# translation of konqueror.po to Serbian # # Aleksandar Benjik , 2000. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Marko Rosic , 2003. # Марко Росић , 2003. # Tanaskovic Toplica , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-01 20:42+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Локација" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Додатна трака са алатима" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Трака са локацијом" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Трака са маркерима" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Иди" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "Про&зор" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Отварај фасцикле у различитим прозорима" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, Konqueror ће отворити нови прозор када отворите " "фасциклу, уместо приказивања садржаја фасцикле у текућем прозору." #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Домаћа фасцикла" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Ово је URL (нпр. фасцикла или веб страна) на који ће Konqueror скочити када се " "притисне дугме „Домаћа“. Ово је обично ваша домаћа фасцикла, симболизована " "тилдом (~)." #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Прикажи облачиће фајлова" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Овде можете одредити да ли, када пређете мишем преко фајла, желите да видите " "мали искачући прозор са додатним информацијама о њему." #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Прикажи прегледе у облачићима фајлова" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Овде можете одредити да ли, када пређете мишем преко фајла, желите да искачући " "прозор садржи већи преглед фајла." #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Преименуј иконе у &линији" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" "Укључивањем ове опције моћи ћете да преименујете фајлове кликом директно на име " "иконе." #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Пикажи ставке менија „Обриши“ које заобилазе канту за смеће" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Искључите ову опцију ако не желите да ставке менија „Обриши“ буду приказане на " "радној површини и у менијима и контекстним менијима менаџера фајлова. Тада и " "даље можете обрисати фајлове држећи притиснут Shift при позиву „Премести у " "смеће“." #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Стандардни фонт" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Овај фонт се користи за приказ текста у Konqueror-овим прозорима." #. i18n: file konqueror.kcfg line 598 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Тражи потврду за брисање фајла." #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Тражи потврду за премештање у смеће" #. i18n: file konqueror.kcfg line 605 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Ова опција одређује да ли Konqueror пита за потврду када премештате фајл у " "фасциклу за смеће, одакле се може лако повратити." #. i18n: file konqueror.kcfg line 615 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" "Ова опција одређује да ли Konqueror пита за потврду када једноставно бришете " "фајл." #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Избор" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "Величина &икона" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "П&оређај" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Трака са иконама" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Додатна трака се иконама" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Величина икона" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Поређај" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Трака вишеколонског приказа" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Фасцикла" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Маркер" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "Увез&и" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Извези" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Прикажи детаље" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Трака детаљног приказа листе" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Трака инфо прегледа листе" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Трака са приказом стабла" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Ограничења" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL-ови ис&тичу након" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&Највећи број URL-ова:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Посебни фонтови за" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URL-ови новији од" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Изабери фонт..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URL-ови старији од" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Детаљи" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Детаљни облачићи" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "У прикључку URL-а приказује број посета и датуме прве и последње посете " "локацији" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Очисти историјат" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "&Ресетуј" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Проширења" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Алати" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Статусна трака" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Дошло је до грешке при учитавању модула %1.\n" "Дијагноза је:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 #: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Веб претраживач, менаџер фајлова, ..." #: konq_factory.cc:222 msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" msgstr "© 1999-2005, развијачи Konqueror-а" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "програмер (оквир, делови, JavaScript, У/И библиотека) и одржавалац" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "програмер (структура програма, делови)" #: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 msgid "developer (framework)" msgstr "програмер (структура програма)" #: konq_factory.cc:228 msgid "developer" msgstr "програмер" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer (List views)" msgstr "програмер (преглед у облику листе)" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "програмер (преглед у облику листе, У/И библиотека)" #: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 #: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 #: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 #: konq_factory.cc:242 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "програмер (мотор за приказ HTML-а)" #: konq_factory.cc:234 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "програмер (мотор за приказ HTML-а, У/И библиотека)" #: konq_factory.cc:237 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" "програмер (мотор за приказ HTML-а, У/И библиотека, оквир за регресионо " "тестирање)" #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "програмер (мотор за приказ HTML-а, JavaScript)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "програмер (JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "програмер (Java аплети и други угњеждени објекти)" #: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "програмер (У/И библиотека)" #: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "програмер (подршка за Java аплете)" #: konq_factory.cc:250 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "програмер (подршка за Java 2 менаџер безбедности\n" " и остала битна побољшања подршке за аплете)" #: konq_factory.cc:251 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "програмер (подршка за Netscape прикључке)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "програмер (SSL, Netscape прикључци)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "програмер (У/И библиотека, подршка за аутентификацију)" #: konq_factory.cc:255 msgid "graphics/icons" msgstr "графика и иконе" #: konq_factory.cc:256 msgid "kfm author" msgstr "аутор kfm-а" #: konq_factory.cc:257 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "програмер (структура панела за навигацију)" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "програмер (разно)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "програмер (AdBlock-ови филтери)" #: konq_frame.cc:85 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Прикази се могу повезати попуњавањем ове кућице на најмање два приказа. Тада " "ће, ако промените активан директоријум у једном приказу, аутоматски бити " "ажуриран садржај свих осталих повезаних приказа. Ово је нарочито корисно ако " "користите различите врсте приказа, као на пример