# translation of kcmcomponentchooser.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Toplica Tanasković , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Tanaskovic Toplica , 2003. # Chusslove Illich , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:11+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Топлица Танасковић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Изаберите подразумевани клијент за е-пошту:" #: componentchooser.cpp:273 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Изаберите подразумевани терминалски програм:" #: componentchooser.cpp:368 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Изаберите жељени програм за прегледање Веба:" #: componentchooser.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: componentchooser.cpp:408 msgid "" "You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "change now?" msgstr "" "Променили сте подразумевану жељену компоненту, желите ли сада да снимите ту " "промену?" #: componentchooser.cpp:412 msgid "No description available" msgstr "Опис није доступан" #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "service." msgstr "" "Изаберите из листе испод која ће компонента бити коришћена као подразумевана за " "сервис %1." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Изборник компоненти" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "© 2002, Џозеф Венингер (Joseph Wenninger)" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "Отвори http и https URL-ове" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "у програму на основу садржаја URL-а" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "у следеђем прегледачу:" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Подразумевана компонента" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that handle " "basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "call the same components. You can choose here which programs these components " "are." msgstr "" "Овде можете променити компонентски програм. Компоненте су програми који рукују " "основним задацима, као што је емулација терминала, уређивање текста и " "е-поштански клијент. Различити TDE-ови програми понекад имају потребу да позову " "емулатор терминала, да пошаљу е-поруку или прикажу неки текст. Да би то радили " "усаглашено, сви они увек позивају исте компоненте. Овде можете одабрати који су " "програми те компоненте." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Опис компоненте" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. To " "change the selected component, click on the list to the left. To change the " "component program, please choose it below." msgstr "" "Овде можете прочитати мали опис тренутно одабране компоненте. Ради промене " "компоненте, кликните у листу са леве стране. Да бисте променили програм " "компоненте, одаберите га доле." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "these applications always call the same components. Here you can select which " "programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ова листа приказује подесиве врсте компоненти. Кликните на компоненту коју " "желите да подесите.

\n" "

У овом дијалогу можете променити TDE-ове подразумеване компоненте. " "Компоненте су програми који рукују основним задацима, као што је емулација " "терминала, уређивање текста и е-поштански клијент. Различити TDE-ови програми " "понекад имају потребу да позову емулатор терминала, да пошаљу е-поруку или " "прикажу неки текст. Да би то радили усаглашено, сви они увек позивају исте " "компоненте. Овде можете одабрати који су програми те компоненте.

\n" "
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "
    " "
  • %t: Recipient's address
  • " "
  • %s: Subject
  • " "
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • " "
  • %B: Template body text
  • " "
  • %A: Attachment
" msgstr "" "
    " "
  • %t: Адреса примаоца
  • " "
  • %s: Тема
  • " "
  • %c: Копија (CC)
  • " "
  • %b: Невидљива копија (BCC)
  • " "
  • %B: Текст тела шаблона
  • " "
  • %A: Прилог
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "
You can also use several placeholders which will be replaced with the " "actual values when the email client is called:" "
    " "
  • %t: Recipient's address
  • " "
  • %s: Subject
  • " "
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • " "
  • %B: Template body text
  • " "
  • %A: Attachment
" msgstr "" "Притисните ово дугме да бисте изабрали жељени е-поштански клијент. Имајте на " "уму да фајл који изаберете мора имати постављен извршни атрибут да био " "прихваћен." "
Такође можете користити неколико симбола који ће бити замењени стварним " "вредностима када се позове е-поштански клијент:" "
    " "
  • %t: Адреса примаоца
  • " "
  • %s: Тема
  • " "
  • %c: Копија (CC)
  • " "
  • %b: Невидљива копија (BCC)
  • " "
  • %B: Текст тела шаблона
  • " "
  • %A: Прилог
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Кликните овде да бисте потражили програм за пошту." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Пок&рени у терминалу" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "Укључите ову опцију ако желите да се изабрани е-поштански клијент извршава у " "терминалу (нпр. у Konsole)." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&Користи KMail као подразумевани е-поштански клијент" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "Kmail је стандардни програм за пошту у TDE окружењу." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Користи други &е-поштански клијент:" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "Одаберите ову опцију ако желите да користите други програм за пошту." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Користи други &терминалски програм:" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "&Користи Konsole као терминалски програм" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Притисните ово дугме да бисте одабрали подразумевани терминалски клијент. " "Приметите да фајл који одаберете мора да има постављен извршни атрибут да би " "био прихваћен. " "
Такође, приметите да неки програми који користе емулатор терминала, неће " "радити ако додате аргументе командне линије (нпр: konsole -ls)." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Кликните овде да бисте потражили терминалски програм."