# translation of kcmbackground.po to Serbian # kcmbackground.po - Ulepšavanje virtuelnih radnih površina # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Miloš Puzović , 2001. # Toplica Tanasković , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-05 16:24+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Топлица Танасковић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Напредне поставке позадине" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " kB" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 мин." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " "the system administrator." msgstr "" "Не могу да уклоним програм. Програм је глобалан и једино га администратор " "система може уклонити." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Не могу да уклоним програм" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Желите ли заиста да уклоните програм „%1“?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Уклони програм за позадину" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Подеси програм за позадину" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "&Коментар:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "&Наредба:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "Наредба за &преглед:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "&Извршни:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "Време &освежавања:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " мин." #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Нова наредба" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Нова наредба <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Нисте попунили поље „Име“.\n" "Ово поље мора да буде попуњено." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Већ постоји програм под именом „%1“.\n" "Желите ли да га замените новим?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Пребриши" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Нисте попунили поље „Извршни“.\n" "Ово поље мора да буде попуњено." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Нисте попунили поље „Наредба“.\n" "Ово поље мора да буде попуњено." #: bgdialog.cpp:131 msgid "Open file dialog" msgstr "Дијалог за отварање фајла" #: bgdialog.cpp:368 msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " "the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " "background for all of them." "

The appearance of the desktop results from the combination of its " "background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " "the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " "can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " "options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " "opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." "

KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " "intervals of time. You can also replace the background with a program that " "updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " "day/night map of the world which is updated periodically." msgstr "" "

Позадина

Овај модул вам омогућава да контролишете изглед виртуелних " "радних површина. KDE нуди различите опције за прилагођавање, укључујући и " "могућност да одредите различите поставке за сваку виртуелну површину или " "заједничке за све." "

Изглед радне површине зависи од комбинација боја и шема за позадину, и " "опционо, слике за позадину из графичког фајла. " "

Позадина се може састојати од једне боје, или пара боја које се могу " "стапати по разним шемама. Слику у позадини такође можете да подешавате, ту су " "опције за поплочавање и ширење слика. Слика у позадини може бити преклопљена " "непрозирно, или на разне начине стопљена са бојама и шемама позадине." "

KDE вам омогућава да се слика у позадини аутоматски мења у одређеним " "временским интервалима. Такође, позадину можете заменити програмом који " "освежава радну површину динамички. На пример, програм „kdeworld“ приказује " "дневну/ноћну мапу света која се периодично освежaва." #: bgdialog.cpp:424 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Екран %1" #: bgdialog.cpp:427 msgid "Single Color" msgstr "Једнобојно" #: bgdialog.cpp:428 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Водоравни прелив" #: bgdialog.cpp:429 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Усправни прелив" #: bgdialog.cpp:430 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Пирамидални прелив" #: bgdialog.cpp:431 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Укрштено-цевни прелив" #: bgdialog.cpp:432 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Елиптички прелаз" #: bgdialog.cpp:447 msgid "Centered" msgstr "Центрирана" #: bgdialog.cpp:448 msgid "Tiled" msgstr "Поплочана" #: bgdialog.cpp:449 msgid "Center Tiled" msgstr "Централно поплочана" #: bgdialog.cpp:450 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Централно увеличана" #: bgdialog.cpp:451 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Поплочано увеличана" #: bgdialog.cpp:452 msgid "Scaled" msgstr "Скалирана" #: bgdialog.cpp:453 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Центрирана ауто. уклопљена" #: bgdialog.cpp:454 msgid "Scale & Crop" msgstr "Скалирана и сасечена" #: bgdialog.cpp:457 msgid "No Blending" msgstr "Без стапања" #: bgdialog.cpp:458 msgid "Flat" msgstr "Равно" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Pyramid" msgstr "Пирамидално" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pipecross" msgstr "Цевно-укрштено" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Elliptic" msgstr "Елиптичко" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Intensity" msgstr "Интензитет" #: bgdialog.cpp:465 msgid "Saturation" msgstr "Засићење" #: bgdialog.cpp:466 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: bgdialog.cpp:467 msgid "Hue Shift" msgstr "Померај нијансе" #: bgdialog.cpp:616 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Изаберите слику" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 #: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Добави нове слике" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " "look like on your desktop." msgstr "" "Ова слика монитора садржи приказ како ће текуће поставке изгледати на вашој " "радној површини." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Подеси слајд-шоу" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Изаберите слику" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "KDE Background Control Module" msgstr "KDE-ов контролни модул позадине" #: main.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" msgstr "© 1997-2002 Мартин Р. Џонс (Martin R. Jones)" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Програм за позадину" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Додај..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " "dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " "To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " "the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing in " "a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " "--help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Кликните овде ако желите да додате програм у листу. Ово дугме отвара дијалог " "у коме ћете бити упитани за детаље о програму који желите да се извршава. Да " "бисте успешно додали програм, морате знати да ли је компатибилан, име извршног " "фајла и, ако је неопходно, његове опције.