приказ стабла директоријума, " "приказ садржаја директоријума и прозор са емулацијом терминала." #: konq_frame.cc:148 msgid "Close View" msgstr "Затвори приказ" #: konq_frame.cc:229 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cc:231 msgid "Stalled" msgstr "Застој" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Преглед у %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Преглед у" #: konq_guiclients.cc:190 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Прикажи %1" #: konq_guiclients.cc:194 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Сакриј %1" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Покрени без подразумеваног прозора" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Предучитај за касније коришћење" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Профил за отварање" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Листај доступне профиле" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "MIME тип који ће се користити за овај URL (нпр. text/html или inode/directory)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" "За URL-ове који показују ка фајловима, отвара директоријум и бира фајл, уместо " "да отвори сâм фајл" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Локација за отварање" #: konq_mainwindow.cc:495 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Погрешно формиран URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:500 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Протокол није подржан\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Изгледа да је нешто лоше подешено. Повезали сте Konqueror са %1, али он не може " "баратати овом врстом фајла." #: konq_mainwindow.cc:1414 msgid "Open Location" msgstr "Отвори локацију" #: konq_mainwindow.cc:1445 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Не могу да направим део за тражење, проверите вашу инсталацију." #: konq_mainwindow.cc:1721 msgid "Canceled." msgstr "Отказано." #: konq_mainwindow.cc:1759 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Ова страна садржи измене који нису предате.\n" "Поновним учитавањем стране измене ће бити одбачене." #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "Discard Changes?" msgstr "Да ли да одбацим измене?" #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Одбаци измене" #: konq_mainwindow.cc:1865 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Бочна трака није функционална или није доступна." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Прикажи бочну траку историјата" #: konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Не могу да нађем покренут прикључак историјата у бочној траци." #: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Овај језичак садржи измене које још увек нису предате.\n" "Откачињањем језичка измене ће бити одбачене." #: konq_mainwindow.cc:2703 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Овај приказ садржи измене које још увек нису предате.\n" "Затварањем приказа измене ће бити одбачене." #: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Овај језичак садржи измене које још увек нису предате.\n" "Затварањем језичка измене ће бити одбачене." #: konq_mainwindow.cc:2758 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Да ли стварно желите да затворите све остале језичке?" #: konq_mainwindow.cc:2759 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Потврда за затварање других језичака" #: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Затвори &остале језичке" #: konq_mainwindow.cc:2773 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Овај језичак садржи измене које још нису предате.\n" "Затварањем других језичака измене ће бити одбачене." #: konq_mainwindow.cc:2806 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Овај језичак садржи измене које још нису предате.\n" "Поновним учитавањем свих језичака измене ће бити одбачене." #: konq_mainwindow.cc:2878 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Нема дозвола за уписивање у %1" #: konq_mainwindow.cc:2888 msgid "Enter Target" msgstr "Унесите одредиште" #: konq_mainwindow.cc:2897 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 није исправан" #: konq_mainwindow.cc:2913 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Копирај изабране фајлове из %1 у:" #: konq_mainwindow.cc:2923 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Премести изабране фајлове из %1 у:" #: konq_mainwindow.cc:3705 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Уреди тип фајла..." #: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Нови &прозор" #: konq_mainwindow.cc:3708 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Дуплирај прозор" #: konq_mainwindow.cc:3709 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Пошаљи адресу &везе..." #: konq_mainwindow.cc:3710 msgid "S&end File..." msgstr "Пошаљи &фајл..." #: konq_mainwindow.cc:3713 msgid "Open &Terminal" msgstr "Отвори &терминал" #: konq_mainwindow.cc:3715 msgid "&Open Location..." msgstr "&Отвори локацију..." #: konq_mainwindow.cc:3717 msgid "&Find File..." msgstr "&Нађи фајл..." #: konq_mainwindow.cc:3722 msgid "&Use index.html" msgstr "&Користи index.html" #: konq_mainwindow.cc:3723 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Закључај на тренутној локацији" #: konq_mainwindow.cc:3724 msgid "Lin&k View" msgstr "Повежи при&каз" #: konq_mainwindow.cc:3727 msgid "&Up" msgstr "&Горе" #: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 msgid "History" msgstr "Историјат" #: konq_mainwindow.cc:3750 msgid "Home" msgstr "Домаће" #: konq_mainwindow.cc:3754 msgid "S&ystem" msgstr "&Систем" #: konq_mainwindow.cc:3755 msgid "App&lications" msgstr "Пр&ограми" #: konq_mainwindow.cc:3756 msgid "&Storage Media" msgstr "&Складишни медијуми" #: konq_mainwindow.cc:3757 msgid "&Network Folders" msgstr "&Мрежне фасцикле" #: konq_mainwindow.cc:3758 msgid "Sett&ings" msgstr "&Подешавања" #: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: konq_mainwindow.cc:3761 msgid "Autostart" msgstr "Аутоматско покретање" #: konq_mainwindow.cc:3762 msgid "Most Often Visited" msgstr "Најчешће посећиване локације" #: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Сними профил приказа..." #: konq_mainwindow.cc:3770 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Сними промене приказа по &фасцикли" #: konq_mainwindow.cc:3772 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Уклони својства фасцикле" #: konq_mainwindow.cc:3792 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Подеси проширења..." #: konq_mainwindow.cc:3793 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Подеси проверу правописа..." #: konq_mainwindow.cc:3796 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Подели приказ &лево/десно" #: konq_mainwindow.cc:3797 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Подели приказ &горе/доле" #: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 msgid "&New Tab" msgstr "&Нови језичак" #: konq_mainwindow.cc:3799 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Дуплирај текући језичак" #: konq_mainwindow.cc:3800 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Откачи текући језичак" #: konq_mainwindow.cc:3801 msgid "&Close Active View" msgstr "&Затвори активни приказ" #: konq_mainwindow.cc:3802 msgid "Close Current Tab" msgstr "Затвори текући језичак" #: konq_mainwindow.cc:3805 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Активирај следећи језичак" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Активирај претходни језичак" #: konq_mainwindow.cc:3811 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Активирај језичак %1" #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Move Tab Left" msgstr "Помери језичак лево" #: konq_mainwindow.cc:3815 msgid "Move Tab Right" msgstr "Помери језичак десно" #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Испиши информације за отклањање грешака" #: konq_mainwindow.cc:3821 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Подеси профил приказа..." #: konq_mainwindow.cc:3822 msgid "Load &View Profile" msgstr "Учитај профил п&риказа" #: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Учитај поново све језичке" #: konq_mainwindow.cc:3850 msgid "&Stop" msgstr "&Заустави" #: konq_mainwindow.cc:3852 msgid "&Rename" msgstr "&Преименуј" #: konq_mainwindow.cc:3853 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Премести у смеће" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Animated Logo" msgstr "Анимирани лого" #: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 msgid "L&ocation: " msgstr "Л&окација: " #: konq_mainwindow.cc:3866 msgid "Location Bar" msgstr "Трака са локацијом" #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Трака са локацијом

