# translation of kcminput.po to Serbian # translation of kcminput.po to Srpski # KTranslator Generated File # KTranslator Generated File # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Marko Rosić , 2000. # Toplica Tanasković , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Tanaskovic Toplica , 2003. # Марко Росић , 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-04 18:32+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Одаберите тему показивача коју желите:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100 msgid "Name" msgstr "Име" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101 msgid "Description" msgstr "Опис" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "Морате поново да покренете TDE да би измене имале ефекта." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Поставке показивача су измењене" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Мали црни" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Мали црни показивачи" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Велики црни" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Велики црни показивачи" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Мали бели" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Мали бели показивачи" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Велики бели" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Велики бели показивачи" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Тип миша: %1" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "Постављен је RF канал 1. Притисните дугме за повезивање на мишу да бисте " "успоставили везу" #: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233 msgid "Press Connect Button" msgstr "Притисните дугме за повезивање" #: logitechmouse.cpp:233 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "Постављен је RF канал 2. Притисните дугме за повезивање на мишу да бисте " "успоставили везу" #: logitechmouse.cpp:370 msgid "none" msgstr "ништа" #: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Cordless Mouse" #: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Cordless Wheel Mouse" #: logitechmouse.cpp:379 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Cordless MouseMan Wheel" #: logitechmouse.cpp:388 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Cordless TrackMan Wheel" #: logitechmouse.cpp:391 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:394 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Cordless TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:397 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Cordless MouseMan Optical" #: logitechmouse.cpp:400 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Cordless Optical Mouse" #: logitechmouse.cpp:406 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #: logitechmouse.cpp:409 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Cordless Optical Mouse (2ch)" #: logitechmouse.cpp:412 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Cordless Mouse (2ch)" #: logitechmouse.cpp:415 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Cordless Optical TrackMan" #: logitechmouse.cpp:418 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse" #: logitechmouse.cpp:421 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #: logitechmouse.cpp:424 msgid "Unknown mouse" msgstr "Непознат миш" #: mouse.cpp:84 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Миш

Овај модул вам омогућава да изаберете разне опције за начин на " "који ваш показивачки уређај ради. Тај уређај може бити миш, трекбол, или " "неки други који обавља сличну функцију." #: mouse.cpp:103 msgid "&General" msgstr "&Опште" #: mouse.cpp:108 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Ако сте леворуки, можда ће вам се више допасти да замените функције левих и " "десних дугмића на вашем показивачу бирањем опције за леворуке. Ако ваш " "показивачки уређај има више од два дугмета, биће промењене функције само на " "левом и десном дугмету. Ако нпр. имате миш са три дугмета, средње дугме на " "мишу ће остати непромењено." #: mouse.cpp:118 msgid "" "The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "Подразумевано понашање у TDE-у јесте да се обележавање и активирање икона " "врши једним кликом левог дугмета миша. Ово понашање усаглашено је са оним " "што очекујете када кликћете на линкове у већини веб претраживача. Ако вам " "више одговара да иконе обележавате једним, a активирате двоструким кликом, " "укључите ову опцију." #: mouse.cpp:126 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Активира и отвара фајл или фасциклу једним кликом." #: mouse.cpp:132 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "Ако укључите ову опцију, паузирањем показивача преко иконе на екрану икона " "ће аутоматски бити изабрана. Ово може бити корисно када један клик активира " "иконе, a ви желите само да изаберете икону без покретања." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Ако сте укључили опцију да аутоматски изабирате иконе, овај клизач вам " "омогућује да изаберете колико дуго показивач мора да буде изнад иконе пре " "него што она буде изабрана." #: mouse.cpp:149 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "Прикажи показатељ када се кликне на икону" #: mouse.cpp:181 msgid "&Cursor Theme" msgstr "&Тема показивача" #: mouse.cpp:185 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: mouse.cpp:191 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Убрзање показивача:" #: mouse.cpp:196 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that " "the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to large " "movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small " "movement with the physical device. Selecting very high values may result in " "the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Ова опција вам дозвољава да промените однос између раздаљине коју показивач " "прелази на екрану и релативног померања физичког уређаја (може бити миш, " "трекбол, или неки други уређај за показивање)

Висока вредност за убрзање " "ће довести до великих померања показивача преко екрана чак и када правите " "мале покрете уређајем. Бирање сувише високих вредности може довести до тога " "да вам показивач лети преко екрана, чинећи га тешким за контролу." #: mouse.cpp:209 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Праг превлачења:" #: mouse.cpp:217 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on " "the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "Праг превлачења је најмања раздаљина коју показивач мора да пређе да би " "убрзање имало ефекта. Ако је пометање мање од прага превлачења, показивач се " "помера као да је убрзање постављено на 1X.

