# translation of kcmlocale.po to Serbian # translation of kcmlocale.po to Srpski # kcmlocale # Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Strahinja Radić , 2000. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlocale\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-05 16:53+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: toplevel.cpp:53 msgid "KCMLocale" msgstr "KCMLocale" #: toplevel.cpp:55 msgid "Regional settings" msgstr "Регионална подешавања" #: toplevel.cpp:178 msgid "" "Changed language settings apply only to newly started applications.\n" "To change the language of all programs, you will have to logout first." msgstr "" "Измењена подешавања језика важе само за новопокренуте програме.\n" "Да бисте изменили језик у свим програмима, морате прво да се одјавите." #: toplevel.cpp:182 msgid "Applying Language Settings" msgstr "Примењујем подешавања језика" #: toplevel.cpp:216 msgid "" "

Country/Region & Language

\n" "

From here you can configure language, numeric, and time \n" "settings for your particular region. In most cases it will be \n" "sufficient to choose the country you live in. For instance TDE \n" "will automatically choose \"German\" as language if you choose \n" "\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n" "to use 24 hours and and use comma as decimal separator.

\n" msgstr "" "

Држава/регион и језик

\n" "

Овде можете подесити језичка, бројчана и временска подешавања\n" "специфична за ваш регион. У већини случајева биће довољно да изаберете\n" "државу у којој живите. На пример, TDE ће аутоматски изабрати „Немачки“ за\n" "језик ако изаберете „Немачка“ из листе. Такође ће променити формат\n" "времена тако да користи 24 часа и коришћење запете као децималног\n" "раздвајача.

\n" #: toplevel.cpp:260 msgid "Examples" msgstr "Примери" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Locale" msgstr "&Локалитет" #: toplevel.cpp:262 msgid "&Numbers" msgstr "&Бројеви" #: toplevel.cpp:263 msgid "&Money" msgstr "&Новац" #: toplevel.cpp:264 msgid "&Time && Dates" msgstr "&Време и датум" #: toplevel.cpp:265 msgid "&Other" msgstr "&Остало" #: kcmlocale.cpp:55 msgid "Country or region:" msgstr "Држава или регион:" #: kcmlocale.cpp:61 msgid "Languages:" msgstr "Језици:" #: kcmlocale.cpp:70 msgid "Add Language" msgstr "Додај језик" #: kcmlocale.cpp:74 msgid "Remove Language" msgstr "Уклони језик" #: kcmlocale.cpp:75 msgid "Move Up" msgstr "Помери горе" #: kcmlocale.cpp:76 msgid "Move Down" msgstr "Помери доле" #: kcmlocale.cpp:107 msgid "Install New Language" msgstr "" #: kcmlocale.cpp:109 #, fuzzy msgid "Uninstall Language" msgstr "Додај језик" #: kcmlocale.cpp:111 msgid "Select System Language" msgstr "" #: kcmlocale.cpp:297 msgid "Other" msgstr "Остало" #: kcmlocale.cpp:305 kcmlocale.cpp:352 kcmlocale.cpp:373 msgid "without name" msgstr "без имена" #: kcmlocale.cpp:465 msgid "" "This is where you live. TDE will use the defaults for this country or region." msgstr "" "Овде живите. TDE ће користити подразумеване вредности за ову државу или регион." #: kcmlocale.cpp:468 msgid "" "This will add a language to the list. If the language is already in the list, " "the old one will be moved instead." msgstr "" "Ово ће додати нов језик у листу. Ако је језик већ у листи, стари ће бити " "померен." #: kcmlocale.cpp:472 msgid "This will remove the highlighted language from the list." msgstr "Ово ће уклонити означени језик из листе." #: kcmlocale.cpp:475 msgid "" "TDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n" "If none of the languages are available, US English will be used." msgstr "" "TDE програми ће бити приказивани користећи први доступан језик из ове листе.\n" "Ако ниједан од језика није доступан, користиће се амерички енглески." #: kcmlocale.cpp:482 msgid "" "Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers " "etc. will automatically switch to the corresponding values." msgstr "" "Овде можете изабрати вашу државу или регион. Подешавања везана за језик, " "бројеве итд. биће аутоматски пребачена на одговарајуће вредности." #: kcmlocale.cpp:489 msgid "" "Here you can choose the languages that will be used by TDE. If the first " "language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US " "English is available, no translations have been installed. You can get " "translation packages for many languages from the place you got TDE from." "