Унесите веб адресу или израз за претраживање." #: konq_mainwindow.cc:3874 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Очисти траку са локацијом" #: konq_mainwindow.cc:3879 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Очисти траку са локацијом

Чисти садржај траке са локацијом." #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Маркирај ову локацију" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Увод у Kon&queror" #: konq_mainwindow.cc:3908 msgid "Go" msgstr "Иди" #: konq_mainwindow.cc:3909 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Иди

Иде на страницу која је унета у траку са локацијом." #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Уђи у родитељску фасциклу" "

На пример, ако је тренутна локација file:/home/%1, притисак на ово дугме ће " "вас одвести у file:/home." #: konq_mainwindow.cc:3918 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Уђи у родитељску фасциклу" #: konq_mainwindow.cc:3920 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Помери један корак уназад у историјату претраживања

" #: konq_mainwindow.cc:3921 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Помери један корак уназад у историјату претраживања" #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Помери један корак унапред у историјату претраживања

" #: konq_mainwindow.cc:3924 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Помери један корак унапред у историјату претраживања" #: konq_mainwindow.cc:3926 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "KDE Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "Одлазак на вашу „почетну локацију“" "

Локацију на коју ће вас ово дугме одвести можете подесити у " "Контролном центру KDE-а, под Менаџер фајлова/Понашање." #: konq_mainwindow.cc:3929 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Одлазак на вашу „почетну локацију“" #: konq_mainwindow.cc:3931 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Учитај поново тренутно приказани документ" "

Ово може, на пример, бити потребно за освежавање веб страна које су измењене " "од момента учитавања, да би се промене виделе." #: konq_mainwindow.cc:3934 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Учитај поново тренутно приказани документ" #: konq_mainwindow.cc:3936 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Учитај поново све тренутно приказане документе у језичцима" "

Ово може, на пример, бити потребно за освежавање веб страна које су измењене " "од момента учитавања, да би се промене виделе." #: konq_mainwindow.cc:3939 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Учитај поново све тренутно приказане документе у језичцима" #: konq_mainwindow.cc:3941 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "Заустави учитавање документа" "

Биће заустављени сви мрежни преноси и Konqueror ће приказати садржај који је " "досад примљен." #: konq_mainwindow.cc:3944 msgid "Stop loading the document" msgstr "Заустави учитавање документа" #: konq_mainwindow.cc:3946 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Исеца тренутно означени текст или ставку и премешта је у системски клипборд." "

Ово чини наредбу Пренеси доступном у Konqueror-у и осталим KDE " "програмима." #: konq_mainwindow.cc:3950 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Премести означени тексти или ставку у клипборд" #: konq_mainwindow.cc:3952 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Копира тренутно означени текст или ставку и премешта је у системски клипборд. " "

Ово чини наредбу Пренеси доступном у Konqueror-у и осталим KDE " "програмима." #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Копирај тренутно означени текст или ставку у клипборд." #: konq_mainwindow.cc:3958 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Пренеси претхоно исечен или копиран садржај клипборда" "

Ово такође ради и са текстом копираним или исеченим из других KDE програма." #: konq_mainwindow.cc:3961 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Пренеси садржај клипборда" #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special KDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Штампај тренутно приказани документ" "