Ако правите мале покрете " "уређајем, убрзања уопште нема, дајући вам на тај начин већи степен контроле " "над показивачем. Већим покретима уређаја можете брзо да померате показивач " "према различитим деловима екрана." #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "Интервал двоклика:" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:279 mouse.cpp:333 mouse.cpp:341 mouse.cpp:350 msgid " msec" msgstr " ms" #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "Интервал двоклика је максимално време (у милисекундама) између два клика " "мишем које их чини двокликом. Ако се други клик деси касније од подешеног " "интервала двоклика, сматрају се за два одвојена клика." #: mouse.cpp:246 msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:" msgstr "" #: mouse.cpp:248 msgid "" "The image will change when your double-click test time is less than or equal " "to the interval you configured. When changing the interval, be sure to " "select the Apply button before testing. For example, the image will not " "change when you configure a double-click interval of 700 milliseconds and " "the time between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but " "the image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The " "goal is to select a comfortable interval that you find is not too fast or " "slow." msgstr "" #: mouse.cpp:277 msgid "Drag start time:" msgstr "Почетно време превлачења:" #: mouse.cpp:284 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Ако кликнете мишем (нпр. у вишередном уређивачу) и почнете да померате миш у " "оквиру почетног времена превлачења, почеће операција превлачења." #: mouse.cpp:290 msgid "Drag start distance:" msgstr "Почетна удаљеност превлачења:" #: mouse.cpp:298 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Ако кликнете мишем и почнете да померате миш у оквиру почетне удаљености " "превлачења, почеће операција превлачења." #: mouse.cpp:304 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Точак миша клиза:" #: mouse.cpp:312 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Ако користите точак миша, ова вредност одређује број линија које треба " "отклизати за сваки покрет точка. Ако овај број пређе број видљивих линија, " "биће игнорисан, a покрет точка ће бити интерпретиран као страна горе/страна " "доле." #: mouse.cpp:318 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Навигација мишем" #: mouse.cpp:326 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "По&мерај показивач тастатуром (користећи нумерички део)" #: mouse.cpp:332 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "К&ашњење убрзавања:" #: mouse.cpp:340 msgid "R&epeat interval:" msgstr "П&ериод понављања:" #: mouse.cpp:348 msgid "Acceleration &time:" msgstr "Време &убрзавања:" #: mouse.cpp:356 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Ма&ксимална брзина:" #: mouse.cpp:358 msgid " pixel/sec" msgstr " пиксела/сек" #: mouse.cpp:364 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "&Профил убрзања:" #: mouse.cpp:437 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: mouse.cpp:438 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "© 1997-2005, развијачи Mouse-а" #: mouse.cpp:765 mouse.cpp:770 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " пиксел\n" " пиксела\n" " пиксела" #: mouse.cpp:775 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " линија\n" " линије\n" " линија" #: xcursor/themepage.cpp:79 msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE" msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:80 msgid "No description available" msgstr "Опис није доступан" #: xcursor/themepage.cpp:91 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Одаберите тему показивача коју желите (лебдите преко прегледа да испробате " "показивач):" #: xcursor/themepage.cpp:111 msgid "Install New Theme..." msgstr "Инсталирај нову тему..." #: xcursor/themepage.cpp:112 msgid "Remove Theme" msgstr "Уклони тему" #: xcursor/themepage.cpp:219 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Превуците или упишите URL теме" #: xcursor/themepage.cpp:228 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Не могу да пронађем архиву теме показивача %1." #: xcursor/themepage.cpp:230 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "Не могу да преузмем архиву теме показивача. Проверите да ли је адреса %1 " "исправна." #: xcursor/themepage.cpp:238 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Фајл %1 не изгледа као ваљана архива теме показивача." #: xcursor/themepage.cpp:247 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да уклоните тему показивача %1?
Ово ће обрисати све фајлове инсталиране овом темом.
" #: xcursor/themepage.cpp:253 msgid "Confirmation" msgstr "Потврда" #: xcursor/themepage.cpp:307 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Тема по имену %1 већ постоји у вашој фасцикли тема икона. Желите ли да је " "замените овом?" #: xcursor/themepage.cpp:309 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Пребрисати тему?" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "No theme" msgstr "Без теме" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "The old classic X cursors" msgstr "Стари класични X показивачи" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "System theme" msgstr "Системска тема" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Не мењај тему показивача" #: kmousedlg.ui:38 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Редослед дугмади" #: kmousedlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "&Десноруки" #: kmousedlg.ui:100 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "&Леворуки" #: kmousedlg.ui:132 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Обрни &смер клизања" #: kmousedlg.ui:135 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "Мења смер клизања точкићем или четвртим и петим дугметом миша." #: kmousedlg.ui:143 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Иконе" #: kmousedlg.ui:154 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "Д&воструки клик отвара фајлове и фасцикле (први клик означава иконе)" #: kmousedlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "Ви&зуелни показатељ при активирању" #: kmousedlg.ui:187 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Мењај облик &показивача изнад икона" #: kmousedlg.ui:198 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "&Аутоматски изабирај иконе" #: kmousedlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "кратак" #: kmousedlg.ui:273 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "Зас&тој:" #: kmousedlg.ui:284 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "дуг" #: kmousedlg.ui:316 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "&Једноструки клик отвара фајлове и фасцикле" #: logitechmouse_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Име бежичног" #: logitechmouse_base.ui:32 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Повезан је Logitech-ов миш, и libusb је нађена приликом компиловања, али " "није било могуће приступити овом мишу. Ово је вероватно изазвано проблемом " "са дозволама; требало би да потражите решење у приручнику." #: logitechmouse_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Резолуција сензора" #: logitechmouse_base.ui:60 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 тачака по инчу" #: logitechmouse_base.ui:71 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 тачака по инчу" #: logitechmouse_base.ui:87 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Ниво батерије" #: logitechmouse_base.ui:111 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "RF канал" #: logitechmouse_base.ui:125 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "Канал 1" #: logitechmouse_base.ui:142 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "Канал 2"