# translation of kcmcolors.po to Serbian # translation of kcmcolors.po to Srpski # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Miloš Puzović , 2001. # Toplica Tanasković , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Марко Росић , 2004. # Chusslove Illich , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-03 22:56+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: colorscm.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "

Colors

This module allows you to choose the color scheme used for " "the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title " "bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget " "whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking " "on a graphical representation of the desktop.

You can save color settings " "as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes " "with several predefined color schemes on which you can base your own.

All " "TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications " "may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled." msgstr "" "

Боје

Овај модул вам омогућава да изаберете шему боја за радну " "површину TDE-а. Различити елементи радне површине, као насловне траке, текст " "менија, итд., зову се контроле. Контролу којој желите да промените боју " "можете изабрати из листе, или кликом на њену графичку представу на радној " "површини.

Поставке боја можете снимити у облику комплетних шема боја, " "које касније могу бити мењане и уклоњене. TDE садржи неколико предефинисаних " "шема боја на основу којих можете направити своје.

Сви TDE програми ће " "примити нови изглед који сте изабрали. Неки не-TDE програми могу такође " "примити неке или све поставке боја, ако је та опција укључена." #: colorscm.cpp:133 msgid "" "This is a preview of the color settings which will be applied if you click " "\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. " "The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part " "of the preview image you clicked." msgstr "" "Ово је преглед поставки боја које ће бити примењене ако кликнете на " "„Примени“ или „У реду“. Можете да кликнете на различите делове ове слике. " "Име контроле у прозору „Боја контроле“ ће бити промењено да би вам омогућило " "да видите део слике на који сте кликнули." #: colorscm.cpp:145 msgid "Color Scheme" msgstr "Шема боја" #: colorscm.cpp:154 msgid "" "This is a list of predefined color schemes, including any that you may have " "created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the " "list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.

" "Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the " "current scheme, those changes will be lost if you select another color " "scheme." msgstr "" "Ово је листа предефинисаних шема боја, укључујући и оне које сте ви " "направили. Ове шеме боја можете да видите тако што их одаберете из листе. " "Тренутна шема боја ће бити замењена одабраном.

