратког описа MIME-типа. На пример, " "опис MIME-типа „x-kword“ је „KWord-ов документ“.
  • Одређивања иконе " "која ће се користити за приказивање MIME-типа, како би се визуелно могао " "утврдити тип фајла, рецимо у Konqueror-овом приказу (ово је корисно подесити " "барем за типове које често користите)
  • Навођења листе програма који " "се могу користити за отварање датог MIME-типа. Ако се користи више од једног " "програма, онда се они ређају према приоритету.
Можда ћете бити " "изненађени када сазнате да неки MIME-типови немају придружене узорке назива " "фајлова! У овим случајевима, Konqueror ће утврдити MIME тип тако што ће " "проучити садржину фајла." #: filetypesview.cpp:62 msgid "F&ind filename pattern:" msgstr "&Нађи узорак назива фајла:" #: filetypesview.cpp:72 msgid "" "Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file " "pattern will appear in the list." msgstr "" "Унесите део узорка назива фајла. На листи ће се појавити само типови фајлова " "који се слажу са унетим узорком." #: filetypesview.cpp:82 msgid "Known Types" msgstr "Познати типови" #: filetypesview.cpp:89 msgid "" "Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on " "your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to " "collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit " "the information for that file type using the controls on the right." msgstr "" "Овде можете видети хијерархијску листу типова фајлова који су познати " "систему. Кликните на „+“ за отварање списка фајлова у оквиру једне групе или " "„-“ за затварање списка. Изаберите тип фајла (нпр. „text/html“ за HTML " "фајлове) како бисте прегледали или изменили информације за тај тип фајла, " "користећи опције са десне стране." #: filetypesview.cpp:99 msgid "Click here to add a new file type." msgstr "Кликните овде како бисте додали нови тип фајла." #: filetypesview.cpp:106 msgid "Click here to remove the selected file type." msgstr "Кликните овде како бисте уклонили изабрани тип фајла." #: filetypesview.cpp:128 msgid "Select a file type by name or by extension" msgstr "Изаберите тип фајла према имену или наставку" #: keditfiletype.cpp:106 msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid" msgstr "Чини дијалог пролазним за прозор назначен winid-ом" #: keditfiletype.cpp:107 msgid "File type to edit (e.g. text/html)" msgstr "Тип фајла за уређивање (нпр. text/html)" #: keditfiletype.cpp:114 msgid "KEditFileType" msgstr "KEditFileType" #: keditfiletype.cpp:115 msgid "" "TDE file type editor - simplified version for editing a single file type" msgstr "" "TDE уређивач типа фајла — поједностављена верзија за мењање једног типа фајла" #: keditfiletype.cpp:117 #, fuzzy msgid "(c) 2000, KDE developers" msgstr "© 2000, развијачи TDE-а" #: keditfiletype.cpp:151 msgid "%1 File" msgstr "%1 фајл" #: keditfiletype.cpp:172 #, c-format msgid "Edit File Type %1" msgstr "Уређивање типа фајла „%1“" #: keditfiletype.cpp:174 #, c-format msgid "Create New File Type %1" msgstr "Направи нови тип фајла %1" #: kservicelistwidget.cpp:46 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kservicelistwidget.cpp:61 msgid "Application Preference Order" msgstr "Првенство позивања програма" #: kservicelistwidget.cpp:62 msgid "Services Preference Order" msgstr "Редослед приоритета сервиса" #: kservicelistwidget.cpp:83 msgid "" "This is a list of applications associated with files of the selected file " "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open " "With...\". If more than one application is associated with this file type, " "then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" "Ово је листа програма придружених фајловима изабраног типа. Ова листа " "приказује се у контекстном менију Konqueror-а када изаберете опцију „Отвори " "помоћу...“. Ако је овом типу фајла придружено више од једног програма, онда " "је листа поређана према приоритету (у опадајућем редоследу)." #: kservicelistwidget.cpp:88 msgid "" "This is a list of services associated with files of the selected file type. " "This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview " "with...\" option. If more than one application is associated with this file " "type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" "Ово је листа сервиса придружених фајловима изабраног типа. Ова листа " "приказује се у контекстном менију Konqueror-а када изаберете опцију " "„Прегледај помоћу...“. Ако је овом типу фајла придружено више од једног " "програма, онда је листа поређана према приоритету (у опадајућем редоследу)." #: kservicelistwidget.cpp:97 msgid "Move &Up" msgstr "Помери &горе" #: kservicelistwidget.cpp:103 msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "application, moving it up in the list. Note: This\n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Додељује виши приоритет изабраном сервису, померајући га више на листи. " "Напомена: ово има ефекта само на типове који имају више придружених програма." #: kservicelistwidget.cpp:107 msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "service, moving it up in the list." msgstr "" "Додељује виши приоритет изабраном сервису, померајући га више на листи." #: kservicelistwidget.cpp:110 msgid "Move &Down" msgstr "Помери &доле" #: kservicelistwidget.cpp:116 msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "application, moving it down in the list. Note: This \n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Додељује нижи приоритет изабраном сервису, померајући га ниже на листи. " "Напомена: ово има ефекта само на типове који имају више придружених програма." #: kservicelistwidget.cpp:120 msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "service, moving it down in the list." msgstr "" "Додељује нижи приоритет изабраном сервису, померајући га ниже на листи." #: kservicelistwidget.cpp:128 msgid "Add a new application for this file type." msgstr "Додај нов програм за овај тип фајла." #: kservicelistwidget.cpp:131 msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #: kservicelistwidget.cpp:136 msgid "Edit command line of the selected application." msgstr "Уреди командну линију изабраног програма." #: kservicelistwidget.cpp:144 msgid "Remove the selected application from the list." msgstr "Уклони изабрани програм са листе." #: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263 msgid "None" msgstr "Ниједан" #: kservicelistwidget.cpp:352 msgid "The service %1 can not be removed." msgstr "Сервис %1 не може да се уклони." #: kservicelistwidget.cpp:353 msgid "" "The service is listed here because it has been associated with the %1 " "(%2) file type and files of type %3 (%4) are per definition also of " "type %5." msgstr "" "Сервис је излистан овде зато што је придружен типу фајла %1 (%2), а " "фајлови типа %3 (%4) су по дефиницији такође типа %5." #: kservicelistwidget.cpp:357 msgid "" "Either select the %1 file type to remove the service from there or " "move the service down to deprecate it." msgstr "" "Или одаберите тип фајла %1 да уклоните сервис одатле, или преместите " "сервис надоле и тако га учините непожељним." #: kservicelistwidget.cpp:360 msgid "" "Do you want to remove the service from the %1 file type or from the " "%2 file type?" msgstr "" "Желите ли да уклоните сервис из типа фајла %1 или из типа фајла " "%2?" #: kservicelistwidget.cpp:371 msgid "You are not authorized to remove this service." msgstr "Нисте овлашћени да уклоните овај сервис." #: kserviceselectdlg.cpp:30 msgid "Add Service" msgstr "Додај сервис" #: kserviceselectdlg.cpp:35 msgid "Select service:" msgstr "Одаберите сервис:" #: newtypedlg.cpp:14 msgid "Create New File Type" msgstr "Направи нови тип фајла" #: newtypedlg.cpp:24 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: newtypedlg.cpp:33 msgid "Select the category under which the new file type should be added." msgstr "Изаберите категорију под којом ће нови тип фајла бити додат." #: newtypedlg.cpp:36 msgid "Type name:" msgstr "Име типа:"