# translation of kcmlayout.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Marko Rosic , 2003. # Tanaskovic Toplica , 2003. # Chusslove Illich , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlayout\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-16 14:20+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: kcmlayout.cpp:566 msgid "None" msgstr "Ниједан" #: kcmlayout.cpp:835 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "Бразилски ABNT2" #: kcmlayout.cpp:836 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Dell-ов 101-тастерски PC" #: kcmlayout.cpp:837 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex-ов STEPnote" #: kcmlayout.cpp:838 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "Генерички 101-тастерски PC" #: kcmlayout.cpp:839 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "Генерички 102-тастерски (Intl) PC" #: kcmlayout.cpp:840 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "Генерички 104-тастерски PC" #: kcmlayout.cpp:841 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "Генерички 105-тастерски (Intl) PC" #: kcmlayout.cpp:842 msgid "Japanese 106-key" msgstr "Јапански 106-тастерски" #: kcmlayout.cpp:843 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft-ов природни" #: kcmlayout.cpp:844 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate-ов OmniKey 101" #: kcmlayout.cpp:845 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic-ов FlexPro" #: kcmlayout.cpp:846 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook модел XP5" #: kcmlayout.cpp:849 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Промена и закључавање група" #: kcmlayout.cpp:850 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "Десни Alt мења групу док је притиснут" #: kcmlayout.cpp:851 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "Десни Alt мења групу" #: kcmlayout.cpp:852 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "Caps Lock мења групу" #: kcmlayout.cpp:853 msgid "Menu key changes group" msgstr "Мени тастер мења групу" #: kcmlayout.cpp:854 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "Оба Shift тастера заједно мењају групу" #: kcmlayout.cpp:855 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "Control+Shift мења групу" #: kcmlayout.cpp:856 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "Alt+Control мења групу" #: kcmlayout.cpp:857 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "Alt+Shift мења групу" #: kcmlayout.cpp:858 msgid "Control Key Position" msgstr "Позиција тастера Control" #: kcmlayout.cpp:859 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "Учини да CapsLock буде додатни Control" #: kcmlayout.cpp:860 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr "Замени Control и Caps Lock" #: kcmlayout.cpp:861 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "Control је лево од „А“" #: kcmlayout.cpp:862 msgid "Control key at bottom left" msgstr "Control је доле лево" #: kcmlayout.cpp:863 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "Користи лампице на тастатури за приказ друге групе" #: kcmlayout.cpp:864 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "Лампица за Num_Lock приказује другу групу" #: kcmlayout.cpp:865 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "Лампица за Caps_Lock приказује другу групу" #: kcmlayout.cpp:866 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "Лампица за Scroll_Lock приказује другу групу" #: kcmlayout.cpp:869 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "Леви Win тастер пребацује групу док је притиснут" #: kcmlayout.cpp:870 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "Десни Win тастер пребацује групу док је притиснут" #: kcmlayout.cpp:871 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "Оба Win тастера пребацују групу када су притиснута" #: kcmlayout.cpp:872 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "Леви Win тастер мења групу" #: kcmlayout.cpp:873 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "Десни Win тастер мења групу" #: kcmlayout.cpp:874 msgid "Third level choosers" msgstr "Бирачи трећег нивоа" #: kcmlayout.cpp:875 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "Притисните десни Control за избор трећег нивоа" #: kcmlayout.cpp:876 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "Притисните мени тастер за избор трећег нивоа" #: kcmlayout.cpp:877 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "Притисните било који Win тастер за избор трећег нивоа" #: kcmlayout.cpp:878 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "Притисните леви Win тастер за избор трећег нивоа" #: kcmlayout.cpp:879 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "Притисните десни Win тастер за избор трећег нивоа" #: kcmlayout.cpp:880 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Понашање тастера CapsLock" #: kcmlayout.cpp:881 msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "користи интерну капитализацију слова. Shift укида Caps." #: kcmlayout.cpp:882 msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "користи интерну капитализацију слова. Shift не укида Caps." #: kcmlayout.cpp:883 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "понаша се као Shift са закључавањем. Shift укида Caps." #: kcmlayout.cpp:884 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "понаша се као Shift са закључавањем. Shift не укида Caps." #: kcmlayout.cpp:885 