Биће вам приказан дијалог где можете подесити разне опције, као што су број " "копија за штампу и који штампач желите да користите." "

Дијалог такође обезбеђује приступ посебним KDE сервисима за штампање као што " "је прављење PDF фајла од текућег документа." #: konq_mainwindow.cc:3969 msgid "Print the current document" msgstr "Штампај текући документ" #: konq_mainwindow.cc:3975 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Учитава фајл „index.html“ при улазу у фасциклу (ако постоји)." #: konq_mainwindow.cc:3976 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Закључан приказ не може мењати фасцикле. Користи се у комбинацији са „повежи " "приказ“ за прегледање више фајлова из једне фасцикле" #: konq_mainwindow.cc:3977 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "Поставља приказ на „повезан“. Повезани приказ прати све промене фасцикле " "учињене у другим повезаним приказима." #: konq_mainwindow.cc:4001 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Отвори фасциклу у језичцима" #: konq_mainwindow.cc:4006 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Open in New Window" msgstr "Отвори у новом прозору" #: konq_mainwindow.cc:4007 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Open in New Tab" msgstr "Отвори у новом језичку" #: konq_mainwindow.cc:4175 msgid "Copy &Files..." msgstr "Копирај &фајлове..." #: konq_mainwindow.cc:4176 msgid "M&ove Files..." msgstr "&Премести фајлове..." #: konq_mainwindow.cc:4180 msgid "Create Folder..." msgstr "Направи фасциклу..." #: konq_mainwindow.cc:4334 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Сними профил приказа „%1“..." #: konq_mainwindow.cc:4674 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Отвори у &овом прозору" #: konq_mainwindow.cc:4675 msgid "Open the document in current window" msgstr "Отвори документ у текућем прозору" #: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Отвори у новом &прозору" #: konq_mainwindow.cc:4678 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Отвори документ у новом прозору" #: konq_mainwindow.cc:4688 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Отвори у &новом језичку" #: konq_mainwindow.cc:4689 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Отвори документ у новом језичку" #: konq_mainwindow.cc:4929 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Отвори помоћу %1" #: konq_mainwindow.cc:4986 msgid "&View Mode" msgstr "Н&ачин приказа" #: konq_mainwindow.cc:5196 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Имате више отворених језичака у овом прозору, да ли сте сигурни да желите да га " "затворите?" #: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 msgid "Confirmation" msgstr "Потврда" #: konq_mainwindow.cc:5200 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "З&атвори текући језичак" #: konq_mainwindow.cc:5232 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Овај језичак садржи измене које још увек нису предате.\n" "Затварањем прозора измене ће бити одбачене." #: konq_mainwindow.cc:5250 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ова страна садржи измене које још увек нису предате.\n" "Затварањем прозора измене ће бити одбачене." #: konq_mainwindow.cc:5342 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Бочна трака није функционална или је недоступна. Нова ставка не може бити " "додата." #: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Web Sidebar" msgstr "Веб бочна трака" #: konq_mainwindow.cc:5347 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Да ли да додам ново веб проширење „%1“ у вашу бочну траку?" #: konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Do Not Add" msgstr "Немој да додаш" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Управљање профилима" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "П&ромени име профилу" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Обриши профил" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "Име &профила:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Сними &URL-ове у профилу" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Сними &величину прозора у профилу" #: konq_tabs.cc:65 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Ова трака садржи листу тренутно отворених језичака. Кликните на језичак да га " "активирате. Могућност приказивања дугмета за затварање уместо иконе веб сајта у " "левом углу језичка је подесива. Такође можете користити пречице са тастатуре за " "кретање кроз језичке. Текст на језичку је наслов тренутно отвореног веб сајта у " "њему, у случају да је сасечен због дужине ставите показивач миша преко језичка " "да бисте видели пун наслов." #: konq_tabs.cc:89 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Учитај поново језичак" #: konq_tabs.cc:94 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Дуплирај језичак" #: konq_tabs.cc:100 msgid "D&etach Tab" msgstr "От&качи језичак" #: konq_tabs.cc:107 msgid "Other Tabs" msgstr "Други језичци" #: konq_tabs.cc:112 msgid "&Close Tab" msgstr "&Затвори језичак" #: konq_tabs.cc:144 msgid "Open a new tab" msgstr "Отвори нови језичак" #: konq_tabs.cc:153 msgid "Close the current tab" msgstr "Затвори текући језичак" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Страна коју покушавате да видите је резултат послатих података. Ако поново " "пошаљете податке, свака акција коју је формулар извршио (као што је претрага " "или онлајн куповина) биће поновљена. " #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Пошаљи поново" #: konq_viewmgr.cc:1145 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Имате више отворених језичака у овом прозору.\n" "Учитавањем профила приказа они ће бити затворени." #: konq_viewmgr.cc:1148 msgid "Load View Profile" msgstr "Учитај профил приказа" #: konq_viewmgr.cc:1164 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Овај језичак садржи измене које још увек нису предате.\n" "Учитавањем профила измене ће бити одбачене." #: konq_viewmgr.cc:1182 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ова страна садржи измене које још увек нису предате.\n" "Учитавањем профила измене ће бити одбачене." #: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Прикажи &скривене фајлове" #: iconview/konq_iconview.cc:215 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Укључује или искључује приказ скривених фајлова" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "Иконе &фасцикли одражавају њихов садржај" #: iconview/konq_iconview.cc:220 msgid "&Preview" msgstr "&Преглед" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "Enable Previews" msgstr "Укључи прегледе" #: iconview/konq_iconview.cc:223 msgid "Disable Previews" msgstr "Искључи прегледе" #: iconview/konq_iconview.cc:243 msgid "Sound Files" msgstr "Звучни фајлови" #: iconview/konq_iconview.cc:250 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "по имену (разликуј велика и мала слова)" #: iconview/konq_iconview.cc:251 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "по имену (игнориши велика и мала слова)" #: iconview/konq_iconview.cc:252 msgid "By Size" msgstr "по величини" #: iconview/konq_iconview.cc:253 msgid "By Type" msgstr "по врсти" #: iconview/konq_iconview.cc:254 msgid "By Date" msgstr "по датуму" #: iconview/konq_iconview.cc:279 msgid "Folders First" msgstr "Прво фасцикле" #: iconview/konq_iconview.cc:280 msgid "Descending" msgstr "Опадајући" #: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 msgid "Se&lect..." msgstr "&Изабери..." #: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 msgid "Unselect..." msgstr "Поништи избор..." #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 msgid "Unselect All" msgstr "Поништи целокупни избор" #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Инвертуј избор" #: iconview/konq_iconview.cc:316 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Дозвољава бирање фајлова или фасцикли на основу задатог узорка" #: iconview/konq_iconview.cc:317 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Омогућава поништавање избора фајлова или фасцикли на основу задатог узорка" #: iconview/konq_iconview.cc:318 msgid "Selects all items" msgstr "Изабери све ставке" #: iconview/konq_iconview.cc:319 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Поништава избор свих ставки" #: iconview/konq_iconview.cc:320 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Инвертује