# translation of kaccess.po to Serbian # # Marko Rosić , 2000. # Toplica Tanasković , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2006. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:10+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: kaccess.cpp:44 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Тастер Shift је закључан и сада је активан за све наредне притиске на тастере." #: kaccess.cpp:45 msgid "The Shift key is now active." msgstr "Тастер Shift је сада активан." #: kaccess.cpp:46 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "Тастер Shift сада није активан." #: kaccess.cpp:48 msgid "" "The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Тастер Ctrl је закључан и сада је активан за све наредне притиске на тастере." #: kaccess.cpp:49 msgid "The Ctrl key is now active." msgstr "Тастер Ctrl је сада активан." #: kaccess.cpp:50 msgid "The Ctrl key is now inactive." msgstr "Тастер Ctrl сада није активан." #: kaccess.cpp:52 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Тастер Alt је закључан и сада је активан за све наредне притиске на тастере." #: kaccess.cpp:53 msgid "The Alt key is now active." msgstr "Тастер Alt је сада активан." #: kaccess.cpp:54 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "Тастер Alt сада није активан." #: kaccess.cpp:56 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Тастер Win је закључан и сада је активан за све наредне притиске на тастере." #: kaccess.cpp:57 msgid "The Win key is now active." msgstr "Тастер Win је сада активан." #: kaccess.cpp:58 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "Тастер Win сада није активан." #: kaccess.cpp:60 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Тастер Meta је закључан и сада је активан за све наредне притиске на тастере." #: kaccess.cpp:61 msgid "The Meta key is now active." msgstr "Тастер Meta је сада активан." #: kaccess.cpp:62 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "Тастер Meta сада није активан." #: kaccess.cpp:64 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Тастер Super је закључан и сада је активан за све наредне притиске на тастере." #: kaccess.cpp:65 msgid "The Super key is now active." msgstr "Тастер Super је сада активан." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "Тастер Super сада није активан." #: kaccess.cpp:68 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Тастер Hyper је закључан и сада је активан за све наредне притиске на тастере." #: kaccess.cpp:69 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "Тастер Hyper је сада активан." #: kaccess.cpp:70 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "Тастер Hyper сада није активан." #: kaccess.cpp:72 msgid "" "The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Тастер AltGr је закључан и сада је активан за све наредне притиске на тастере." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Alt Gr key is now active." msgstr "Тастер AltGr је сада активан." #: kaccess.cpp:74 msgid "The Alt Gr key is now inactive." msgstr "Тастер AltGr сада није активан." #: kaccess.cpp:76 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "Тастер Num Lock је активиран." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "Тастер Num Lock сада није активан." #: kaccess.cpp:80 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "Тастер Caps Lock је активиран." #: kaccess.cpp:82 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "Тастер Caps Lock сада није активан." #: kaccess.cpp:84 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "Тастер Scroll Lock је активиран." #: kaccess.cpp:86 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "Тастер Scroll Lock сада није активан." #: kaccess.cpp:540 msgid "AltGraph" msgstr "AltGr" #: kaccess.cpp:542 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kaccess.cpp:544 msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:546 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:594 msgid "&When a gesture was used:" msgstr "&Када се гест употреби:" #: kaccess.cpp:600 msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Промени подешавања без питања" #: kaccess.cpp:601 msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Прикажи овај дијалог за потврду" #: kaccess.cpp:602 msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "Деактивирај све AccessX могућности и гестове" #: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643 msgid "Sticky keys" msgstr "Лепљиви тастери" #: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648 msgid "Slow keys" msgstr "Спори тастери" #: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653 msgid "Bounce keys" msgstr "Одскочни тастери" #: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658 msgid "Mouse keys" msgstr "Тастери за миш" #: kaccess.cpp:663 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "Желите