# translation of kcminput.po to Serbian # translation of kcminput.po to Srpski # KTranslator Generated File # KTranslator Generated File # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Marko Rosić , 2000. # Toplica Tanasković , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Tanaskovic Toplica , 2003. # Марко Росић , 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-04 18:32+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Тип миша: %1" #: logitechmouse.cpp:225 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "Постављен је RF канал 1. Притисните дугме за повезивање на мишу да бисте " "успоставили везу" #: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229 msgid "Press Connect Button" msgstr "Притисните дугме за повезивање" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "Постављен је RF канал 2. Притисните дугме за повезивање на мишу да бисте " "успоставили везу" #: logitechmouse.cpp:356 msgid "none" msgstr "ништа" #: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Cordless Mouse" #: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Cordless Wheel Mouse" #: logitechmouse.cpp:365 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Cordless MouseMan Wheel" #: logitechmouse.cpp:374 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Cordless TrackMan Wheel" #: logitechmouse.cpp:377 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:380 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Cordless TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:383 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Cordless MouseMan Optical" #: logitechmouse.cpp:386 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Cordless Optical Mouse" #: logitechmouse.cpp:392 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #: logitechmouse.cpp:395 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Cordless Optical Mouse (2ch)" #: logitechmouse.cpp:398 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Cordless Mouse (2ch)" #: logitechmouse.cpp:401 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Cordless Optical TrackMan" #: logitechmouse.cpp:404 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse" #: logitechmouse.cpp:407 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #: logitechmouse.cpp:410 msgid "Unknown mouse" msgstr "Непознат миш" #: mouse.cpp:82 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way in " "which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Миш

Овај модул вам омогућава да изаберете разне опције за начин на " "који ваш показивачки уређај ради. Тај уређај може бити миш, трекбол, или неки " "други који обавља сличну функцију." #: mouse.cpp:101 msgid "&General" msgstr "&Опште" #: mouse.cpp:106 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If " "your pointing device has more than two buttons, only those that function as the " "left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " "mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Ако сте леворуки, можда ће вам се више допасти да замените функције левих и " "десних дугмића на вашем показивачу бирањем опције за леворуке. Ако ваш " "показивачки уређај има више од два дугмета, биће промењене функције само на " "левом и десном дугмету. Ако нпр. имате миш са три дугмета, средње дугме на мишу " "ће остати непромењено." #: mouse.cpp:116 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click " "of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with " "what you would expect when you click links in most web browsers. If you would " "prefer to select with a single click, and activate with a double click, check " "this option." msgstr "" "Подразумевано понашање у KDE-у јесте да се обележавање и активирање икона врши " "једним кликом левог дугмета миша. Ово понашање усаглашено је са оним што " "очекујете када кликћете на линкове у већини веб претраживача. Ако вам више " "одговара да иконе обележавате једним, a активирате двоструким кликом, укључите " "ову опцију." #: mouse.cpp:124 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Активира и отвара фајл или фасциклу једним кликом." #: mouse.cpp:130 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen " "will automatically select that icon. This may be useful when single clicks " "activate icons, and you want only to select the icon without activating it." msgstr "" "Ако укључите ову опцију, паузирањем показивача преко иконе на екрану икона ће " "аутоматски бити изабрана. Ово може бити корисно када један клик активира иконе, " "a ви желите само да изаберете икону без покретања." #: mouse.cpp:142 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Ако сте укључили опцију да аутоматски изабирате иконе, овај клизач вам " "омогућује да изаберете колико дуго показивач мора да буде изнад иконе пре него " "што она буде изабрана." #: mouse.cpp:147 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "Прикажи показатељ када се кликне на икону" #: mouse.cpp:179 msgid "&Cursor Theme" msgstr "&Тема показивача" #: mouse.cpp:183 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: mouse.cpp:189 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Убрзање показивача:" #: mouse.cpp:194 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that the " "mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical " "device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)" "

A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse " "pointer on the screen even when you only make a small movement with the " "physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer " "flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Ова опција вам дозвољава да промените однос између раздаљине коју показивач " "прелази на екрану и релативног померања физичког уређаја (може бити миш, " "трекбол, или неки други уређај за показивање)" "

Висока вредност за убрзање ће довести до великих померања показивача преко " "екрана чак и када правите мале покрете уређајем. Бирање сувише високих " "вредности може довести до тога да вам показивач лети преко екрана, чинећи га " "тешким за контролу." #: mouse.cpp:207 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Праг превлачења:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the " "screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the " "threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;" "

thus, when you make small movements with the physical device, there is no " "acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse " "pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse " "pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "Праг превлачења је најмања раздаљина коју показивач мора да пређе да би убрзање " "имало ефекта. Ако је пометање мање од прага превлачења, показивач се помера као " "да је убрзање постављено на 1X." "