Note that some applications may not be translated to your languages; in this " "case, they will automatically fall back to US English." msgstr "" "Овде можете изабрати језик који ће користити TDE. Ако први језик на листи није " "доступан, користиће се други, итд. Ако је само амерички енглески на " "располагању, значи да преводи нису инсталирани. Можете набавити преводе за " "разне језике са места са кога сте набавили TDE." "

Неки програми можда нису преведени на ваш језик (или језике); у том случају, " "они ће аутоматски бити пребачени на амерички енглески." #: klocalesample.cpp:52 msgid "Numbers:" msgstr "Бројеви:" #: klocalesample.cpp:57 msgid "Money:" msgstr "Новац:" #: klocalesample.cpp:62 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: klocalesample.cpp:67 msgid "Short date:" msgstr "Кратак датум:" #: klocalesample.cpp:72 msgid "Time:" msgstr "Време:" #: klocalesample.cpp:112 msgid "This is how numbers will be displayed." msgstr "Начин на који ће бројеви бити приказивани." #: klocalesample.cpp:116 msgid "This is how monetary values will be displayed." msgstr "Начин на који ће новчане вредности бити приказиване." #: klocalesample.cpp:120 msgid "This is how date values will be displayed." msgstr "Начин на који ће датуми бити приказивани." #: klocalesample.cpp:124 msgid "This is how date values will be displayed using a short notation." msgstr "Начин на који ће датуми у краткој нотацији бити приказивани." #: klocalesample.cpp:129 msgid "This is how the time will be displayed." msgstr "Начин на који ће време бити приказивано." #: localenum.cpp:48 msgid "&Decimal symbol:" msgstr "&Децимални симбол:" #: localenum.cpp:54 msgid "Tho&usands separator:" msgstr "Раздвајач &хиљада:" #: localenum.cpp:60 msgid "Positive si&gn:" msgstr "Озна&ка позитивних вредности:" #: localenum.cpp:66 msgid "&Negative sign:" msgstr "Ознака &негативних вредности:" #: localenum.cpp:165 msgid "" "Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot " "or a comma in most countries)." "

Note that the decimal separator used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab)." msgstr "" "Овде можете дефинисати децимални раздвајач који се користи за приказивање " "бројева (нрп. тачка или зарез у већини земаља)." "

Приметите да се децимални раздвајач за приказивање новачаних вредности мора " "дефинисати одвојено (видети језичак „Новац“)." #: localenum.cpp:174 msgid "" "Here you can define the thousands separator used to display numbers." "

Note that the thousands separator used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab)." msgstr "" "Овде можете дефинисати раздвајач хиљада који се користи за приказивање бројева." "

Приметите да се раздвајач хиљада за приказивање новачаних вредности мора " "поставити одвојено (видети језичак „Новац“)." #: localenum.cpp:182 msgid "" "Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave " "this blank." msgstr "" "Ове можете навести текст који се користи као префикс позитивних бројева. " "Већином се ово оставља празним." #: localenum.cpp:188 msgid "" "Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be " "empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set " "to minus (-)." msgstr "" "Овде можете навести текст који се користи као префикс негативних бројева. Ово " "не би требало да буде празно, да бисте могли да разликујете позитивне и " "негативне бројеве. Обично је постављено на минус (-)." #: localemon.cpp:54 msgid "Currency symbol:" msgstr "Симбол валуте:" #: localemon.cpp:61 msgid "Decimal symbol:" msgstr "Децимални симбол:" #: localemon.cpp:68 msgid "Thousands separator:" msgstr "Раздвајач хиљада:" #: localemon.cpp:75 msgid "Fract digits:" msgstr "Разломљених цифара:" #: localemon.cpp:87 msgid "Positive" msgstr "Позитивно" #: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100 msgid "Prefix currency symbol" msgstr "Симбол валуте у префиксу" #: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105 msgid "Sign position:" msgstr "Позиција знака:" #: localemon.cpp:99 msgid "Negative" msgstr "Негативно" #: localemon.cpp:269 msgid "Parentheses Around" msgstr "Са заградама" #: localemon.cpp:270 msgid "Before Quantity Money" msgstr "Пре износа" #: localemon.cpp:271 msgid "After Quantity Money" msgstr "После износа" #: localemon.cpp:272 msgid "Before Money" msgstr "Пре новца" #: localemon.cpp:273 msgid "After Money" msgstr "После новца" #: localemon.cpp:278 msgid "" "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM." "