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Понашање Alt/Win тастера" #: kcmlayout.cpp:886 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "Додели уобичајено понашање мени тастеру." #: kcmlayout.cpp:887 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "Alt и Мета на Alt тастерима (подразумевано)." #: kcmlayout.cpp:888 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "Мета је мапиран на Win тастере." #: kcmlayout.cpp:889 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "Мета је мапиран на леви Win тастер." #: kcmlayout.cpp:890 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "Супер је мапиран на Win тастере (подразумевано)." #: kcmlayout.cpp:891 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "Хипер је мапиран на Win тастере." #: kcmlayout.cpp:892 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "Десни Alt је Compose" #: kcmlayout.cpp:893 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "Десни Win тастер је Compose" #: kcmlayout.cpp:894 msgid "Menu is Compose" msgstr "Мени тастер је Compose" #: kcmlayout.cpp:897 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "Оба Ctrl тастера заједно мењају групу" #: kcmlayout.cpp:898 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "Оба Alt тастера заједно мењају групу" #: kcmlayout.cpp:899 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "Леви Shift тастер мења групу" #: kcmlayout.cpp:900 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "Десни Shift тастер мења групу" #: kcmlayout.cpp:901 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr "Десни Ctrl тастер мења групу" #: kcmlayout.cpp:902 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "Леви Alt тастер мења групу" #: kcmlayout.cpp:903 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "Леви Ctrl тастер мења групу" #: kcmlayout.cpp:904 msgid "Compose Key" msgstr "Compose тастер" #: kcmlayout.cpp:907 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Shift са тастерима на нумеричком делу ради као у MS Windows-у." #: kcmlayout.cpp:908 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+) handled in a server." msgstr "Специјалне тастере (Ctrl+Alt+<тастер>) обрађује сервер." #: kcmlayout.cpp:909 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Разне опције за компатибилност" #: kcmlayout.cpp:910 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "Десни Ctrl тастер ради као десни Alt" #: kcmlayout.cpp:913 msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "Десни Alt тастер пребацује групу док је притиснут" #: kcmlayout.cpp:914 msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "Леви Alt тастер пребацује групу док је притиснут" #: kcmlayout.cpp:915 msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "Притисните десни Alt тастер за избор трећег нивоа" #: kcmlayout.cpp:918 msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "Десни Alt пребацује групу док је притиснут." #: kcmlayout.cpp:919 msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "Леви Alt тастер пребацује групу док је притиснут." #: kcmlayout.cpp:920 msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "Леви Win тастер пребацује групу док је притиснут." #: kcmlayout.cpp:921 msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "Десни Win тастер пребацује групу док је притиснут." #: kcmlayout.cpp:922 msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "Оба Win тастера пребацују групу док су притиснута." #: kcmlayout.cpp:923 msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "Десни Ctrl тастер пребацује групу док је притиснут." #: kcmlayout.cpp:924 msgid "Right Alt key changes group." msgstr "Десни Alt тастер мења групу." #: kcmlayout.cpp:925 msgid "Left Alt key changes group." msgstr "Леви Alt тастер мења групу." #: kcmlayout.cpp:926 msgid "CapsLock key changes group." msgstr "CapsLock тастер мења групу." #: kcmlayout.cpp:927 msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "Shift+CapsLock мења групу." #: kcmlayout.cpp:928 msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "Оба Shift тастера заједно мењају групу." #: kcmlayout.cpp:929 msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "Оба Alt тастера заједно мењају групу." #: kcmlayout.cpp:930 msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "Оба Ctrl тастера заједно мењају групу." #: kcmlayout.cpp:931 msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "Ctrl+Shift мења групу." #: kcmlayout.cpp:932 msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "Alt+Ctrl мења групу." #: kcmlayout.cpp:933 msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "Alt+Shift мења групу." #: kcmlayout.cpp:934 msgid "Menu key changes group." msgstr "Мени тастер мења групу." #: kcmlayout.cpp:935 msgid "Left Win-key changes group." msgstr "Леви Win тастер мења групу." #: kcmlayout.cpp:936 msgid "Right Win-key changes group." msgstr "Десни Win тастер мења групу." #: kcmlayout.cpp:937 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Леви Shift тастер мења групу." #: kcmlayout.cpp:938 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Десни Shift тастер мења групу." #: kcmlayout.cpp:939 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Леви Ctrl тастер мења групу." #: kcmlayout.cpp:940 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Десни Ctrl тастер мења групу." #: kcmlayout.cpp:941 msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "Притисните