# translation of khelpcenter.po to # translation of khelpcenter.po to Serbian # translation of khelpcenter.po to Srpski # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Aleksandar Dezelin , 2001. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005. # Caslav Ilic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-19 23:31+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Александар Дезелин,Топлица Танасковић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "deza@milnet.co.yu,toptan@kde.org.yu" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "URL за приказ" #: application.cpp:63 navigator.cpp:466 msgid "KDE Help Center" msgstr "KDE-ов Центар за помоћ" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The KDE Help Center" msgstr "KDE-ов Центар за помоћ" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "© 1999-2003, развијачи KHelpCenter-а" #: application.cpp:71 msgid "Original Author" msgstr "Првобитни аутор" #: application.cpp:73 msgid "Info page support" msgstr "Подршка за инфо странице" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Документација горњег нивоа" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Енглески" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Подешавање фонта" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Величине" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "М&инимална величина фонта:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "Ср&едња величина фонта:" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "С&тандардни фонт:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "Ф&иксни фонт:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "С&ерифни фонт:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "&Безсерифни фонт:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "&Курзивни фонт:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "Маштовит &фонт:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Кодирање" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "По&дразумевано кодирање:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Користи кодирање језика" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "Прилагођење величине &фонта:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "По теми" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "По азбучном реду" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Поново правим кеш..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Поново правим кеш... готово." #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" msgstr "" "Не могу да прикажем изабрану ставку речника: не могу да отворим фајл " "„glossary.html.in“!" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Такође погледајте: " #: glossary.cpp:292 msgid "KDE Glossary" msgstr "Појмовник KDE-а" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " "can get ht://dig at the" msgstr "" "Потпуна текстуална особина претраживања користи HTML претраживач ht://dig. " "ht://dig можете преузети на" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Информације о добављању пакета ht://dig." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "Матична страница за ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Локације програма" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Унесите URL CGI програма htsearch." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Индексер:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Овде унесите путању до вашег htdig програма за индексирање." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "htdig база података:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Унесите путању до фасцикле htdig базе података." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "По категорији" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Промени индексну фасциклу" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Индексна фасцикла:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Направи индексе претраге" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Дневник прављења индекса:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Прављење индекса је завршено." #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Детаљи <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Детаљи >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Изгради индекс за претраживање" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Изгради индекс" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Да би документ могао бити претраживан, мора постојати\n" "претраживачки индекс. Статусна колона у доњој листи показује\n" "да ли индекс за документ постоји.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Да направите индекс, попуните кућицу у листи и притисните\n" "дугме „Изгради индекс“.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Опсег претраге" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Статус" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Измени..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "Фасцикла %1 не постоји. Не могу да направим индекс." #: kcmhelpcenter.cpp:352 msgid "Missing" msgstr "Недостаје" #: kcmhelpcenter.cpp:397 msgid "" "Document '%1' (%2):\n" msgstr "" "Документ „%1“ (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:402 msgid "No document type." msgstr "Нема типа документа." #: kcmhelpcenter.cpp:408 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Руковалац претрагом није доступан за тип документа „%1“." #: kcmhelpcenter.cpp:415 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "Наредба индексирања није наведена за тип документа „%1“." #: kcmhelpcenter.cpp:530 msgid "Failed to build index." msgstr "Нисам успео да направим индекс." #: kcmhelpcenter.cpp:588 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Грешка при извршавању наредбе за изградњу индекса:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Не могу да покренем наредбу „%1“." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Документ за индексирање" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Индексни директоријум" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Градитељ индекса KHelpCenter-а" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "© 2003, развијачи KHelpCenter-а" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Дневник грешака претраживања" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Припремам индекс" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Спреман" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Претходна страна" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Помера се на претходну страну документа" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Следећа страна" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Помера се на наредну страну документа" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "&Садржај" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Садржај" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Назад на садржај" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "Резултат пос&ледње претраге" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Направи претраживачки индекс..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Прикажи дневник грешака претраживања" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Подешавање фонтова..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Повећај величине фонтова" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Смањи величине фонтова" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Очисти претрагу" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Тражи" #: navigator.cpp:187 msgid "Search Options" msgstr "Опције претраге" #: navigator.cpp:195 msgid "G&lossary" msgstr "&Појмовник" #: navigator.cpp:465 msgid "Start Page" msgstr "Почетна страница" #: navigator.cpp:553 msgid "Unable to run search program." msgstr "Не могу да покренем програм за претрагу." #: navigator.cpp:594 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "" "Претраживачки индекс још увек не постоји. Желите ли сада да направите индекс?" #: navigator.cpp:598 msgid "Create" msgstr "Направи" #: navigator.cpp:599 msgid "Do Not Create" msgstr "Немој да правиш" #. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Иди" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 #: rc.cpp:18 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Путања до индексног директоријума." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Путања до директоријума који садржи претраживачке индексе." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Тренутно видљив навигаторски језичак" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Грешка: Тип документа није наведен." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Грешка: Нема руковалца претрагом за тип документа „%1“." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Не могу да иницијализујем руковалац претрагом из фајла „%1“." #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "Није нађен ниједан исправан руковалац претрагом." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Резултати претраге за „%1“:" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Резултати претраге" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Грешка при извршавању претраживачке наредбе „%1“." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Претраживачка наредба или URL нису наведени." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Грешка: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "и" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "или" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Метод:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "Макс. &резултата:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "&Избор опсега:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Опсег" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Изгради претраживачки &индекс..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Посебно" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Све" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Ниједан" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "непознат" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Освојите вашу радну површину!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Центар за помоћ" #: view.cpp:120 msgid "Welcome to the K Desktop Environment" msgstr "Добродошли у K Desktop Environment" #: view.cpp:121 msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" msgstr "" "Тим KDE-а вам жели добродошлицу у кориснички пријатељско UNIX рачунарство" #: view.cpp:122 msgid "" "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" "graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" "system." msgstr "" "KDE је моћно графичко радно окружење за UNIX радне станице. KDE\n" "комбинује лакоћу коришћења, савремену функционалност и врхунски графички\n" "дизајн са технолошком супериорношћу UNIX оперативних система." #: view.cpp:126 msgid "What is the K Desktop Environment?" msgstr "Шта је K Desktop Environment?" #: view.cpp:127 msgid "Contacting the KDE Project" msgstr "Контактирање пројекта KDE" #: view.cpp:128 msgid "Supporting the KDE Project" msgstr "Подржите пројекат KDE" #: view.cpp:129 msgid "Useful links" msgstr "Корисне везе" #: view.cpp:130 msgid "Getting the most out of KDE" msgstr "Извлачење максимума из KDE-а" #: view.cpp:131 msgid "General Documentation" msgstr "Општа документација" #: view.cpp:132 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "Брзи водич за радну површину" #: view.cpp:133 msgid "KDE Users' guide" msgstr "Кориснички водич за KDE" #: view.cpp:134 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Често постављана питања" #: view.cpp:135 msgid "Basic Applications" msgstr "Основни програми" #: view.cpp:136 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Kicker, панел радне повшине" #: view.cpp:137 msgid "The KDE Control Center" msgstr "KDE-ов Центар за помоћ" #: view.cpp:138 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Konqueror, менаџер фајлова и веб претраживач" #: view.cpp:269 msgid "Copy Link Address" msgstr "Копирај адресу везе"