# translation of klipper.po to Serbian # translation of klipper.po to Srpski # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-16 14:23+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Александар Дезелин,Топлица Танасковић" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "deza@milnet.co.yu,toptan@kde.org.yu" #: configdialog.cpp:48 msgid "&General" msgstr "&Опште" #: configdialog.cpp:51 msgid "Ac&tions" msgstr "А&кције" #: configdialog.cpp:54 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "Глобалне &пречице" #: configdialog.cpp:98 msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgstr "&Искачући мени на позицији миша" #: configdialog.cpp:100 msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgstr "&Сачувај садржај клипборда при изласку" #: configdialog.cpp:102 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Уклони празнине приликом извршавања акција" #: configdialog.cpp:104 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Понекад одабрани текст има нешто празнина на крају, које ако се учитају као " "URL у претраживачу могу проузроковати грешке. Укључивањем ове опције " "уклањају се све празнине на почетку или крају одабраног текста (првобитни " "садржај клипборда неће бити промењен)." #: configdialog.cpp:106 msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgstr "&Понови акције над ставком изабраном из историјата" #: configdialog.cpp:109 msgid "Pre&vent empty clipboard" msgstr "&Спречи празан клипборд" #: configdialog.cpp:111 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "Одабирање ове опције чини да клипборд никада не може бити испражњен. На " "пример, када се рад програма заврши, клипборд би обично требало да се " "испразни." #: configdialog.cpp:116 msgid "&Ignore selection" msgstr "&Игнориши означавање" #: configdialog.cpp:118 msgid "" "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "Only explicit clipboard changes are recorded." msgstr "" "Ова опција спречава да означавање текста буде запамћено у историјату " "клипборда. Биће запамћене само експлицитне промене." #: configdialog.cpp:122 msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "Понашање клипборда и означавања" #: configdialog.cpp:126 msgid "" "There are two different clipboard buffers available:" "

Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl" "+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.

Selection " "is available immediately after selecting some text. The only way to access " "the selection is to press the middle mouse button.

You can configure " "the relationship between Clipboard and Selection.
" msgstr "" "Доступна су два различита клипборд бафера:

Клипборд се " "пуни означавањем нечега и притиском на Ctrl+C, или кликом на „Копирај“ на " "траци са алатима или менију.
Означавање је доступно одмах по " "означавању неког текста. Једини начин за приступ означеном тексту је средњи " "тастер миша.

Можете подесити однос између клипборда и означавања." #: configdialog.cpp:137 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Си&нхронизуј садржаје клипборда и означавања" #: configdialog.cpp:140 #, fuzzy msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." msgstr "" "Избор ове опције синхронизује ова два бафера, тако да они раде на исти начин " "као у TDE-у 1.x и 2.x." #: configdialog.cpp:143 msgid "Separate clipboard and selection" msgstr "Одвоји клипборд и означавање" #: configdialog.cpp:146 msgid "" "Using this option will only set the selection when highlighting something " "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." msgstr "" "Коришћење ове опције ће само поставити означавање када нешто означите, а " "клипборд када одаберете нпр. „Копирај“ у менију." #: configdialog.cpp:153 msgid "Tim&eout for action popups:" msgstr "Вр&еменски рок за појављивање акција: " #: configdialog.cpp:155 msgid " sec" msgstr " сек." #: configdialog.cpp:156 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Вредност 0 искључује временски рок" #: configdialog.cpp:159 msgid "C&lipboard history size:" msgstr "Величина историјата &клипборда:" #: configdialog.cpp:181 msgid "" "_n: entry\n" " entries" msgstr "" " ставка\n" " ставке\n" " ставки" #: configdialog.cpp:227 msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgstr "&Листа акција (десним кликом додајете или уклањате наредбе)" #: configdialog.cpp:231 msgid "" "Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp." "html#details)" msgstr "" "Регуларни израз (погледајте https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp." "html#details)" #: configdialog.cpp:232 msgid "Description" msgstr "Опис" #: configdialog.cpp:284 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgstr "Користи графички &уређивач за уређивање регуларних израза" #: configdialog.cpp:293 msgid "&Add Action" msgstr "Дод&ај акцију" #: configdialog.cpp:296 msgid "&Delete Action" msgstr "&Уклони акцију" #: configdialog.cpp:299 #, c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents." msgstr "" "Кликните на колону истакнуте ставке да бисте је променили. „%s“ у наредби " "биће замењено садржајем клипборда." #: configdialog.cpp:305 msgid "Advanced..." msgstr "Напредно..." #: configdialog.cpp:330 msgid "Add Command" msgstr "Додај наредбу" #: configdialog.cpp:331 msgid "Remove Command" msgstr "Уклони наредбу" #: configdialog.cpp:341 msgid "Click here to set the command to be executed" msgstr "Кликните овде да поставите наредбу коју треба извршити" #: configdialog.cpp:342 msgid "" msgstr "<нова наредба>" #: configdialog.cpp:364 msgid "Click here to set the regexp" msgstr "Кликните овде да поставите regexp" #: configdialog.cpp:365 msgid "" msgstr "<нова акција>" #: configdialog.cpp:405 msgid "Advanced Settings" msgstr "Напредне поставке" #: configdialog.cpp:422 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "&Искључи акције за прозоре типа WM_CLASS" #: configdialog.cpp:425 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS

in " "a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window " "you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the " "one you need to enter here.
" msgstr "" "Ово вам омогућава да наведете прозоре за које klipper неће позивати " "„акције“. Искористите

xprop | grep WM_CLASS
" "у терминалу да бисте открили WM_CLASS вредност прозора. После тога, кликните " "на прозор који желите да испитате. Прва реч коју xprop покаже после знака " "једнакости је она коју би требало овде да унесете.
" #: klipperbindings.cpp:28 msgid "Clipboard" msgstr "Клипборд" #: klipperbindings.cpp:30 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Прикажи Klipper-ов искачући мени" #: klipperbindings.cpp:31 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Ручно позови акцију са тренутног клипборда" #: klipperbindings.cpp:32 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Укључи или искључи акције клипборда" #: klipperpopup.cpp:98 msgid "" msgstr "<празан клипборд>" #: klipperpopup.cpp:99 msgid "" msgstr "<нема поклапања>" #: klipperpopup.cpp:146 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper — клипборд алат" #: popupproxy.cpp:153 msgid "&More" msgstr "&Више" #: toplevel.cpp:159 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&Очисти историјат клипборда" #: toplevel.cpp:168 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&Подешавање Klipper-а..." #: toplevel.cpp:232 msgid "Klipper - clipboard tool" msgstr "Klipper — алат за клипборд" #: toplevel.cpp:543 msgid "" "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Actions'" msgstr "" "Можете касније укључити URL акције притиском десног тастера на klipper-ову " "икону и одабирањем „Укључи акције“" #: toplevel.cpp:610 msgid "" "Should Klipper start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "Треба ли Klipper да се покрене аутоматски\n" "када се пријавите?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Да ли да аутоматски покренем Klipper?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Start" msgstr "Покрени" #: toplevel.cpp:610 msgid "Do Not Start" msgstr "Не покрећи" #: toplevel.cpp:665 msgid "Enable &Actions" msgstr "Укључи &акције" #: toplevel.cpp:669 msgid "&Actions Enabled" msgstr "&Акције су укључене" #: toplevel.cpp:1141 msgid "TDE cut & paste history utility" msgstr "Алат: TDE историјат „исеци и пренеси“ операција" #: toplevel.cpp:1145 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: toplevel.cpp:1152 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: toplevel.cpp:1156 msgid "Original Author" msgstr "Првобитни аутор" #: toplevel.cpp:1160 msgid "Contributor" msgstr "Сарадник" #: toplevel.cpp:1164 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Отклањање грешака и оптимизације" #: toplevel.cpp:1168 msgid "Maintainer" msgstr "Одржавалац" #: urlgrabber.cpp:173 msgid " - Actions For: " msgstr " — Акције за: " #: urlgrabber.cpp:195 msgid "Disable This Popup" msgstr "Искључи ово искакање" #: urlgrabber.cpp:199 msgid "&Edit Contents..." msgstr "Ур&еди садржај..." #: urlgrabber.cpp:270 msgid "Edit Contents" msgstr "Уреди садржај" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&Подешавање Klipper-а..."