\n" "

Обично можете добити доступне опције програма тако што ћете у емулатору " "терминала укуцати име извршног фајл са опцијом --help (нпр. foobar --help).

" "\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Кликните овде да бисте програм уклонили из ове листе. Имајте на уму да тиме " "програм неће бити уклоњен са вашег система, већ само из листе доступних " "програма за исцртавање позадине." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "Из&мени..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the available " "options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " "executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " "page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " "here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " "the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Кликните овде да бисте изменили опције програма. Обично можете добити " "доступне опције програма тако што ћете у емулатору терминала укуцати име " "извршног фајл са опцијом --help (нпр. kwebdesktop --help).

\n" "

Један користан пример је програм kwebdesktop. Он црта веб страну на позадини " "ваше радне површине. Можете користити овај програм тако што ћете га изабрати из " "листе десно, али ће тако исцртавати предефинисану веб страну. Да бисте то " "променили, изаберите из листе програм kwebdesktop, затим кликните овде. " "Појавиће се дијалог у коме ћете моћи да промените веб страну тако што ћете " "заменити стару адресу (URL) новом.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Програм" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Коментар" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Освежавање" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program." "
\n" "The Comment column brings a short description." "
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " "specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " "it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button." "
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button." "
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Изаберите из ове листе програм који желите да користите за исцртавање " "позадине ваше радне површине.

\n" "

Колона Програм показује име програма." "
\n" "Колона Коментар показује кратак опис." "
\n" "Колона Освежавање показује временски интервал између исцртавања радне " "површине.

\n" "