тренутни избор ставки" #: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 msgid "Select files:" msgstr "Изабери фајлове:" #: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 msgid "Unselect files:" msgstr "Поништи избор фајлова:" #: iconview/konq_iconview.cc:755 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Не можете испусштати ставке у директоријум за који немате дозволу писања." #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "Прикажи &као" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Име фајла" #: listview/konq_listview.cc:267 msgid "MimeType" msgstr "MIME тип" #: listview/konq_listview.cc:268 msgid "Size" msgstr "Величина" #: listview/konq_listview.cc:269 msgid "Modified" msgstr "Измењен" #: listview/konq_listview.cc:270 msgid "Accessed" msgstr "Приступљено" #: listview/konq_listview.cc:271 msgid "Created" msgstr "Направљен" #: listview/konq_listview.cc:272 msgid "Permissions" msgstr "Дозволе" #: listview/konq_listview.cc:273 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: listview/konq_listview.cc:274 msgid "Group" msgstr "Група" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "Link" msgstr "Веза" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 msgid "URL" msgstr "URL" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "File Type" msgstr "Врста фајла" #: listview/konq_listview.cc:646 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Прикажи &време измене" #: listview/konq_listview.cc:647 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Сакриј &време измене" #: listview/konq_listview.cc:648 msgid "Show &File Type" msgstr "Прикажи врсту &фајла" #: listview/konq_listview.cc:649 msgid "Hide &File Type" msgstr "Сакриј врсту &фајла" #: listview/konq_listview.cc:650 msgid "Show MimeType" msgstr "Прикажи MIME тип" #: listview/konq_listview.cc:651 msgid "Hide MimeType" msgstr "Сакриј MIME тип" #: listview/konq_listview.cc:652 msgid "Show &Access Time" msgstr "Прикажи време &приступа" #: listview/konq_listview.cc:653 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Сакриј време &приступа" #: listview/konq_listview.cc:654 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Прикажи време &стварања" #: listview/konq_listview.cc:655 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Сакриј време &стварања" #: listview/konq_listview.cc:656 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Прикажи одредиште &везе" #: listview/konq_listview.cc:657 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Сакриј одредиште &везе" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show Filesize" msgstr "Прикажи величину фајла" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide Filesize" msgstr "Сакриј величину фајла" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show Owner" msgstr "Прикажи власника" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide Owner" msgstr "Сакриј власника" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show Group" msgstr "Прикажи групу" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide Group" msgstr "Сакриј групу" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show Permissions" msgstr "Прикажи дозволе" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide Permissions" msgstr "Сакриј дозволе" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show URL" msgstr "Прикажи URL" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Ређање неосетљиво на велика и мала слова" #: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Име" #: listview/konq_listviewwidget.cc:909 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Да бисте користили фајл морате га прво извадити из смећа." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:118 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:171 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:183 msgid "Crashes" msgstr "Падови" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Прикажи Netscape-ове &маркере у Konqueror-у" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "Промени &URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "П&ромени коментар" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Про&мени икону..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Ажирирај favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Рекурзивно ређање" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "&Нова фасцикла..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Нови маркер" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "Уметн&и раздвајач" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "Поређај по &азбучном реду" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Пос&тави као фасциклу &траке са алатима" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Прикажи у &траци са алатима" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Сакриј у &траци са алатима" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "Рашири св&е фасцикле" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "С&ажми све фасцикле" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Отвори у Konqueror-у" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "Провери &статус" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Провери статус: &Свих" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Ажурирај све &favicon-е" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "&Откажи провере" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Откажи ажурирање &favicon-а" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Увези &Netscape-ове маркере..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Увези &Opera-ине маркере..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Увези све &срушене сесије као маркере..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Увези Galeon-ове мар&кере..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "Увези KDE2/KDE3 мар&кере..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Увези &IE-ове маркере..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Увези &Mozilla-ине маркере..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Изв&ези у Netscape-ове маркере" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Из&вези у Opera-ине маркере..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Извез&и у HTML маркере..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "И&звези у IE-ове маркере..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Извези у Mozilla-ине &маркере..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML листа маркера" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Исеци ставке" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Направи нову фасциклу са маркерима" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Нова фасцикла:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Поређај по азбучном реду" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Обриши ставке" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Локација:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Први пут погледан:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Последњи пут погледан:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Број посета:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Уметни раздвајач" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Направи фасциклу" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Копирај %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Направи маркер" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "Промена %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Преименујем" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Премести %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Постави као траку за маркерима" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 у траци са маркерима" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Прикажи" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Копирај ставке" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Премести ставке" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "Моји маркери" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Није пронађен favicon" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Ажурирам favicon..