# translation of kcmsamba.po to Serbian # translation of kcmsamba.po to Srpski # KTranslator Generated File # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Ljubisa Radivojevic , 2000. # Tiron Andric , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Chusslove Illich , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmsamba\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-05 16:53+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: main.cpp:65 msgid "&Exports" msgstr "&Извози" #: main.cpp:66 msgid "&Imports" msgstr "&Увози" #: main.cpp:67 msgid "&Log" msgstr "&Дневник" #: main.cpp:68 msgid "&Statistics" msgstr "&Статистика" #: main.cpp:73 #, fuzzy msgid "" "The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs " "smbstatus and showmount. Smbstatus reports on current Samba " "connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB " "(Server Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager " "protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing " "services on a network including machines running the various flavors of " "Microsoft Windows." "

Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File " "System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. " "In this case the output of showmount -a localhost " "is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have " "showmount in your PATH." msgstr "" "Samba и NFS монитор статуса су шкољке прогама smbstatus и " "showmount. Smbstatus извештава о тренутним Samba везама, и део је пакета " "Samba алатки, које имплементирају протокол SMB (Session Message Block), такође " "познат као NetBIOS или LanManager. Овај протокол може бити коришћен за сервисе " "дељених штампача или дељених дискова на мрежи која укључује рачунаре које " "покрећу разне верзије Microsoft Windows-а." "

Showmount је део NFS софтверског пакета. NFS је скраћеница од Network File " "System и представља традиционални UNIX начин дељења директоријума преко мреже. " "У овом случају се обрађује извештај наредбе showmount -а localhost" ". На неким системима showmount се налази под /usr/sbin; проверите да ли се " "showmount налази у вашој променљивој PATH." #: main.cpp:87 msgid "kcmsamba" msgstr "kcmsamba" #: main.cpp:88 msgid "TDE Panel System Information Control Module" msgstr "TDE контролни модул панела системских информација" #: main.cpp:90 #, fuzzy msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team" msgstr "© 2002, TDE Информациони контролни модул Samba тима" #: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ksmbstatus.cpp:64 msgid "Service" msgstr "Сервис" #: ksmbstatus.cpp:65 msgid "Accessed From" msgstr "Приступљено са" #: ksmbstatus.cpp:66 msgid "UID" msgstr "UID" #: ksmbstatus.cpp:67 msgid "GID" msgstr "GID" #: ksmbstatus.cpp:68 msgid "PID" msgstr "PID" #: ksmbstatus.cpp:69 msgid "Open Files" msgstr "Отворени фајлови" #: ksmbstatus.cpp:182 msgid "Error: Unable to run smbstatus" msgstr "Грешка: Не могу да покренем smbstatus" #: ksmbstatus.cpp:184 msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\"" msgstr "Грешка: Не могу да отворим фајл са подешавањима „smb.conf“" #: kcmsambaimports.cpp:47 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: kcmsambaimports.cpp:48 msgid "Mounted Under" msgstr "Монтиран под" #: kcmsambaimports.cpp:50 msgid "" "This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from " "other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a " "Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive " "name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled " "\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource " "is mounted." msgstr "" "Ова листа приказује Samba и NFS дељене ресурсе монтиране на вашем рачунару са " "других домаћина. Колона „Тип“ вам говори да ли је монтирани ресурс Samba или " "NFS тип ресурса. Колона „Ресурс“ приказује описно име дељеног ресурса. Коначно, " "трећа колона, означена „Монтиран под“ приказује локацију на вашем систему на " "којој је дељени ресурс монтиран." #: kcmsambalog.cpp:43 msgid "Samba log file: " msgstr "Samba-ин дневнички фајл: " #: kcmsambalog.cpp:45 msgid "Show opened connections" msgstr "Прикажи отворене везе" #: kcmsambalog.cpp:46 msgid "Show closed connections" msgstr "Прикажи затворене везе" #: kcmsambalog.cpp:47 msgid "Show opened files" msgstr "Прикажи отворене фајлове" #: kcmsambalog.cpp:48 msgid "Show closed files" msgstr "Прикажи затворене фајлове" #: kcmsambalog.cpp:64 msgid "" "This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. " "Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need " "to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" " "button." msgstr "" "Ова страница на пријатељски начин приказује садржај вашег samba-иног дневничког " "фајла. Проверите да ли је овде наведен исправан дневнички фајл. Ако је " "потребно, исправите име или локацију дневничког фајла и кликните на дугме " "„Ажурирај“." #: kcmsambalog.cpp:69 msgid "" "Check this option if you want to view the details for connections opened to " "your computer." msgstr "" "Изаберите ову опцију ако желите да видите детаље о везама отвореним до вашег " "рачунара." #: kcmsambalog.cpp:72 msgid "" "Check this option if you want to view the events when connections to your " "computer were closed." msgstr "" "Изаберите ову опцију ако желите да видите догађаје када су везе до вашег " "рачунара затваране." #: kcmsambalog.cpp:75 msgid "" "Check this option if you want to see the files which were opened on your " "computer by remote users. Note that file open/close events are not logged " "unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level " "using this module)." msgstr "" "Изаберите ову опцију ако желите да видите фајлове које су на вашем рачунару " "отворили удаљени корисници. Приметите да се догађаји отвори/затвори фајл не " "пријављују ако ниво пријављивања samba-е није подешен на најмање 2 (не можете " "подесити ниво пријављивања користећи овај модул)." #: kcmsambalog.cpp:81 msgid "" "Check this option if you want to see the events when files opened by remote " "users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the " "samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this " "module)." msgstr "" "Изаберите ову опцију ако желите да видите догађаје када су затварани фајлови " "које су удаљени корисници претходно отворили. Приметите да се догађаји " "отвори/затвори фајл не пријављују ако ниво пријављивања samba-е није подешен на " "најмање 2 (извините, али не можете подесити ниво пријављивања користећи овај " "модул)." #: kcmsambalog.cpp:87 msgid "" "Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) " "will be read to obtain the events logged by samba." msgstr "" "Кликните овде да освежите информације на овој страни. Дневнички фајл (приказан " "изнад) ће бити учитан да би се добавили догађаји које је Samba пријавила." #: kcmsambalog.cpp:97 msgid "Date & Time" msgstr "Датум и време" #: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67 msgid "Event" msgstr "Догађај" #: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68 msgid "Service/File" msgstr "Сервис/фајл" #: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69 msgid "Host/User" msgstr "Домаћин/корисник" #: kcmsambalog.cpp:102 msgid "" "This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the " "file level are not logged unless you have configured the log level for samba to " "2 or greater." "