Упозорење: ако још нисте " "применили било какве промене које сте направили на тренутној шеми боја, те " "промене ће бити изгубљене ако изаберете другу шему боја." #: colorscm.cpp:162 msgid "&Save Scheme..." msgstr "&Сними шему..." #: colorscm.cpp:165 msgid "" "Press this button if you want to save the current color settings as a color " "scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Притисните ово дугме ако желите да снимите тренутне поставке као шему боја. " "Бићете упитани да унесете име за шему." #: colorscm.cpp:169 msgid "R&emove Scheme" msgstr "&Уклони шему" #: colorscm.cpp:173 msgid "" "Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button " "is disabled if you do not have permission to delete the color scheme." msgstr "" "Притисните ово дугме да бисте уклонили одабрану шему боја. Ово дугме је " "искључено ако немате дозволу за брисање одабране шеме боја." #: colorscm.cpp:177 msgid "I&mport Scheme..." msgstr "Увези ше&му..." #: colorscm.cpp:180 msgid "" "Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme " "will only be available for the current user." msgstr "" "Притисните ово дугме да бисте увезли нову шему боја. Ова шема боја ћебити " "доступна само тренутном кориснику." #: colorscm.cpp:188 msgid "&Widget Color" msgstr "&Боја контроле" #: colorscm.cpp:199 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Неактивна насловна линија" #: colorscm.cpp:200 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Текст неактивног наслова" #: colorscm.cpp:201 msgid "Inactive Title Blend" msgstr "Прелив неактивног наслова" #: colorscm.cpp:202 msgid "Active Title Bar" msgstr "Активна насловна линија" #: colorscm.cpp:203 msgid "Active Title Text" msgstr "Текст активног наслова" #: colorscm.cpp:204 msgid "Active Title Blend" msgstr "Прелив активног наслова" #: colorscm.cpp:205 msgid "Window Background" msgstr "Позадина прозора" #: colorscm.cpp:206 msgid "Window Text" msgstr "Текст у прозору" #: colorscm.cpp:207 msgid "Selected Background" msgstr "Позадина избора" #: colorscm.cpp:208 msgid "Selected Text" msgstr "Текст избора" #: colorscm.cpp:209 msgid "Standard Background" msgstr "Стандардна позадина" #: colorscm.cpp:210 msgid "Standard Text" msgstr "Стандардни текст" #: colorscm.cpp:211 msgid "Button Background" msgstr "Позадина дугмета" #: colorscm.cpp:212 msgid "Button Text" msgstr "Текст дугмета" #: colorscm.cpp:213 msgid "Active Title Button" msgstr "Дугме активног наслова" #: colorscm.cpp:214 msgid "Inactive Title Button" msgstr "Дугме неактивног наслова" #: colorscm.cpp:215 msgid "Active Window Frame" msgstr "Оквир активног прозора" #: colorscm.cpp:216 msgid "Active Window Handle" msgstr "Ручка активног прозора" #: colorscm.cpp:217 msgid "Inactive Window Frame" msgstr "Оквир неактиваног прозора" #: colorscm.cpp:218 msgid "Inactive Window Handle" msgstr "Ручка неактиваног прозора" #: colorscm.cpp:219 msgid "Link" msgstr "Веза" #: colorscm.cpp:220 msgid "Followed Link" msgstr "Посећена веза" #: colorscm.cpp:221 msgid "Alternate Background in Lists" msgstr "Алтернативна позадина у листама" #: colorscm.cpp:227 msgid "" "Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to " "change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " "corresponding part of the preview image above." msgstr "" "Кликните овде да одаберете било који елемент TDE прозора чију боју желите да " "промените. Овде можете изабрати или контролу или кликнути на елемент прозора " "који желите да промените." #: colorscm.cpp:238 msgid "" "Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " "\"widget\" selected in the above list." msgstr "" "Кликните овде да бисте добили листу опција где можете изабрати боју за " "одабрану контролу из листе." #: colorscm.cpp:242 msgid "Shade sorted column in lists" msgstr "Засенчи сортиране колоне у листи" #: colorscm.cpp:247 msgid "" "Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background" msgstr "" "Укључите ову опцију да прикажете сортиране колоне у листи са засенченом " "позадином" #: colorscm.cpp:249 msgid "Con&trast" msgstr "Кон&траст" #: colorscm.cpp:262 msgid "" "Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " "Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." msgstr "" "Користите овај клизач да бисте променили ниво контраста на тренутној шеми " "боја. Контраст не утиче на све боје, само на ивице 3D објеката." #: colorscm.cpp:266 msgid "" "_: Low Contrast\n" "Low" msgstr "Низак" #: colorscm.cpp:270 msgid "" "_: High Contrast\n" "High" msgstr "Висок" #: colorscm.cpp:273 msgid "Apply colors to &non-TDE applications" msgstr "Примени боје на &не-TDE програме" #: colorscm.cpp:277 msgid "" "Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications." msgstr "" "Укључите ову опцију да бисте применили тренутну шему боја на не-TDE програме." #: colorscm.cpp:282 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: colorscm.cpp:284 msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" msgstr "© 1997-2005, развијачи Colors-а" #: colorscm.cpp:490 msgid "" "This color scheme could not be removed.\n" "Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color " "scheme is stored." msgstr "" "Ова шема боја не може бити уклоњена.\n" "Можда немате дозволу за брисање или измену овога дела система фајлова где је " "шема боја снимљена." #: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543 msgid "Save Color Scheme" msgstr "Сними шему боја" #: colorscm.cpp:524 msgid "Enter a name for the color scheme:" msgstr "Унесите име за шему боја:" #: colorscm.cpp:541 msgid "" "A color scheme with the name '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Шема боја по имену „%1“ већ постоји.\n" "Желите ли да је пребришете?\n" #: colorscm.cpp:544 msgid "Overwrite" msgstr "Пребриши" #: colorscm.cpp:592 msgid "Import failed." msgstr "Увоз није успео." #: colorscm.cpp:600 msgid "Untitled Theme" msgstr "Тема без имена" #: colorscm.cpp:858 msgid "Current Scheme" msgstr "Тренутна шема" #: colorscm.cpp:859 msgid "TDE Default" msgstr "TDE подразумевано" #: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369 msgid "Inactive window" msgstr "Неактиван прозор" #: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413 msgid "Active window" msgstr "Активан прозор" #: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475 msgid "Standard text" msgstr "Стандардни текст" #: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491 msgid "Selected text" msgstr "Означени текст" #: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501 msgid "link" msgstr "веза" #: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511 msgid "followed link" msgstr "посећена веза" #: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535 msgid "Push Button" msgstr "Дугме" #: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564 msgid "New" msgstr "Нови" #: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Отвори" #: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566 msgid "" "_: Menu item\n" "Save" msgstr "Сними"