ли заиста да деактивирате „%1“?" #: kaccess.cpp:666 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Желите ли заиста да деактивирате „%1“ и „%2“?" #: kaccess.cpp:669 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Желите ли заиста да деактивирате „%1“, „%2“ и „%3“?" #: kaccess.cpp:673 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Желите ли заиста да деактивирате „%1“, „%2“, „%3“ и „%4“?" #: kaccess.cpp:680 msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "Желите ли заиста да активирате „%1“?" #: kaccess.cpp:683 msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "Желите ли заиста да активирате „%1“ и деактивирате „%2“?" #: kaccess.cpp:686 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Желите ли заиста да активирате „%1“ и деактивирате „%2“ и „%3“?" #: kaccess.cpp:690 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "Желите ли заиста да активирате „%1“ и деактивирате „%2“, „%3“ и „%4“?" #: kaccess.cpp:697 msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Желите ли заиста да активирате „%1“ и „%2“?" #: kaccess.cpp:700 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "Желите ли заиста да активирате „%1“ и „%2“ и деактивирате „%3“?" #: kaccess.cpp:704 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "Желите ли заиста да активирате „%1“ и „%2“ и деактивирате „%3“ и „%4“?" #: kaccess.cpp:711 msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Желите ли заиста да активирате „%1“, „%2“ и „%3“?" #: kaccess.cpp:715 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "Желите ли заиста да активирате „%1“, „%2“ и „%3“ и деактивирате „%4“?" #: kaccess.cpp:721 msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Желите ли заиста да активирате „%1“, „%2“, „%3“ и „%4“?" #: kaccess.cpp:728 msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "Програм је затражио да промени ово подешавање." #: kaccess.cpp:732 msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Држали сте тастер Shift током 8 секунди или је програм затражио да промени ово " "подешавање." #: kaccess.cpp:734 msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has requested " "to change this setting." msgstr "" "Притиснули сте тастер Shift 5 пута за редом или је програм затражио да промени " "ово подешавање." #: kaccess.cpp:738 msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "Притиснули сте %1 или је програм затражио да промени ово подешавање." #: kaccess.cpp:744 msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "Програм је затражио да промени ова подешавања, или сте употребили комбинацију " "неколико гестова са тастатуре." #: kaccess.cpp:746 msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "Програм је затражио да промени ова подешавања." #: kaccess.cpp:751 msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the Trinity Control Center. You can also turn them on and " "off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features and " "gestures\"." msgstr "" "Ова AccessX подешавања потребна су неким корисницима са ограниченом " "покретљивошћу и могу се подесити у Контролном центру TDE-а. Такође их можете " "укључивати и искључивати помоћу стандардизованих гестова са тастатуре.\n" "\n" "Ако вам нису потребна, можете изабрати „Деактивирај све AccessX могућности и " "гестове“." #: kaccess.cpp:768 msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it is accepted." msgstr "" "Укључени су спори тастери. Од сада, сваки тастер морате притиснути мало дуже " "пре него што се прихвати." #: kaccess.cpp:770 msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "Спори тастери су искључени." #: kaccess.cpp:773 msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it is used." msgstr "" "Укључени су одскочни тастери. Од сада, сваки тастер ће бити блокиран неко време " "пошто се притисне." #: kaccess.cpp:775 msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "Одскочни тастери су искључени." #: kaccess.cpp:778 msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "Укључени су лепљиви тастери. Од сада, модификаторски тастери ће остати " "забрављени пошто их отпустите." #: kaccess.cpp:780 msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "Лепљиви тастери су искључени." #: kaccess.cpp:783 msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "Укључени су тастери за миш. Од сада, можете користити нумерички део тастатуре " "за контролисање миша." #: kaccess.cpp:785 msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "Тастери за миш су искључени." #: main.cpp:9 msgid "kaccess" msgstr "kaccess" #: main.cpp:9 msgid "TDE Accessibility Tool" msgstr "TDE-ов алат за приступачност" #: main.cpp:11 msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "© 2000, Матијас Хелцер-Клипфел (Matthias Hölzer-Klüpfel)" #: main.cpp:13 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net"