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Локални фајл" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Увези %1 маркере" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 маркери" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Да ли да увезем као нову подфасциклу или да заменим све постојеће маркере?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "%1 увоз" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Као нову фасциклу" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon-ови фајлови маркера (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|KDE-ови фајлови маркера (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Директоријум где треба потражити додатне маркере" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Стапа маркере инсталиране од треће стране у корисникове маркере" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Ауторска права © 2005 Фрерих Рабе (Frerich Raabe)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Првобитни аутор" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Испусти ставке" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Маркер" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Статус" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Фасцикла" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Испразни фасциклу" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Увези маркере из фајла у Mozilla-ином формату" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Увези маркере из фајла у Netscape-овом (4.x или ранији) формату" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Увези маркере из фајла у формату Inernet Explorer-ових омиљених локација" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Увези маркере из фајла у Opera-ином формату" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Извези маркере у фајл у Mozilla-ином формату" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Извези маркере у фајл у Netscape-овом (4.x или ранији) формату" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Извези маркере у фајл у HTML формату за штампу" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Извези маркере у фајл у формату Internet Explorer-ових омиљених локација" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Извези маркере у фајл у Opera-ином формату" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Отвори на датој позицији у фајлу маркера" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Постави кориснички читљив наслов, на пример „Kонзола“" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Сакриј све функције везане за претраживач" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Фајл за уређивање" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Други примерак %1 је већ покренут, да ли стварно желите да отворите нови " "примерак или да наставите да радите у истом примерку?\n" "Имајте на уму да су, нажалост, дуплицирани погледи само за читање." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Покрени други" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Настави у истом" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Уређивач маркера" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Уређивач Konqueror-ових маркера" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "© 2000-2003, развијачи KDE-а" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Првобитни аутор" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Можете навести само једну --export опцију." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Можете навести само једну --import опцију." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Проверавам..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Грешка " #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "У реду" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Ресетуј брзу претрагу" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" "Ресетуј брзу претрагу" "
Ресетује брзу претрагу тако да се сви маркери поново виде." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 msgid "Se&arch:" msgstr "&Тражи:" #: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 #: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 #: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 #: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Освојите вашу радну површину!" #: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 #: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror је ваш менаџер фајлова, веб претраживач и универзални приказивач " "докумената." #: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 #: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 msgid "Starting Points" msgstr "Почетне тачке" #: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 #: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 msgid "Introduction" msgstr "Увод" #: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 #: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 msgid "Tips" msgstr "Савети" #: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 #: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 #: about/konq_aboutpage.cc:336 msgid "Specifications" msgstr "Спецификације" #: about/konq_aboutpage.cc:125 msgid "Your personal files" msgstr "Ваши лични фајлови" #: about/konq_aboutpage.cc:128 msgid "Storage Media" msgstr "Складишни медијуми" #: about/konq_aboutpage.cc:129 msgid "Disks and removable media" msgstr "Дискови и уклоњиви медијуми" #: about/konq_aboutpage.cc:132 msgid "Network Folders" msgstr "Мрежне фасцикле" #: about/konq_aboutpage.cc:133 msgid "Shared files and folders" msgstr "Дељени фајлови и фасцикле" #: about/konq_aboutpage.cc:137 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Прегледање и враћање из смећа" #: about/konq_aboutpage.cc:140 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: about/konq_aboutpage.cc:141 msgid "Installed programs" msgstr "Инсталирани програми" #: about/konq_aboutpage.cc:144 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: about/konq_aboutpage.cc:145 msgid "Desktop configuration" msgstr "Подешавање радне површине" #: about/konq_aboutpage.cc:148 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Следеће: Увод у Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:150 msgid "Search the Web" msgstr "Претражујте Веб" #: about/konq_aboutpage.cc:185 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror чини управљање и рад са вашим фајловим лаким. Можете прегледати и " "локалне и мрежне фасцикле, док уживате у напредним могућностима као што су " "моћна бочна трака и прегледи фајлова." #: about/konq_aboutpage.cc:189 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would " "like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " "Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror је такође веб претраживач лак за употребу и са пуним могућностима, " "који можете користити за истраживање Интернета. У траку са локацијом унесите " "адресу веб стране коју желите да подесите (нпр. " "http://www.kde.org) и притисните Еnter, или изаберите једну од ставки из " "менија маркера." #: about/konq_aboutpage.cc:194 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Да бисте се вратили на претходну локацију, притисните дугме за назад у траци са алатима. " #: about/konq_aboutpage.cc:197 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Да бисте се брзо вратили у своју домаћу фасциклу притисните домаће дугме ." #: about/konq_aboutpage.cc:199 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "За детаљнију документацију у вези Konqueror-а кликните овде." #: about/konq_aboutpage.cc:201 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Савет за подешавање: Ако желите да се Konqueror као веб претаживач " "брже покреће, можете искључити овај информативни екран кликом " "овде. Можете га поново покренути бирањем опције Увод у Konqueror из менија " "Помоћ, а потом Подешавања -> Сними профил приказа „Претраживање веба“." #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Следеће: Савети и трикови" #: about/konq_aboutpage.cc:241 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror је дизајниран да обухвати и подржи интернет стандарде. Циљ је потпуна " "имплементација званичних стандарда организација као што су W3 и OASIS, као и " "додатне подршке најзаступљенијим могућностима коришћења које су се развиле у де " "факто стандарде на Интернету. Упоредо са подршком за функције као што су " "favicons, кључне речи Интернета, и XBEL маркери" ", Konqueror