Ако правите мале покрете уређајем, убрзања уопште нема, дајући вам на тај " "начин већи степен контроле над показивачем. Већим покретима уређаја можете брзо " "да померате показивач према различитим деловима екрана." #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "Интервал двоклика:" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320 msgid " msec" msgstr " ms" #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens " "later than this time interval after the first click, they are recognized as two " "separate clicks." msgstr "" "Интервал двоклика је максимално време (у милисекундама) између два клика мишем " "које их чини двокликом. Ако се други клик деси касније од подешеног интервала " "двоклика, сматрају се за два одвојена клика." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "Почетно време превлачења:" #: mouse.cpp:254 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the " "mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Ако кликнете мишем (нпр. у вишередном уређивачу) и почнете да померате миш у " "оквиру почетног времена превлачења, почеће операција превлачења." #: mouse.cpp:260 msgid "Drag start distance:" msgstr "Почетна удаљеност превлачења:" #: mouse.cpp:268 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start " "distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Ако кликнете мишем и почнете да померате миш у оквиру почетне удаљености " "превлачења, почеће операција превлачења." #: mouse.cpp:274 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Точак миша клиза:" #: mouse.cpp:282 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to " "scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of " "visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a " "page up/down movement." msgstr "" "Ако користите точак миша, ова вредност одређује број линија које треба " "отклизати за сваки покрет точка. Ако овај број пређе број видљивих линија, биће " "игнорисан, a покрет точка ће бити интерпретиран као страна горе/страна доле." #: mouse.cpp:288 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Навигација мишем" #: mouse.cpp:296 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "По&мерај показивач тастатуром (користећи нумерички део)" #: mouse.cpp:302 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "К&ашњење убрзавања:" #: mouse.cpp:310 msgid "R&epeat interval:" msgstr "П&ериод понављања:" #: mouse.cpp:318 msgid "Acceleration &time:" msgstr "Време &убрзавања:" #: mouse.cpp:326 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Ма&ксимална брзина:" #: mouse.cpp:328 msgid " pixel/sec" msgstr " пиксела/сек" #: mouse.cpp:334 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "&Профил убрзања:" #: mouse.cpp:407 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: mouse.cpp:408 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "© 1997-2005, развијачи Mouse-а" #: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " пиксел\n" " пиксела\n" " пиксела" #: mouse.cpp:720 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " линија\n" " линије\n" " линија" #. i18n: file kmousedlg.ui line 38 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Редослед дугмади" #. i18n: file kmousedlg.ui line 89 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "&Десноруки" #. i18n: file kmousedlg.ui line 100 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "&Леворуки" #. i18n: file kmousedlg.ui line 132 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Обрни &смер клизања" #. i18n: file kmousedlg.ui line 135 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse " "buttons." msgstr "Мења смер клизања точкићем или четвртим и петим дугметом миша." #. i18n: file kmousedlg.ui line 143 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Иконе" #. i18n: file kmousedlg.ui line 154 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "Д&воструки клик отвара фајлове и фасцикле (први клик означава иконе)" #. i18n: file kmousedlg.ui line 179 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "Ви&зуелни показатељ при активирању" #. i18n: file kmousedlg.ui line 187 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Мењај облик &показивача изнад икона" #. i18n: file kmousedlg.ui line 198 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "&Аутоматски изабирај иконе" #. i18n: file kmousedlg.ui line 231 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "кратак" #. i18n: file kmousedlg.ui line 273 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "Зас&тој:" #. i18n: file kmousedlg.ui line 284 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "дуг" #. i18n: file kmousedlg.ui line 316 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "&Једноструки клик отвара фајлове и фасцикле" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Име бежичног" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but " "it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Повезан је Logitech-ов миш, и libusb је нађена приликом компиловања, али није " "било могуће приступити овом мишу. Ово је вероватно изазвано проблемом са " "дозволама; требало би да потражите решење у приручнику." #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Резолуција сензора" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 тачака по инчу" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 тачака по инчу" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Ниво батерије" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "RF канал" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "Канал 1" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "Канал 2" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Одаберите тему показивача коју желите:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Име" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Опис" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Морате поново да покренете KDE да би измене имале ефекта." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Поставке показивача су измењене" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Мали црни" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Мали црни показивачи" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Велики црни" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Велики црни показивачи" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Мали бели" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Мали бели показивачи" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Велики бели" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Велики бели показивачи" #: xcursor/themepage.cpp:84 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Одаберите тему показивача коју желите (лебдите преко прегледа да испробате " "показивач):" #: xcursor/themepage.cpp:104 msgid "Install New Theme..." msgstr "Инсталирај нову тему..." #: xcursor/themepage.cpp:105 msgid "Remove Theme" msgstr "Уклони тему" #: xcursor/themepage.cpp:212 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Превуците или упишите URL теме" #: xcursor/themepage.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Не могу да пронађем архиву теме показивача %1." #: xcursor/themepage.cpp:223 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 " "is correct." msgstr "" "Не могу да преузмем архиву теме показивача. Проверите да ли је адреса %1 " "исправна." #: xcursor/themepage.cpp:231 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Фајл %1 не изгледа као ваљана архива теме показивача." #: xcursor/themepage.cpp:240 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да уклоните тему показивача %1" "?" "
Ово ће обрисати све фајлове инсталиране овом темом.
" #: xcursor/themepage.cpp:246 msgid "Confirmation" msgstr "Потврда" #: xcursor/themepage.cpp:300 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace " "it with this one?" msgstr "" "Тема по имену %1 већ постоји у вашој фасцикли тема икона. Желите ли да је " "замените овом?" #: xcursor/themepage.cpp:302 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Пребрисати тему?" #: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483 msgid "No description available" msgstr "Опис није доступан" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "No theme" msgstr "Без теме" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "The old classic X cursors" msgstr "Стари класични X показивачи" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "System theme" msgstr "Системска тема" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Не мењај тему показивача"