# translation of kcmbackground.po to Serbian # kcmbackground.po - Ulepšavanje virtuelnih radnih površina # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Miloš Puzović , 2001. # Toplica Tanasković , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-05 16:24+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Топлица Танасковић" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Напредне поставке позадине" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " kB" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 мин." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed " "by the system administrator." msgstr "" "Не могу да уклоним програм. Програм је глобалан и једино га администратор " "система може уклонити." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Не могу да уклоним програм" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Желите ли заиста да уклоните програм „%1“?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Уклони програм за позадину" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Подеси програм за позадину" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "&Коментар:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "&Наредба:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "Наредба за &преглед:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "&Извршни:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "Време &освежавања:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " мин." #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Нова наредба" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Нова наредба <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Нисте попунили поље „Име“.\n" "Ово поље мора да буде попуњено." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Већ постоји програм под именом „%1“.\n" "Желите ли да га замените новим?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Пребриши" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Нисте попунили поље „Извршни“.\n" "Ово поље мора да буде попуњено." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Нисте попунили поље „Наредба“.\n" "Ово поље мора да буде попуњено." #: bgdialog.cpp:149 msgid "Open file dialog" msgstr "Дијалог за отварање фајла" #: bgdialog.cpp:390 #, fuzzy msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, " "including the ability to specify different settings for each virtual " "desktop, or a common background for all of them.

The appearance of the " "desktop results from the combination of its background colors and patterns, " "and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors " "which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also " "customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper " "can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background " "colors and patterns.

TDE allows you to have the wallpaper change " "automatically at specified intervals of time. You can also replace the " "background with a program that updates the desktop dynamically. For example, " "the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is " "updated periodically." msgstr "" "

Позадина

Овај модул вам омогућава да контролишете изглед виртуелних " "радних површина. TDE нуди различите опције за прилагођавање, укључујући и " "могућност да одредите различите поставке за сваку виртуелну површину или " "заједничке за све.

Изглед радне површине зависи од комбинација боја и " "шема за позадину, и опционо, слике за позадину из графичког фајла.

" "Позадина се може састојати од једне боје, или пара боја које се могу стапати " "по разним шемама. Слику у позадини такође можете да подешавате, ту су опције " "за поплочавање и ширење слика. Слика у позадини може бити преклопљена " "непрозирно, или на разне начине стопљена са бојама и шемама позадине.

TDE " "вам омогућава да се слика у позадини аутоматски мења у одређеним временским " "интервалима. Такође, позадину можете заменити програмом који освежава радну " "површину динамички. На пример, програм „kdeworld“ приказује дневну/ноћну " "мапу света која се периодично освежaва." #: bgdialog.cpp:449 msgid "Desktop %1 Viewport %2" msgstr "" #: bgdialog.cpp:456 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Екран %1" #: bgdialog.cpp:459 msgid "Single Color" msgstr "Једнобојно" #: bgdialog.cpp:460 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Водоравни прелив" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Усправни прелив" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Пирамидални прелив" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Укрштено-цевни прелив" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Елиптички прелаз" #: bgdialog.cpp:479 msgid "Centered" msgstr "Центрирана" #: bgdialog.cpp:480 msgid "Tiled" msgstr "Поплочана" #: bgdialog.cpp:481 msgid "Center Tiled" msgstr "Централно поплочана" #: bgdialog.cpp:482 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Централно увеличана" #: bgdialog.cpp:483 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Поплочано увеличана" #: bgdialog.cpp:484 msgid "Scaled" msgstr "Скалирана" #: bgdialog.cpp:485 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Центрирана ауто. уклопљена" #: bgdialog.cpp:486 msgid "Scale & Crop" msgstr "Скалирана и сасечена" #: bgdialog.cpp:489 msgid "No Blending" msgstr "Без стапања" #: bgdialog.cpp:490 msgid "Flat" msgstr "Равно" #: bgdialog.cpp:493 msgid "Pyramid" msgstr "Пирамидално" #: bgdialog.cpp:494 msgid "Pipecross" msgstr "Цевно-укрштено" #: bgdialog.cpp:495 msgid "Elliptic" msgstr "Елиптичко" #: bgdialog.cpp:496 msgid "Intensity" msgstr "Интензитет" #: bgdialog.cpp:497 msgid "Saturation" msgstr "Засићење" #: bgdialog.cpp:498 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: bgdialog.cpp:499 msgid "Hue Shift" msgstr "Померај нијансе" #: bgdialog.cpp:656 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Изаберите слику" #: bgdialog.cpp:1260 bgdialog_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Добави нове слике" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " "will look like on your desktop." msgstr "" "Ова слика монитора садржи приказ како ће текуће поставке изгледати на вашој " "радној површини." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Подеси слајд-шоу" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Изаберите слику" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "TDE Background Control Module" msgstr "TDE-ов контролни модул позадине" #: main.cpp:73 msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson" msgstr "" #: bgadvanced_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Програм за позадину" #: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Додај..." #: bgadvanced_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens " "a dialog where you are asked to give details about the program you want to " "run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the " "name of the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing " "in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --" "help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Кликните овде ако желите да додате програм у листу. Ово дугме отвара " "дијалог у коме ћете бити упитани за детаље о програму који желите да се " "извршава. Да бисте успешно додали програм, морате знати да ли је " "компатибилан, име извршног фајла и, ако је неопходно, његове опције.