десни Ctrl за избор трећег нивоа." #: kcmlayout.cpp:942 msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "Притисните мени тастер за избор трећег нивоа." #: kcmlayout.cpp:943 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "Притисните било који Win тастер за избор трећег нивоа." #: kcmlayout.cpp:944 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "Притисните леви Win тастер за избор трећег нивоа." #: kcmlayout.cpp:945 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "Притисните десни Win тастер за избор трећег нивоа." #: kcmlayout.cpp:946 msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "Притисните било који Alt тастер за избор трећег нивоа." #: kcmlayout.cpp:947 msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "Притисните леви Alt тастер за избор трећег нивоа." #: kcmlayout.cpp:948 msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "Притисните десни Alt тастер за избор трећег нивоа." #: kcmlayout.cpp:949 msgid "Ctrl key position" msgstr "Позиција тастера Ctrl" #: kcmlayout.cpp:950 msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "Нека CapsLock буде додатни Ctrl." #: kcmlayout.cpp:951 msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "Замени Ctrl и CapsLock." #: kcmlayout.cpp:952 msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "Ctrl тастер је лево од „А“" #: kcmlayout.cpp:953 msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "Ctrl тастер је доле лево" #: kcmlayout.cpp:954 msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "Десни Ctrl тастер ради као десни Alt." #: kcmlayout.cpp:955 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "Користи лампице на тастатури за приказ друге групе." #: kcmlayout.cpp:956 msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "Лампица за NumLock приказује другу групу." #: kcmlayout.cpp:957 msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "Лампица за CapsLock приказује другу групу." #: kcmlayout.cpp:958 msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "Лампица за ScrollLock приказује другу групу." #: kcmlayout.cpp:959 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "CapsLock користи интерну капитализацију. Shift укида CapsLock." #: kcmlayout.cpp:960 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "CapsLock користи интерну капитализацију. Shift не укида CapsLock." #: kcmlayout.cpp:961 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "CapsLock се понаша као забрављени Shift. Shift укида CapsLock." #: kcmlayout.cpp:962 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "CapsLock се понаша као забрављени Shift. Shift не укида CapsLock." #: kcmlayout.cpp:963 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "CapsLock само забрављује модификатор Shift." #: kcmlayout.cpp:964 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "CapsLock укључује и искључује капитализацију слова из алфабета." #: kcmlayout.cpp:965 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "" "CapsLock укључује и искључује Shift тако да су сви тастери под утицајем." #: kcmlayout.cpp:966 msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "Alt и Мета су на Alt тастерима (подразумевано)." #: kcmlayout.cpp:967 msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "Alt је мапиран на десни Win тастер, а Super на Menu." #: kcmlayout.cpp:968 msgid "Compose key position" msgstr "Позиција тастера за композицију" #: kcmlayout.cpp:969 msgid "Right Alt is Compose." msgstr "Десни Alt је композиција." #: kcmlayout.cpp:970 msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "Десни Win тастер је композиција." #: kcmlayout.cpp:971 msgid "Menu is Compose." msgstr "Мени тастер је композиција." #: kcmlayout.cpp:972 msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "Десни Ctrl је композиција." #: kcmlayout.cpp:973 msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "CapsLock је композиција." #: kcmlayout.cpp:974 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "Специјалне тастере (Ctrl+Alt+<тастер>) обрађује сервер." #: kcmlayout.cpp:975 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Додавање знака за евро на одређене тастере" #: kcmlayout.cpp:976 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "Додај евро на тастер E." #: kcmlayout.cpp:977 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "Додај евро на тастер 5." #: kcmlayout.cpp:978 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "Додај евро на тастер 2." #: pixmap.cpp:243 msgid "Belgian" msgstr "Белгијски" #: pixmap.cpp:244 msgid "Bulgarian" msgstr "Бугарски" #: pixmap.cpp:245 msgid "Brazilian" msgstr "Бразилски" #: pixmap.cpp:246 msgid "Canadian" msgstr "Канадски" #: pixmap.cpp:247 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: pixmap.cpp:248 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "Чешки (qwerty)" #: pixmap.cpp:249 msgid "Danish" msgstr "Дански" #: pixmap.cpp:250 msgid "Estonian" msgstr "Естонски" #: pixmap.cpp:251 msgid "Finnish" msgstr "Фински" #: pixmap.cpp:252 msgid "French" msgstr "Француски" #: pixmap.cpp:253 msgid "German" msgstr "Немачки" #: pixmap.cpp:254 msgid "Hungarian" msgstr "Мађарски" #: pixmap.cpp:255 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "Мађарски (qwerty)" #: pixmap.cpp:256 msgid "Italian" msgstr "Италијански" #: pixmap.cpp:257 msgid "Japanese" msgstr "Јапански" #: pixmap.cpp:258 msgid "Lithuanian" msgstr "Литвански" #: pixmap.cpp:259 msgid "Norwegian" msgstr "Норвешки" #: pixmap.cpp:260 msgid "PC-98xx Series" msgstr "Серија PC-98xx" #: pixmap.cpp:261 msgid "Polish" msgstr "Пољски" #: pixmap.cpp:262 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: pixmap.cpp:263 msgid "Romanian" msgstr "Румунски" #: pixmap.cpp:264 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: pixmap.cpp:265 msgid "Slovak" msgstr "Словачки" #: pixmap.cpp:266 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "Словачки (qwerty)" #: pixmap.cpp:267 msgid "Spanish" msgstr "Шпански" #: pixmap.cpp:268 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: pixmap.cpp:269 msgid "Swiss German" msgstr "Швајцарски немачки" #: pixmap.cpp:270 msgid "Swiss French" msgstr "Швајцарски француски" #: pixmap.cpp:271 msgid "Thai" msgstr "Тајландски" #: pixmap.cpp:272 msgid "United Kingdom" msgstr "Уједињено краљевство" #: pixmap.cpp:273 msgid "U.S. English" msgstr "Амерички енглески" #: pixmap.cpp:274 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "Амерички енглески са мртвим тастерима" #: pixmap.cpp:275 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "Амерички енглески са ISO9995-3" #: pixmap.cpp:278 msgid "Armenian" msgstr "Јерменски" #: pixmap.cpp:279 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербејџански" #: pixmap.cpp:280 msgid "Icelandic" msgstr "Исландски" #: pixmap.cpp:281 msgid "Israeli" msgstr "Израелски" #: pixmap.cpp:282 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "Литвански azerty стандардни" #: pixmap.cpp:283 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "Литвански querty „нумерички“" #: pixmap.cpp:284 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "Литвански querty „програмерски“" #: pixmap.cpp:285 msgid "Macedonian" msgstr "Македонски" #: pixmap.cpp:286 msgid "Serbian" msgstr "Српски" #: pixmap.cpp:287 msgid "Slovenian" msgstr "Словеначки" #: pixmap.cpp:288 msgid "Vietnamese" msgstr "Вијетнамски" #: pixmap.cpp:291 msgid "Arabic" msgstr "Арапски" #: pixmap.cpp:292 msgid "Belarusian" msgstr "Белоруски" #: pixmap.cpp:293 msgid "Bengali" msgstr "Бенгалски" #: pixmap.cpp:294 msgid "Croatian" msgstr "Хрватски" #: pixmap.cpp:295 msgid "Greek" msgstr "Грчки" #: pixmap.cpp:296 msgid "Latvian" msgstr "Латвијски" #: pixmap.cpp:297 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "Литвански qwerty „нумерички“" #: pixmap.cpp:298 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "Литвански qwerty „програмерски“" #: pixmap.cpp:299 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: pixmap.cpp:300 msgid "Ukrainian" msgstr "Украјински" #: pixmap.cpp:303 msgid "Albanian" msgstr "Албански" #: pixmap.cpp:304 msgid "Burmese" msgstr "Бурмански" #: pixmap.cpp:305 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: pixmap.cpp:306 msgid "Georgian (latin)" msgstr "Грузијски (латиница)" #: pixmap.cpp:307 msgid "Georgian (russian)" msgstr "Грузијски (руски)" #: pixmap.cpp:308 msgid "Gujarati" msgstr "Гујарати" #: pixmap.cpp:309 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмуки" #: pixmap.cpp:310 msgid "Hindi" msgstr "Хинду" #: pixmap.cpp:311 msgid "Inuktitut" msgstr "Инуктитут" #: pixmap.cpp:312 msgid "Iranian" msgstr "Ирански" #: pixmap.cpp:314 msgid "Latin America" msgstr "Латинска Америка" #: pixmap.cpp:315 msgid "Maltese" msgstr "Малтешки" #: pixmap.cpp:316 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "Малтешки (амерички распоред)" #: pixmap.cpp:317 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "Северни Сами (Финска)" #: pixmap.cpp:318 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "Северни Сами (Норвешка)" #: pixmap.cpp:319 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "Северни Сами (Шведска)" #: pixmap.cpp:320 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "Пољски (qwertz)" #: pixmap.cpp:321 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "Руски (ћирилична фонетска)" #: pixmap.cpp:322 msgid "Tajik" msgstr "Таџикистански" #: pixmap.cpp:323 msgid "Turkish (F)" msgstr "Турски (F)" #: pixmap.cpp:324 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "Амерички енглески са ISO9995-3" #: pixmap.cpp:325 msgid "Yugoslavian" msgstr "Југословенски" #: pixmap.cpp:328 msgid "Bosnian" msgstr "Босански" #: pixmap.cpp:329 msgid "Croatian (US)" msgstr "Хрватски (US)" #: pixmap.cpp:330 msgid "Dvorak" msgstr "Дворак" #: pixmap.cpp:331 msgid "French (alternative)" msgstr "Француски (алтернативни)" #: pixmap.cpp:332 msgid "French Canadian" msgstr "Француски канадски" #: pixmap.cpp:333 msgid "Kannada" msgstr "Канадски" #: pixmap.cpp:334 msgid "Lao" msgstr "Лао" #: pixmap.cpp:335 msgid "Malayalam" msgstr "Малајски" #: pixmap.cpp:336 msgid "Mongolian" msgstr "Монголски" #: pixmap.cpp:337 msgid "Ogham" msgstr "Огам" #: pixmap.cpp:338 msgid "Oriya" msgstr "Орија" #: pixmap.cpp:339 msgid "Syriac" msgstr "Сиријак" #: pixmap.cpp:340 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: pixmap.cpp:341 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "Тајландски (Кедмане)" #: pixmap.cpp:342 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "Тајландски (Паташот)" #: pixmap.cpp:343 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "Тајландски (TIS-820.2538)" #: pixmap.cpp:346 msgid "Uzbek" msgstr "Узбечки" #: pixmap.cpp:347 msgid "Faroese" msgstr "Фарски" #: pixmap.cpp:350 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "Џонка/тибетански" #: pixmap.cpp:351 msgid "Hungarian (US)" msgstr "Мађарски (САД)" #: pixmap.cpp:352 msgid "Irish" msgstr "Ирски" #: pixmap.cpp:353 msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "Израелски (фонетски)" #: pixmap.cpp:354 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Српски (ћирилица)" #: pixmap.cpp:355 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Српски (латиница)" #: pixmap.cpp:356 msgid "Swiss" msgstr "Швајцарски" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 48 #: rc.cpp:3 rc.cpp:28 rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Распоред" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 59 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "Омогући м&ењање распореда тастатуре" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 73 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, " "while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different " "for different countries." msgstr "" "

Распоред тастатуре

Овде можете изабрати распоред и модел тастатуре. " "„Модел“ се односи на тип тастатуре која је повезана са вашим рачунаром, док је " "распоред дефинисан као „који тастер шта ради“ и разликује се од државе до " "државе." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "Доступни распореди:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "Активни распореди:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "&Модел тастатуре:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually " "have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is " "probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n" msgstr "" "Овде можете изабрати модел тастатуре. Ова подешавању су независна од вашег " "распореда тастатуре и односе се на „хардверски“ модел, тј. начин на који је " "ваша тастатура произведена. Модерне тастатуре које долазе са вашим рачунаром " "већином имају два додатна тастера и познатије су као „104-тастерски“ модели, " "што би вероватно требало да изаберете ако не знате тачан модел ваше тастатуре.\n" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148 #: rc.cpp:31 rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "Мапа тастера" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Variant" msgstr "Варијанта" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "Ознака" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "Ако у овој листи има више од једног распореда, TDE панел ће вам приказати " "усидрену заставу. Кликом на заставу можете се лако пребацивати између " "распореда.Први распоред ће бити подразумевани." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Додај >>" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Уклони" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263 #: rc.cpp:52 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Наредба:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "Ово је листа доступних распореда тастера на вашем систему. Распоред можете " "додати у активну листу тако што ћете га изабрати и притиснути дугме „Додај“." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. It " "may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch " "layouts without the help of TDE." msgstr "" "Ово је наредба која се извршава при пребацивању на изабрани распоред. Може вам " "помоћи ако желите да исправљате пребацивање распореда, или ако желите да " "пребацујете распореде без помоћи TDE-а." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Include latin layout" msgstr "Укључи „latin“ распоред" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "" "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys " "do not work try to enable this option." msgstr "" "Ако распоред није базиран на латиничним симболима и када се пребаците на њега " "неке пречице са тастатуре не раде, пробајте да укључите ову опцију." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Label:" msgstr "Ознака:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "Варијанта распореда:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on " "a transliterated latin one).\n" msgstr "" "Овде можете одабрати варијанту изабраног распореда тастера. Варијанте распореда " "представљају различите мапе тастера за исти језик. На пример, украјински " "распоред може имати четири варијанте: основну, win-тастери (као у Windows-у), " "писаћа машина (као на писаћим машинама) и фонетски (свако украјинско слово је " "смештено на транскрибовано латинично).\n" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "Опције пребацивања" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "Политика пребацивања" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "Ако изаберете политику „Програм“ или „Прозор“, промена распореда тастера ће се " "одразити само на текући програм или прозор." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "&Глобално" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "Програм" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "Про&зор" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Show country flag" msgstr "Прикажи заставу државе" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" msgstr "" "Приказује заставу државе на позадини имена распореда у системској касети" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "Лепљиво пребацивање" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "Укључи лепљиво пребацивање" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the " "keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the " "last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You " "can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator." msgstr "" "Ако имате више од два распореда и укључите ову опцију, пребацивање путем " "пречице са тастатуре или кликом миша на kxkb-ов индикатор ће ићи само кроз пар " "последњих распореда. Број распореда за кружење можете назначити доле. Увек " "можете приступити свим распоредима десним кликом на kxkb-ов индикатор." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "Број распореда за кружење:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "Приказуј индикатор иако се користи само један распоред" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "Xkb опције" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "&Enable xkb options" msgstr "&Укључи xkb опције" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "" "Овде можете поставити xkb опције уместо, или додатно, њиховог навођења у фајлу " "са X11 подешавањима." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "&Reset old options" msgstr "&Ресетуј старе опције" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "NumLock on TDE Startup" msgstr "NumLock при покретању TDE-а" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE " "startup." "

You can configure NumLock to be turned on or off, or configure TDE not to " "set NumLock state." msgstr "" "Ако је подржана, ова опција вам омогућава да подесите стање тастера NumLock " "након покретања TDE-а." "

NumLock можете подесити да буде укључен или искључен. Такође, можете " "подесити TDE тако да не мења стање тастера NumLock." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "&Искључи" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "&Остави непромењено" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "&Укључи" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Понављање тастера" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "&Кашњење:" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136 #: rc.cpp:164 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key " "will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency " "of these keycodes." msgstr "" "Ако је подржана, ова опција вам омогућава да поставите кашњење после кога ће " "притиснути тастер почети да генерише кодове. „Брзина понављања“ одређује " "учестаност ових кодова." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid " msec" msgstr " ms" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "Б&рзина:" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207 #: rc.cpp:176 rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "Ако је подржана, ова опција вам дозвољава да поставите брзину којом ће се " "кодови генерисати док је тастер притиснут." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "/s" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "Омогући понављањ&е тастера" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab " "key will have the same effect as that of pressing that key several times in " "succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key." msgstr "" "Ако укључите ову опцију, притискање и држање тастера стално генерише исти знак. " "На пример, притискање и држање тастера Tab изазива исти ефекат као и да " "притискате тај тастер више пута узастопно: табулаторски знакови наставиће да се " "генеришу све док не отпустите тастер." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 252 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Use &BIOS settings" msgstr "" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 258 #: rc.cpp:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and " "holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that key " "several times in succession: Tab characters continue to be emitted until you " "release the key." msgstr "" "Ако укључите ову опцију, притискање и држање тастера стално генерише исти знак. " "На пример, притискање и држање тастера Tab изазива исти ефекат као и да " "притискате тај тастер више пута узастопно: табулаторски знакови наставиће да се " "генеришу све док не отпустите тастер." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 277 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 280 #: rc.cpp:200 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the " "keys make is very soft." "

You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider " "button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to " "0% turns off the key click." msgstr "" "Ако је подржана, ова опција вам дозвољава да чујете кликове са звучника вашег " "рачунара док притискате тастере на тастатури. Ово може бити корисно ако ваша " "тастатура нема механичке тастере или је звук који настаје сувише мекан." "

Можете да промените јачину клика померањем клизача или притискањем стрелица " "горе и доле. Подешавањем јачине на 0% искључује се клик тастера." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 296 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "&Јачина клика тастера:" #: kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Пребаци се на следећи распоред тастера" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Милош Пузовић,Александар Дезелин,Топлица Танасковић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,deza@milnet.co.yu,toptan@kde.org.yu"