такође имплементира:" #: about/konq_aboutpage.cc:248 msgid "Web Browsing" msgstr "Прегледање Веба" #: about/konq_aboutpage.cc:249 msgid "Supported standards" msgstr "Подржани стандарди" #: about/konq_aboutpage.cc:250 msgid "Additional requirements*" msgstr "Додатни захтеви*" #: about/konq_aboutpage.cc:251 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "DOM (ниво 1, делимично ниво 2) заснован на " "HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 #: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 #: about/konq_aboutpage.cc:274 msgid "built-in" msgstr "уграђен" #: about/konq_aboutpage.cc:254 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Каскадни описи стила (CSS 1, делимично CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:256 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Издање 3 (оквирно једнака Javascript-у 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:257 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "Javascript је искључен (глобално). Укључите Javascript овде." #: about/konq_aboutpage.cc:258 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "JavaScript је укључен (глобално). Подесите JavaScript " "овде." #: about/konq_aboutpage.cc:259 msgid "Secure Java® support" msgstr "Подршка за SecureJava®" #: about/konq_aboutpage.cc:260 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) компатибилна витуелна машина (Blackdown" ", IBM, или Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:262 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Укључите Java-у (глобално) овде." #: about/konq_aboutpage.cc:263 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® прикључци " "(за приказивање Flash®, " "Real®Audio, Real®" "Video, etc.)" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets слој" #: about/konq_aboutpage.cc:269 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) за безбедно комуницирање (до 168-битног кључа)" #: about/konq_aboutpage.cc:270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:271 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Двосмерна 16-битна unicode подршка" #: about/konq_aboutpage.cc:273 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Аутоматско довршавање за формуларе" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "G E N E R A L" msgstr "О П Ш Т Е" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Feature" msgstr "Могућност" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "Image formats" msgstr "Формати слика" #: about/konq_aboutpage.cc:279 msgid "Transfer protocols" msgstr "Протоколи за пренос података" #: about/konq_aboutpage.cc:280 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (укључујући gzip/bzip2 компресију)" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:282 msgid "and many more..." msgstr "и разни други..." #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "URL-Completion" msgstr "Довршавање URL-а" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "Manual" msgstr "Ручно" #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "Popup" msgstr "Искочи" #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Кратко-) Аутоматско" #: about/konq_aboutpage.cc:288 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Повратак на почетне тачке" #: about/konq_aboutpage.cc:337 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Савети и трикови" #: about/konq_aboutpage.cc:338 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search " "the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of " "Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " "words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Користите кључне речи Интернета и веб пречице! Куцајући „gg: KDE“ можете " "потражити реч „KDE“ на интернету користећи Google. Постоји много предефинисаних " "веб пречица које чине да трагање за програмима или одређеним речима у, на " "пример, некој енциклопедији постаје врло просто! Можете чак и " "направити сопствене веб пречице!" #: about/konq_aboutpage.cc:343 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Употребите дугме за увеличавање " "са траке са алатима да бисте повећали величину фонта ваше веб странице." #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "Када желите да пренесете нову адресу у траку са локацијом, можете обрисати " "тренутну вредност кликом на црну стрелицу са белим укрштеним тракама у њој." #: about/konq_aboutpage.cc:349 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Да бисте направили везу на вашој радној површини која показује на тренутну " "страну, само повуците ознаку „Локација“ која се налази на левој страни траке са " "локацијом, спустите је на радну површину, и изаберите „Повежи“." #: about/konq_aboutpage.cc:352 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "Такође можете пронаћи " "„Приказ преко целог екрана“ у менију „Прозор“. Ова особина је врло корисна у " "„talk“ сесијама." #: about/konq_aboutpage.cc:355 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide еt impera (лат. „Завади па владај“) - поделом прозора на два дела (нпр. " "Прозор -> Подели приказ лево/десно) " "можете постићи да Konqueror изгледа како ви желите. Можете чак учитати примере " "профила за приказ (нпр. Midnight-Commander), или направити сопствене." #: about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "Употребите особину user-agent случају да веб страница коју " "посећујете захтева неки други претраживач (и немојте заборавити да упутите " "жалбу вебмастеру!)" #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Историјат у бочној траци осигурава да " "можете да водите евиденцију о странама које сте скоро посетили." #: about/konq_aboutpage.cc:365 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Употребите кеширајући прокси да убрзате приступ Интернету." #: about/konq_aboutpage.cc:367 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Напредни корисници ће ценити конзолу коју можете уградити у Konqueror (Прозор -> " " Прикажи емулатор терминала)." #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Захваљујући DCOP-у можете постићи пуну контролу над " "Konqueror-ом користећи скрипте." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:373 msgid "Next: Specifications" msgstr "Следеће: Спецификације" #: about/konq_aboutpage.cc:389 msgid "Installed Plugins" msgstr "Инсталирани прикључци" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "ПрикључакОписФајлТипови" #: about/konq_aboutpage.cc:391 msgid "Installed" msgstr "Инсталиран" #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "MIME типОписСуфиксиПрикључак" #: about/konq_aboutpage.cc:498 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "Да ли желите да искључите приказивање увода у профилу претраживања веба?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Faster Startup?" msgstr "Брже покретање?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Disable" msgstr "Искључи" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Keep" msgstr "Задржи" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Изаберите удаљени скуп знакова" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Потребан улаз:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Изврши наредбу шкољке..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Извршавање наредби шкољке функционише само из локалних директоријума." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Изврши наредбу шкољке" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Изврши наредбу шкољке у текућем директоријуму:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Излаз наредбе: „%1“" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 msgid "Clear Search" msgstr "Очисти претрагу" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 msgid "Select Type" msgstr "Одаберите тип" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select type:" msgstr "Одаберите тип:" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Уклони ставку" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "&Испразни историјат" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "По &имену" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "По &датуму" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Да ли стварно желите да очистите цео историјат?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Испразни историјат?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "

%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3" msgstr "" "" "
%4
" "
Задњи пут посећен: %1" "
Први пут посећен: %2" "
Број посета: %3
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "минута" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "дана" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Бочна трака историјата

Овде можете подесити вашу бочну траку " "историјата." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " дан\n" " дана\n" " дана" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" "дан\n" "дана\n" "дана" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "минут\n" "минута\n" "минута" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Не могу да нађем родитељску ставку %1 у стаблу. Интерна грешка." #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Направи нову фасциклу" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 msgid "Delete Folder" msgstr "Обриши фасциклу" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Обриши маркер" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Copy Link Address" msgstr "Копирај адресу везе" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Желите ли заиста да уклоните фасциклу са маркерима\n" "„%1“?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Желите ли заиста да уклоните маркер\n" "„%1“?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Брисање фасцикле са маркерима" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Брисање маркера" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Својства маркера" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Направи нову фасциклу..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 msgid "Delete Link" msgstr "Обриши везу" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgid "New Folder" msgstr "Нова фасцикла" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 msgid "Create New Folder" msgstr "Направи нову фасциклу" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 msgid "Enter folder name:" msgstr "Унесите име фасцикле:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Врати на системски подразумевано" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "Ово уклања ваше ставке из бочне траке и додаје подразумеване.
" "Овај поступак је неопозив!
Желите ли да наставите?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 msgid "Add New" msgstr "Додај нов" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Multiple Views" msgstr "Вишеструки прикази" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Приказуј језичке са леве стране" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Прикажи дугме за подешавање" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Затвори навигациони панел" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 msgid "This entry already exists." msgstr "Ставка већ постоји." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Прикључак за веб бочну траку" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 msgid "Enter a URL:" msgstr "Унесите URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 не постоји" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Желите ли стварно да уклоните језичак %1?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Set Name" msgstr "Постави име" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Enter the name:" msgstr "Унесите име:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Сакрили сте дугме за подешавање навигационог панала. Да бисте га учинили поново " "видљивим, кликните десним тастером на било које дугме навигационог панела и " "одаберите „Прикажи дугме за подешавање“." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Подеси бочну траку" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 msgid "Set Name..." msgstr "Постави име..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set URL..." msgstr "Постави URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set Icon..." msgstr "Постави икону..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Подеси навигациони панел" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Постави време освежавања (0 искључује)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " мин" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " сек" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Проширена бочна трака" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додај маркер" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "&Отвори везу" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Постави &аутоматско поновно учитавање" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Александар Дезелин,Топлица Танасковић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "deza@ptt.yu,toptan@kde.org.yu"