\n" "

Обично можете добити доступне опције програма тако што ћете у емулатору " "терминала укуцати име извршног фајл са опцијом --help (нпр. foobar --help).\n" "" #: bgadvanced_ui.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Кликните овде да бисте програм уклонили из ове листе. Имајте на уму да тиме " "програм неће бити уклоњен са вашег система, већ само из листе доступних " "програма за исцртавање позадине." #: bgadvanced_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "Из&мени..." #: bgadvanced_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the " "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the " "name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the " "web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then " "click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by " "replacing the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Кликните овде да бисте изменили опције програма. Обично можете добити " "доступне опције програма тако што ћете у емулатору терминала укуцати име " "извршног фајл са опцијом --help (нпр. kwebdesktop --help).

\n" "

Један користан пример је програм kwebdesktop. Он црта веб страну на " "позадини ваше радне површине. Можете користити овај програм тако што ћете га " "изабрати из листе десно, али ће тако исцртавати предефинисану веб страну. Да " "бисте то променили, изаберите из листе програм kwebdesktop, затим кликните " "овде. Појавиће се дијалог у коме ћете моћи да промените веб страну тако што " "ћете заменити стару адресу (URL) новом.

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:104 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Програм" #: bgadvanced_ui.ui:115 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: bgadvanced_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Освежавање" #: bgadvanced_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program.
\n" "The Comment column brings a short description.
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws " "a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the " "webpage it draws by selecting it here, then clicking on the Modify " "button.
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button.
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Изаберите из ове листе програм који желите да користите за исцртавање " "позадине ваше радне површине.

\n" "

Колона Програм показује име програма.
\n" "Колона Коментар показује кратак опис.
\n" "Колона Освежавање показује временски интервал између исцртавања радне " "површине.

\n" "

Треба поменути програм K Web Desktop (kwebdesktop): он црта " "наведену веб страну на вашој радној површини. Можете изменити њега и веб " "страну коју исцртава тако што га изаберете овде, а затим кликнете на дугме " "Измени.
\n" "Можете додати и нове компатибилне програме. Да бисте то урадили, кликните на " "дугме Додај.
\n" "Такође можете уклонити програм из листе кликом на дугме Уклони. " "Имајте на уму да тиме програм неће бити уклоњен са вашег система, већ само " "из листе доступних опција.