Треба поменути програм K Web Desktop (kwebdesktop): он црта наведену " "веб страну на вашој радној површини. Можете изменити њега и веб страну коју " "исцртава тако што га изаберете овде, а затим кликнете на дугме Измени." "
\n" "Можете додати и нове компатибилне програме. Да бисте то урадили, кликните на " "дугме Додај." "
\n" "Такође можете уклонити програм из листе кликом на дугме Уклони" ". Имајте на уму да тиме програм неће бити уклоњен са вашег система, већ само из " "листе доступних опција.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Користи следећи програм за исцртавање позадине:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " "the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Попуните ово ако желите да дозволите програму да исцртава позадину ваше радне " "површине. Испод можете видети листу тренутно доступних програма за исцртавање " "позадине. Можете користити један од доступних програма, додати нове или " "изменити постојеће према вашим потребама." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Позадина текста икона" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 #: rc.cpp:59 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Кликните овде да бисте изменили боју фонта радне површине." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "Боја &текста:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color from " "the background text color to assure readability." msgstr "" "Кликните овде да бисте изабрали пуну боју позадине. Изаберите боју различиту од " "боје позадинског текста да бисте осигурали читљивост." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "Користи пун&у боју иза текста:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " "and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " "a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Кликните овде ако желите да користите пуну боју за позадину. Ово је корисно да " "би се осигурало да ће текст на радној површини бити читљив на свим бојама " "позадине и позадинским сликама, или другим речима, да позадина или слика неће " "учинити текст на радној површини нечитљивим због сличне боје." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "&Укључи сенку" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Кликните овде да бисте укључили сенку око фонта радне површине. Ово такође " "побољшава читљивост текста на радној површини када је позадина сличне боје." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&Линије за текст иконе:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 #: rc.cpp:86 rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Изаберите овде максималан број линија текста испод иконе на радној површини. " "Дужи текст ће бити одсечен при крају задње линије." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Аутоматски" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 #: rc.cpp:95 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Изаберите овде максималну ширину линија текста (у пикселима) испод иконе на " "радној површини. Ако је постављено на „Аутоматски“, користи се подразумевана " "ширина на основу фонта." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Ширина за текст иконе:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Коришћење меморије" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Величина кеша за позадину:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 #: rc.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Овде можете унети колико би меморије KDE требало да користи за кеширање " "позадине. Ако имате различите позадине за различите радне површине, кеширање ће " "учинити пребацивање између радних површина бржим, по цени већег коришћења " "меморије." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid " k" msgstr " kB" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "Постав&ке за радну површину:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " "you want the same background settings to be applied to all desktops select the " "\"All Desktops\" option." msgstr "" "Из ове листе изаберите радну површину за коју желите да подесите позадину. " "Уколико желите да исте поставке позадине буду примењене на све радне површине " "изаберите опцију „Све радне површине“." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Све радне површине" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "Преко свих екрана" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "На сваком екрану" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "Из ове листе изаберите екран за који желите да подесите позадину." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Идентификуј екране" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" "Кликните на ово дугме да бисте добили идентификациони број за сваки екран." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Напредне опције" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " "run for the background picture or control the size of the background cache." msgstr "" "Кликните на ово дугме да подесите боје текста и сенку икона, поставите програм " "за цртање позадине, или контролишете величину кеша за позадину." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Кликом на ово дугме добићете листу нових слика за преузимање са Интернета." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "П&озиција:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 #: rc.cpp:164 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" " " "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " "so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it until " "it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " "desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " "This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode works " "like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " "scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until it " "fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Овде можете одабрати како ће позадинска слика бити приказана:\n" "
    \n" "
  • Центрирана: Центрира слику на радној површини.
  • \n" "
  • Поплочана: Ређа слику почев од горњег левог угла, док не прекрије " "целу радну површину.
  • \n" "
  • Централно поплочана: Центрира слику на радној површини, па је онда " "ређа около све док не прекрије целу радну површину.
  • \n" "
  • Централно увеличана: Увећава слику чувајући пропорцију све док не " "попуни или висину или ширину радне површине, па је онда центрира.
  • \n" "
  • Скалирана: Увећава слику све док не прекрије целу радну површину. " "Ово може довести до деформације слике.
  • \n" "
  • Центрирана ауто. уклопљена: Ако слика стаје на радну површину, " "онда је ово исто што и „Центрирана“. Ако је слика већа од радне површине онда " "је умањује док не буде могла да стане на радну површину, чувајући " "пропорцију.
  • \n" "
  • Скалирана и сасечена: Увећава слику без деформисања док не " "прекрије и ширину и висину радне поршине (сасецајући слику ако је потребно), па " "је онда центрира.
  • \n" "
" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various methods " "of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " "Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." msgstr "" "Ако сте одабрали да користите слику у позадини, можете одабрати различите " "начине стапања боја позадине са сликом. Подразумевана опција је „Без стапања“ " "што значи да ће слика једноставно да прекрије боје испод себе." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Кликните да бисте одабрали примарну боју позадине." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Кликните на ово дугме да одаберете другу боју позадине. Уколико друга боја није " "потребна за шему коју сте одабрали, дугме ће бити искључено." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "&Боје:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "&Стапање:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Баланс:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 #: rc.cpp:194 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " "by moving the slider and looking at the effects in the preview image." msgstr "" "Овај клизач можете користити да бисте контролисали ниво стапања. Можете " "експериментисати његовим померањем и посматрати ефекат на слици за преглед." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Обрнуте улоге" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " "picture by checking this option." msgstr "" "За неке врсте стапања можете заменити улоге позадине и слике, укључивањем ове " "опције." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Позадина" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Без слике" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "&Слајд-шоу:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "С&лика:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "&Подеси..." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " "One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " "another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " "the order you specify them." msgstr "" "Кликните на ово дугме да поставите слике које ће бити коришћене као позадинске " "слике. Свака ће бити приказана једно одређено време, после чега ће је заменити " "друга из скупа. Слике могу бити приказиване насумично, или по реду који ви " "одредите." #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Прикажи следеће слике:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "Приказуј &слике насумично" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Замени слику &после:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Помери &доле" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Помери &горе"