# translation of kcmkurifilt.po to Serbian # translation of kcmkurifilt.po to Srpski # KTranslator Generated File # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marko Rosić , 2000. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-29 02:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-03 23:40+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: filteropts.cpp:38 msgid "Under construction..." msgstr "У изградњи..." #: main.cpp:49 msgid "" "

Enhanced Browsing

In this module you can configure some enhanced " "browsing features of KDE. " "

Internet Keywords

Internet Keywords let you type in the name of a " "brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to " "go to KDE's homepage." "

Web Shortcuts

Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "the KDE Run Command dialog." msgstr "" "

Побољшано претраживање

У овом модулу можете подесити неке KDE-ове " "побољшане могућности претраживања. " "

Кључне речи Интернета

Кључне речи Интернета вам омогућују да унесете " "име марке, пројекта, познате личности, итд. и посетите релевантну локацију. На " "пример, можете унети само „KDE“ или „К Desktop Environment“ у оквиру " "Konqueror-а да бисте посетили матични сајт KDE-а. " "

Веб пречице

Веб пречице су брз начин коришћења машина за претраживање " "веба. На пример, унесите „altavista:frobozz“ или \"av:frobozz\" и Konqueror ће " "потражити реч „frobozz“ на Интернету користећи претраживач AltaVista. Још " "једноставније: само притисните Alt+F2 (ако нисте изменили ову пречицу) и " "унесите веб пречицу у оквиру дијалога „Изврши наредбу“." #: main.cpp:63 msgid "&Filters" msgstr "&Филтери" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "&Омогући веб пречице" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "For example, entering the shortcut gg:KDE will result in a search of the " "word KDE on the Google(TM) search engine.\n" "" msgstr "" "Ако је ова опција изабрана, KDE ће вам дозволити коришћење пречица дефинисаних " "испод да брзо претражите Интернет. На пример, укуцавање речи gg:" "KDE ће резултовати претраживањем речи KDE " "на машини за претраживање Google(TM)." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "&Раздвајач кључних речи:" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: rc.cpp:14 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "searched." msgstr "" "Изаберите раздвајач који одваја кључну реч од израза или речи коју треба " "потражити." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "Default &search engine:" msgstr "Подраз&умевана машина за претраживање:" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: rc.cpp:20 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "Одаберите машину за претраживање која ће бити коришћена за тражење уобичајених " "речи и фраза када су оне укуцане у програме који имају уграђену подршку за ову " "особину. Да бисте искључили ову опцију, једноставно одаберите Ниједна " "из листе." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ниједна" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "И&змени..." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Modify a search provider." msgstr "Измени провајдера претраживања." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "&Обриши" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Delete the selected search provider." msgstr "Обриши изабраног провајдера претраживања." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Нов..." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Add a search provider." msgstr "Додај провајдера претраживања." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Пречице" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "listed in menus." msgstr "" "Листа провајдера за претраживање, њима придружених пречица и да ли ће бити " "излистани у менијима." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Colon" msgstr "Двотачка" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Размак" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgstr "Овде унесите, читљиво за човека, име провајдера претраживања." #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Charset:" msgstr "&Скуп знакова:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Изаберите скуп знакова који ће бити коришћен за кодирање вашег претраживачког " "упита." #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Search &URI:" msgstr "&URI претраживача:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string." "
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "
In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "
The first matching value (from the left) will be used as substitution " "value for the resulting URI." "
A quoted string can be used as default value if nothing matches from the " "left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Овде унесите URI који ће се користити за претраживање на машини за " "претраживање." "
Цео текст који се тражи може бити дат као \\{@} или \\{0}." "
\n" "Препоручено је \\{@}, пошто уклања све упитне промењљиве (име=вредност) из " "резултујућег низа, док ће \\{0} бити замењено непромењеним упитним низом." "
Можете користити \\{1} ... \\{n} да назначите одређене речи из упита и " "\\{име} да назначите вредност дату помоћу „име=вредност“ у корисничком упиту." "
Додатно је могуће назначити и вишеструке референце (имена, бројеве и " "низове) одједном (\\{име1,име2,...,\"низ\"})." "
Прва поклапајућа вредност (гледано са лева) ће бити коришћена као вредност " "замене у резултујућем URI-ју." "
Низови у наводницима могу бити коришћени као подразумеване вредности ако " "се ништа не поклопи са лева из листе референци.\n" "
" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Search &provider name:" msgstr "&Потражи име провајдера:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Пречице унешене овде могу бити употребљене као псеудо URI-шема у KDE-у. На " "пример, пречица av може бити употребљена као у av:" "моје претраживање\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "UR&I пречице:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Изаберите скуп знакова који ће бити коришћен за кодирање вашег претраживачког " "упита." #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96 msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow " "you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search " "for information about the KDE project using the Google engine, you simply type " "gg:KDE or google:KDE." "

If you select a default search engine, normal words or phrases will be " "looked up at the specified search engine by simply typing them into " "applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature." msgstr "" "У овом модулу можете подесити веб пречице. Веб пречице вам дозвољавају да брзо " "потражите појмове на Интернету. На пример, да потражите информације о KDE " "пројекту користећи Google машину, само укуцајте gg:KDE или " "google:KDE" "

Ако одаберете подразумевану машину за претраживање, уобичајене речи и фразе " "биће потражене преко подразумеване машине једноставним њиховим уносом у " "програме који имају уграђену подршку за ову особину, као што је Konqueror." #: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87 msgid "Search F&ilters" msgstr "&Филтери за претрагу" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59 msgid "Modify Search Provider" msgstr "Измени провајдера претраживања" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 msgid "New Search Provider" msgstr "Нови провајдер претраживања" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86 msgid "" "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of what " "the user types." msgstr "" "URI не садржи чувар места \\{...} за кориснички упит.\n" "Ово значи да ће иста страна увек бити посећена, независно од онога што корисник " "укуца." #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89 msgid "Keep It" msgstr "Задржи га" #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277 msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 нема домаћу фасциклу." #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:278 msgid "There is no user called %1." msgstr "Не постоји корисник под именом %1." #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:504 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Фајл или фасцикла %1 не постоји." #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:521 msgid "&ShortURLs" msgstr "&Кратки URL-ови" #~ msgid "" #~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" #~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n" #~ "international versions of each site (e.g. google.com),\n" #~ "not to the local site (e.g. google.de). To change this,\n" #~ "add extra 'Query[foo]=...' lines to the .desktop files\n" #~ "in tdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n" #~ "For example, in google.desktop, copy the original\n" #~ "Query=...\n" #~ "line to\n" #~ "Query[foo]=...\n" #~ "and change its URL so it uses google.foo instead of google.com.\n" #~ "(translate this message as DONE when you have added the extra\n" #~ "query URLs; otherwise, leave it untranslated as a reminder.)" #~ msgstr "DONE"