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:164 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Користи следећи програм за исцртавање позадине:" #: bgadvanced_ui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or " "modify the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Попуните ово ако желите да дозволите програму да исцртава позадину ваше " "радне површине. Испод можете видети листу тренутно доступних програма за " "исцртавање позадине. Можете користити један од доступних програма, додати " "нове или изменити постојеће према вашим потребама." #: bgadvanced_ui.ui:177 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Позадина текста икона" #: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Кликните овде да бисте изменили боју фонта радне површине." #: bgadvanced_ui.ui:207 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "Боја &текста:" #: bgadvanced_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color " "from the background text color to assure readability." msgstr "" "Кликните овде да бисте изабрали пуну боју позадине. Изаберите боју различиту " "од боје позадинског текста да бисте осигурали читљивост." #: bgadvanced_ui.ui:252 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "Користи пун&у боју иза текста:" #: bgadvanced_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background " "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper " "will not make a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Кликните овде ако желите да користите пуну боју за позадину. Ово је корисно " "да би се осигурало да ће текст на радној површини бити читљив на свим бојама " "позадине и позадинским сликама, или другим речима, да позадина или слика " "неће учинити текст на радној површини нечитљивим због сличне боје." #: bgadvanced_ui.ui:263 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "&Укључи сенку" #: bgadvanced_ui.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Кликните овде да бисте укључили сенку око фонта радне површине. Ово такође " "побољшава читљивост текста на радној површини када је позадина сличне боје." #: bgadvanced_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&Линије за текст иконе:" #: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Изаберите овде максималан број линија текста испод иконе на радној површини. " "Дужи текст ће бити одсечен при крају задње линије." #: bgadvanced_ui.ui:305 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Аутоматски" #: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Изаберите овде максималну ширину линија текста (у пикселима) испод иконе на " "радној површини. Ако је постављено на „Аутоматски“, користи се подразумевана " "ширина на основу фонта." #: bgadvanced_ui.ui:322 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Ширина за текст иконе:" #: bgadvanced_ui.ui:338 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Коришћење меморије" #: bgadvanced_ui.ui:352 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Величина кеша за позадину:" #: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Овде можете унети колико би меморије TDE требало да користи за кеширање " "позадине. Ако имате различите позадине за различите радне површине, кеширање " "ће учинити пребацивање између радних површина бржим, по цени већег коришћења " "меморије." #: bgadvanced_ui.ui:363 #, no-c-format msgid " k" msgstr " kB" #: bgdialog_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "Постав&ке за радну површину:" #: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. " "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "select the \"All Desktops\" option." msgstr "" "Из ове листе изаберите радну површину за коју желите да подесите позадину. " "Уколико желите да исте поставке позадине буду примењене на све радне " "површине изаберите опцију „Све радне површине“." #: bgdialog_ui.ui:48 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Све радне површине" #: bgdialog_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "Преко свих екрана" #: bgdialog_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "На сваком екрану" #: bgdialog_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "Из ове листе изаберите екран за који желите да подесите позадину." #: bgdialog_ui.ui:184 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Идентификуј екране" #: bgdialog_ui.ui:187 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" "Кликните на ово дугме да бисте добили идентификациони број за сваки екран." #: bgdialog_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Напредне опције" #: bgdialog_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program " "to run for the background picture or control the size of the background " "cache." msgstr "" "Кликните на ово дугме да подесите боје текста и сенку икона, поставите " "програм за цртање позадине, или контролишете величину кеша за позадину." #: bgdialog_ui.ui:303 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Кликом на ово дугме добићете листу нових слика за преузимање са Интернета." #: bgdialog_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "П&озиција:" #: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the " "desktop, so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it " "until it fills either the width or height of the desktop, and then center it " "on the desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is " "covered. This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode " "works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it " "is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until " "it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Овде можете одабрати како ће позадинска слика бити приказана:\n" "
    \n" "
  • Центрирана: Центрира слику на радној површини.
  • \n" "
  • Поплочана: Ређа слику почев од горњег левог угла, док не " "прекрије целу радну површину.
  • \n" "
  • Централно поплочана: Центрира слику на радној површини, па је " "онда ређа около све док не прекрије целу радну површину.
  • \n" "
  • Централно увеличана: Увећава слику чувајући пропорцију све док " "не попуни или висину или ширину радне површине, па је онда центрира.
  • \n" "
  • Скалирана: Увећава слику све док не прекрије целу радну " "површину. Ово може довести до деформације слике.
  • \n" "
  • Центрирана ауто. уклопљена: Ако слика стаје на радну површину, " "онда је ово исто што и „Центрирана“. Ако је слика већа од радне површине " "онда је умањује док не буде могла да стане на радну површину, чувајући " "пропорцију.
  • \n" "
  • Скалирана и сасечена: Увећава слику без деформисања док не " "прекрије и ширину и висину радне поршине (сасецајући слику ако је потребно), " "па је онда центрира.
  • \n" "
" #: bgdialog_ui.ui:384 #, no-c-format msgid "Cross-fading background" msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:387 #, no-c-format msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image." msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:395 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various " "methods of blending the background colors with the picture. The default " "option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the " "background colors below." msgstr "" "Ако сте одабрали да користите слику у позадини, можете одабрати различите " "начине стапања боја позадине са сликом. Подразумевана опција је „Без " "стапања“ што значи да ће слика једноставно да прекрије боје испод себе." #: bgdialog_ui.ui:414 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Кликните да бисте одабрали примарну боју позадине." #: bgdialog_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Кликните на ово дугме да одаберете другу боју позадине. Уколико друга боја " "није потребна за шему коју сте одабрали, дугме ће бити искључено." #: bgdialog_ui.ui:435 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "&Боје:" #: bgdialog_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "&Стапање:" #: bgdialog_ui.ui:465 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Баланс:" #: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can " "experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview " "image." msgstr "" "Овај клизач можете користити да бисте контролисали ниво стапања. Можете " "експериментисати његовим померањем и посматрати ефекат на слици за преглед." #: bgdialog_ui.ui:507 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Обрнуте улоге" #: bgdialog_ui.ui:510 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and " "the picture by checking this option." msgstr "" "За неке врсте стапања можете заменити улоге позадине и слике, укључивањем " "ове опције." #: bgdialog_ui.ui:584 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Позадина" #: bgdialog_ui.ui:595 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Без слике" #: bgdialog_ui.ui:603 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "&Слајд-шоу:" #: bgdialog_ui.ui:611 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "С&лика:" #: bgdialog_ui.ui:639 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "&Подеси..." #: bgdialog_ui.ui:642 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background " "pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of " "time, after which another image from the set will be shown. Images can be " "shown at random or in the order you specify them." msgstr "" "Кликните на ово дугме да поставите слике које ће бити коришћене као " "позадинске слике. Свака ће бити приказана једно одређено време, после чега " "ће је заменити друга из скупа. Слике могу бити приказиване насумично, или по " "реду који ви одредите." #: bgwallpaper_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Прикажи следеће слике:" #: bgwallpaper_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "Приказуј &слике насумично" #: bgwallpaper_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Замени слику &после:" #: bgwallpaper_ui.ui:146 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Помери &доле" #: bgwallpaper_ui.ui:154 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Помери &горе" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Водоравни прелив" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Усправни прелив" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Напредне опције" #~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgstr "© 1997-2002 Мартин Р. Џонс (Martin R. Jones)"