As with many other lists in TDE, you can click on a column heading to sort " "on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to " "descending or vice versa." "

If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log " "file will be read and the list refreshed." msgstr "" "Ова листа приказује детаље догађаја које Samba пријављује. Приметите да се " "догађаји на нивоу фајлова не пријављују ако ниво пријављивања samba-е нисте " "подесили на 2 или већи." "

Као и код многих других TDE листа, можете кликнути на заглавље колоне да " "поређате податке по тој колони. Кликните поново да промените начин ређања са " "растућег на опадајући или обрнуто." "

Ако је листа празна, покушајте да кликнете на дугме „Ажурирај“. Дневнички " "фајл samba-е ће бити учитан и листа ће бити освежена." #: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204 msgid "CONNECTION OPENED" msgstr "ВЕЗА ЈЕ ОТВОРЕНА" #: kcmsambalog.cpp:224 msgid "CONNECTION CLOSED" msgstr "ВЕЗА ЈЕ ЗАТВОРЕНА" #: kcmsambalog.cpp:231 msgid " FILE OPENED" msgstr " ФАЈЛ ЈЕ ОТВОРЕН" #: kcmsambalog.cpp:239 msgid " FILE CLOSED" msgstr " ФАЈЛ ЈЕ ЗАТВОРЕН" #: kcmsambalog.cpp:249 #, c-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Нисам могао да отворим фајл %1" #: kcmsambastatistics.cpp:49 msgid "Connections: 0" msgstr "Везâ: 0" #: kcmsambastatistics.cpp:50 msgid "File accesses: 0" msgstr "Приступâ фајловима: 0" #: kcmsambastatistics.cpp:52 msgid "Event: " msgstr "Догађај: " #: kcmsambastatistics.cpp:54 msgid "Service/File:" msgstr "Сервис/фајл:" #: kcmsambastatistics.cpp:56 msgid "Host/User:" msgstr "Домаћин/корисник:" #: kcmsambastatistics.cpp:57 msgid "&Search" msgstr "&Претражи" #: kcmsambastatistics.cpp:58 msgid "Clear Results" msgstr "Очисти резултате" #: kcmsambastatistics.cpp:59 msgid "Show expanded service info" msgstr "Прикажи проширене информације о сервису" #: kcmsambastatistics.cpp:60 msgid "Show expanded host info" msgstr "Прикажи проширене информације о домаћину" #: kcmsambastatistics.cpp:66 msgid "Nr" msgstr "Бр." #: kcmsambastatistics.cpp:70 msgid "Hits" msgstr "Погодака" #: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139 msgid "Connection" msgstr "Веза" #: kcmsambastatistics.cpp:74 msgid "File Access" msgstr "Приступ фајлу" #: kcmsambastatistics.cpp:129 #, c-format msgid "Connections: %1" msgstr "Везâ: %1" #: kcmsambastatistics.cpp:130 #, c-format msgid "File accesses: %1" msgstr "Приступâ фајловима: %1" #: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210 msgid "FILE OPENED" msgstr "ФАЈЛ ЈЕ ОТВОРЕН" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Тирон Андрић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tiron@beotel.yu"