Please note that the Euro symbol may not be available on your system, " "depending on the distribution you use." msgstr "" "Овде можете унети ваш уобичајен симбол валуте, нпр. дин. или $." "

Приметите да симбол евра можда није расположив на вашем систему, у " "зависности од дистрибуције коју користите." #: localemon.cpp:285 msgid "" "Here you can define the decimal separator used to display monetary values." "

Note that the decimal separator used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab)." msgstr "" "Овде можете дефинисати децимални раздвајач који користите за приказ новчаних " "вредности." "

Приметите да се децимални раздвајал који се користи за приказ осталих " "бројева мора дефинисати одвојено (видите језичак „Бројеви“)." #: localemon.cpp:293 msgid "" "Here you can define the thousands separator used to display monetary values." "

Note that the thousands separator used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab)." msgstr "" "Овде можете дефинисати раздвајач хиљада који се користи за приказ новчаних " "вредности." "

Приметите да се раздвајач хиљада који се користи за приказ осталих бројева " "мора дефинисати одвојено (видите језичак „Бројеви“)." #: localemon.cpp:301 msgid "" "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number " "of digits you find behind the decimal separator. Correct value is 2 " "for almost all people." msgstr "" "Ово одређује број разломљених цифара за новчане вредности, тј. број цифара " "иза децималног раздвајача. Вредност 2 је исправна за већину људи." #: localemon.cpp:308 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " "of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed " "(i.e. to the right)." msgstr "" "Ако је ова опција изабрана, ознака валуте ће бити у префиксу (тј. са леве " "стране вредности) за све позитивне новчане вредности. Ако није, биће у " "постфиксу (тј. са десне стране)." #: localemon.cpp:314 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " "of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed " "(i.e. to the right)." msgstr "" "Ако је ова опција изабрана, ознака валуте ће бити у префиксу (тј. са леве " "стране вредности) за све негативне новчане вредности. Ако није, биће у " "постфиксу (тј. са десне стране)." #: localemon.cpp:320 msgid "" "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects " "monetary values." msgstr "" "Овде можете изабрати како ће знак позитивне вредности бити позициониран. Ово се " "односи само на новчане вредности." #: localemon.cpp:325 msgid "" "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects " "monetary values." msgstr "" "Овде можете изабрати како ће знак негативне вредности бити позициониран. Ово се " "односи само на новчане вредности." #: localetime.cpp:94 msgid "HH" msgstr "HH" #: localetime.cpp:95 msgid "hH" msgstr "hH" #: localetime.cpp:96 msgid "PH" msgstr "PH" #: localetime.cpp:97 msgid "pH" msgstr "pH" #: localetime.cpp:98 msgid "" "_: Minute\n" "MM" msgstr "MM" #: localetime.cpp:99 msgid "SS" msgstr "SS" #: localetime.cpp:100 msgid "AMPM" msgstr "AMPM" #: localetime.cpp:110 msgid "YYYY" msgstr "YYYY" #: localetime.cpp:111 msgid "YY" msgstr "YY" #: localetime.cpp:112 msgid "mM" msgstr "mM" #: localetime.cpp:113 msgid "" "_: Month\n" "MM" msgstr "MM" #: localetime.cpp:114 msgid "SHORTMONTH" msgstr "SHORTMONTH" #: localetime.cpp:115 msgid "MONTH" msgstr "MONTH" #: localetime.cpp:116 msgid "dD" msgstr "dD" #: localetime.cpp:117 msgid "DD" msgstr "DD" #: localetime.cpp:118 msgid "SHORTWEEKDAY" msgstr "SHORTWEEKDAY" #: localetime.cpp:119 msgid "WEEKDAY" msgstr "WEEKDAY" #: localetime.cpp:203 msgid "Calendar system:" msgstr "Календарски систем:" #: localetime.cpp:211 msgid "Time format:" msgstr "Формат времена:" #: localetime.cpp:218 msgid "Date format:" msgstr "Формат датума:" #: localetime.cpp:223 msgid "Short date format:" msgstr "Кратак формат датума:" #: localetime.cpp:228 msgid "First day of the week:" msgstr "Први дан у недељи:" #: localetime.cpp:235 msgid "Use declined form of month name" msgstr "Користи деклинован облик имена месеца" #: localetime.cpp:428 msgid "" "_: some reasonable time formats for the language\n" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" msgstr "" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" #: localetime.cpp:436 msgid "" "_: some reasonable date formats for the language\n" "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" msgstr "" "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" #: localetime.cpp:444 msgid "" "_: some reasonable short date formats for the language\n" "YYYY-MM-DD\n" "dD.mM.YYYY\n" "DD.MM.YYYY" msgstr "" "YYYY-MM-DD\n" "dD.mM.YYYY\n" "DD.MM.YYYY" #: localetime.cpp:455 msgid "" "_: Calendar System Gregorian\n" "Gregorian" msgstr "Грегоријански" #: localetime.cpp:457 msgid "" "_: Calendar System Hijri\n" "Hijri" msgstr "Хиџри" #: localetime.cpp:459 msgid "" "_: Calendar System Hebrew\n" "Hebrew" msgstr "Хебрејски" #: localetime.cpp:461 msgid "" "_: Calendar System Jalali\n" "Jalali" msgstr "Џалали" #: localetime.cpp:464 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences " "below will be replaced:

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
HHThe hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).
hHThe hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).
PHThe hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).
pHThe hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).
MMThe minutes as a decimal number (00-59).
SSThe seconds as a decimal number (00-59).
AMPMEither \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated " "as \"pm\" and midnight as \"am\".
" msgstr "" "

Текст овог оквира са текстом биће коришћен за форматизовање временских " "низова. Биће замењене доле наведене секвенце:

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
HHЧас као децималан број користећи 24-часовни часовник (00-23).
hHЧас (24-часовни часовник) као децималан број (0-23).
PHЧас као децималан број користећи 12-часовни часовник (01-12).
pHЧас (12-часовни часовник) као децималан број (1-12).
МММинути као децималан број (00-59).
SSСекунде као децималан број (00-59).
AMPMЈедно од „am“ или „pm“ према датој вредности времена. Подне се третира као " "„pm“ а поноћ као „am“.
" #: localetime.cpp:487 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
YYYYThe year with century as a decimal number.
YYThe year without century as a decimal number (00-99).
MMThe month as a decimal number (01-12).
mMThe month as a decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of month as a decimal number (01-31).
dDThe day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday name.
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
YYYYГодина са веком као децималним бројем.
YYГодина без века као децималан број (00-99).
МММесец као децималан број (01-12).
мММесец као децималан број (1-12).
SHORTMONTHПрва три знака имена месеца.
MONTHПуно име месеца.
DDДан месеца као децималан број (01-31).
dDДан месеца као децималан број (1-31).
SHORTWEEKDAYПрва три знака имена дана у недељи.
WEEKDAYПуно име дана у недељи.
" #: localetime.cpp:508 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " "below will be replaced:

" msgstr "" "

Текст овог оквира са текстом биће коришћен као формат датума у дугој " "нотацији. Биће замењене доле наведене секвенце:

" #: localetime.cpp:514 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, " "this is used when listing files. The sequences below will be replaced:

" msgstr "" "

Текст овог оквира са текстом биће коришћен као формат датума у краткој " "нотацији. На пример, ово се користи при излиставању фајлова. Следеће секвенце " "ће бити замењене:

" #: localetime.cpp:521 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first one of the " "week.

" msgstr "" "

Ова опција одређује који ће дан бити сматран за први дан у недељи.

" #: localetime.cpp:528 msgid "" "

This option determines whether possessive form of month names should be used " "in dates.

" msgstr "" "

Ова опција одређује да ли би требало користити посесивни облик имена месеца " "у датумима.

" #: localeother.cpp:48 msgid "Paper format:" msgstr "Формат папира:" #: localeother.cpp:55 msgid "Measure system:" msgstr "Систем мера:" #: localeother.cpp:119 msgid "" "_: The Metric System\n" "Metric" msgstr "Метрички" #: localeother.cpp:121 msgid "" "_: The Imperial System\n" "Imperial" msgstr "Империјални" #: localeother.cpp:123 msgid "A4" msgstr "А4" #: localeother.cpp:124 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Топлица Танасковић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu"