# translation of konsole.po to Serbian # # Aleksandar Dezelin , 2001. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Tanaskovic Toplica , 2003. # Chusslove Illich , 2005, 2006, 2007. # Slobodan Simic , 2007. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-27 10:16+0100\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Александар Дезелин,Слободан Марковић,Топлица Танасковић" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "deza@ptt.yu,twiddle@eunet.yu,toptan@kde.org.yu" #: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Величина: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:973 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Величина: %1 x %2" #: konsole.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Сесија" #: konsole.cpp:211 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Поставке" #: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Суспендуј задатак" #: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329 msgid "&Continue Task" msgstr "&Настави задатак" #: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330 msgid "&Hangup" msgstr "&Откачи" #: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Прекини задатак" #: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332 msgid "&Terminate Task" msgstr "О&бустави задатак" #: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333 msgid "&Kill Task" msgstr "&Убиј задатак" #: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &1" msgstr "Кориснички сигнал &1" #: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335 msgid "User Signal &2" msgstr "Кориснички сигнал &2" #: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476 msgid "&Send Signal" msgstr "&Пошаљи сигнал" #: konsole.cpp:608 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Трака са језичцима" #: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Hide" msgstr "&Сакриј" #: konsole.cpp:611 msgid "&Top" msgstr "&Врх" #: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Кли&зачка трака" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Left" msgstr "&Лево" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Right" msgstr "&Десно" #: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355 msgid "&Bell" msgstr "&Звоно" #: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Bell" msgstr "Системско &звоно" #: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360 msgid "System &Notification" msgstr "&Системско обавештење" #: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Визуелно звоно" #: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362 msgid "N&one" msgstr "&Ниједно" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367 msgid "&Enlarge Font" msgstr "&Повећај фонт" #: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368 msgid "&Shrink Font" msgstr "&Смањи фонт" #: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369 msgid "Se&lect..." msgstr "&Изаберите..." #: konsole.cpp:660 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&Инсталирај битмапу..." #: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373 msgid "&Encoding" msgstr "&Кодирање" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386 msgid "&Keyboard" msgstr "&Тастатура" #: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396 msgid "Sch&ema" msgstr "Ш&ема" #: konsole.cpp:685 msgid "S&ize" msgstr "Вел&ичина" #: konsole.cpp:688 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&мала)" #: konsole.cpp:689 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:690 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:691 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:692 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:694 msgid "&Custom..." msgstr "&Посебан..." #: konsole.cpp:699 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Историјат..." #: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453 msgid "&Save as Default" msgstr "&Сними као подразумевано" #: konsole.cpp:728 msgid "&Tip of the Day" msgstr "Саве&т дана" #: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462 msgid "Set Selection End" msgstr "Постави крај означавања" #: konsole.cpp:750 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:758 msgid "New Sess&ion" msgstr "Нова сес&ија" #: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482 msgid "S&ettings" msgstr "П&оставке" #: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131 msgid "&Detach Session" msgstr "От&качи сесију" #: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136 msgid "&Rename Session..." msgstr "П&реименуј сесију..." #: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Надгледај &активност" #: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Престани да надгледаш &активност" #: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Надгледај &тишину" #: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Престани да надгледаш &тишину" #: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Пошаљи &улаз свим сесијама" #: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188 msgid "&Move Session Left" msgstr "По&мери сесију лево" #: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194 msgid "M&ove Session Right" msgstr "П&омери сесију десно" #: konsole.cpp:868 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Изаберите боју &језичка..." #: konsole.cpp:872 msgid "Switch to Tab" msgstr "Пребаци на језичак" #: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080 msgid "C&lose Session" msgstr "&Затвори сесију" #: konsole.cpp:887 msgid "Tab &Options" msgstr "Опције &језичака" #: konsole.cpp:889 msgid "&Text && Icons" msgstr "Т&екст и иконе" #: konsole.cpp:889 msgid "Text &Only" msgstr "Само &текст" #: konsole.cpp:889 msgid "&Icons Only" msgstr "Само &иконе" #: konsole.cpp:896 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "&Динамичко скривање" #: konsole.cpp:901 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "&Аутоматски мењај величину језичака" #: konsole.cpp:970 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Кликните за нову стандардну сесију\n" "Кликните и задржите за мени са сесијама" #: konsole.cpp:979 msgid "Close the current session" msgstr "Затвори текућу сесију" #: konsole.cpp:1099 msgid "Paste Selection" msgstr "Пренеси означено" #: konsole.cpp:1102 msgid "C&lear Terminal" msgstr "&Очисти терминал" #: konsole.cpp:1104 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Ресетуј и очисти терминал" #: konsole.cpp:1106 msgid "&Find in History..." msgstr "&Нађи у историјату..." #: konsole.cpp:1114 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Нађи &претходни" #: konsole.cpp:1118 msgid "S&ave History As..." msgstr "Сними &историјат као..." #: konsole.cpp:1122 msgid "Clear &History" msgstr "&Испразни историјат" #: konsole.cpp:1126 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Испразни све &историјате" #: konsole.cpp:1140 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&ZModem слање..." #: konsole.cpp:1160 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Сакриј траку &менија" #: konsole.cpp:1166 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Сними &профил сесије..." #: konsole.cpp:1177 msgid "&Print Screen..." msgstr "Штам&пај екран..." #: konsole.cpp:1182 msgid "New Session" msgstr "Нова сесија" #: konsole.cpp:1183 msgid "Activate Menu" msgstr "Активирај мени" #: konsole.cpp:1184 msgid "List Sessions" msgstr "Излистај сесије" #: konsole.cpp:1199 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Иди на претходну сесију" #: konsole.cpp:1201 msgid "Go to Next Session" msgstr "Иди на следећу сесију" #: konsole.cpp:1205 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Пребаци на сесију %1" #: konsole.cpp:1208 msgid "Enlarge Font" msgstr "Повећај фонт" #: konsole.cpp:1209 msgid "Shrink Font" msgstr "Смањи фонт" #: konsole.cpp:1211 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Укључи/искључи двосмерни испис" #: konsole.cpp:1258 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " "you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Имате још неке отворене сесије (поред тренутне). Оне ће бити убијене ако " "наставите.\n" "Желите ли заиста да изађете?" #: konsole.cpp:1261 msgid "Really Quit?" msgstr "Стварно излазите?" #: konsole.cpp:1294 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Програм који се извршава у Konsole-и не одговара на захтев за затварање. " "Желите ли ипак да затворите Konsole?" #: konsole.cpp:1296 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Програм не одговара" #: konsole.cpp:1476 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Сними профил сесије" #: konsole.cpp:1477 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Унесите име под којим би профил требало да буде снимљен:" #: konsole.cpp:1879 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " "you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Ако желите да користите битмапиране фонтове добијене уз Konsole-у, они " "морају бити инсталирани. После инсталације, морате поново покренути Konsole-" "у да бисте их користили. Желите ли да инсталирате доле наведене фонтове у " "fonts:/Personal?" #: konsole.cpp:1881 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Инсталирати битмапиране фонтове?" #: konsole.cpp:1882 msgid "&Install" msgstr "&Инсталирај" #: konsole.cpp:1883 msgid "Do Not Install" msgstr "Немој да инсталираш" #: konsole.cpp:1895 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Нисам могао да инсталирам %1 у fonts:/Personal/" #: konsole.cpp:1979 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Употребите десни тастер миша да бисте вратили мени" #: konsole.cpp:2104 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. " "As a result these key combinations will no longer be passed to the command " "shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " "unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " "these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ or Ctrl" "+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Изабрали сте једну или више комбинација Ctrl+<тастер> за коришћење као " "пречице. Као резултат тога ове комбинације се више неће прослеђивати " "командној шкољки или програмима који се извршавају унутар Konsole. Ово може " "да има нежељене последице такве да функционалности везане за ове комбинације " "више неће бити доступне.\n" "\n" "Можда желите да поново размотрите ваш избор тастера и користите комбинације " "Atl+Ctrl+<тастер> или Ctrl+Shift+<тастер>.\n" "\n" "Тренутно користите следеће комбинације Ctrl+<тастер>:" #: konsole.cpp:2114 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Избор тастера за пречице" #: konsole.cpp:2517 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 бр. %2" #: konsole.cpp:2572 msgid "Session List" msgstr "Листа сесија" #: konsole.cpp:3079 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да затворите текућу сесију?" #: konsole.cpp:3080 msgid "Close Confirmation" msgstr "Потврда затварања" #: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538 msgid "New " msgstr "Нова " #: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523 msgid "New &Window" msgstr "Нов &прозор" #: konsole.cpp:3547 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Нова шкољка на маркеру" #: konsole.cpp:3550 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Шкољка на маркеру" #: konsole.cpp:3561 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Екран на %1" #: konsole.cpp:3880 msgid "Rename Session" msgstr "Преименуј сесију" #: konsole.cpp:3881 msgid "Session name:" msgstr "Име сесије:" #: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996 msgid "History Configuration" msgstr "Подешавање историјата" #: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1004 msgid "&Enable" msgstr "&Укључи" #: konsole.cpp:3927 msgid "&Number of lines: " msgstr "Број ли&нија: " #: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1011 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Неограничен" #: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013 msgid "&Set Unlimited" msgstr "По&стави неограничено" #: konsole.cpp:4063 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4120 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Дошли сте до краја историјата.\n" "Да ли наставим од почетка?" #: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138 msgid "Find" msgstr "Нађи" #: konsole.cpp:4128 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Дошли сте до почетка историјата.\n" "Да ли да наставим од краја?" #: konsole.cpp:4137 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Тражени низ знакова „%1“ није пронађен." #: konsole.cpp:4154 msgid "Save History" msgstr "Сними историјат" #: konsole.cpp:4160 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "Ово није локални фајл.\n" #: konsole.cpp:4170 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Истоимени фајл већ постоји.\n" "Желите ли да га пребришете?" #: konsole.cpp:4170 msgid "File Exists" msgstr "Фајл постоји" #: konsole.cpp:4170 msgid "Overwrite" msgstr "Пребриши" #: konsole.cpp:4175 msgid "Unable to write to file." msgstr "Не могу да пишем у фајл." #: konsole.cpp:4185 msgid "Could not save history." msgstr "Нисам могао да снимим историјат." #: konsole.cpp:4196 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

Текућа сесија већ има ZModem пренос фајла у току." #: konsole.cpp:4205 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Није пронађен прихватљив ZModem софтвер на систему.\n" "

Могли бисте да инсталирате пакет „rzsz“ или „lrzsz“.\n" #: konsole.cpp:4212 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Одаберите фајлове за слање" #: konsole.cpp:4232 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Покушај ZModem преноса фајла је откривен, али није пронађен прихватљив " "ZModem софтвер на систему.\n" "

Могли бисте да инсталирате пакет „rzsz“ или „lrzsz“.\n" #: konsole.cpp:4239 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Покушај ZModem преноса фајла је откривен.\n" "Назначите фасциклу у коју желите да похраните фајлове:" #: konsole.cpp:4242 msgid "&Download" msgstr "&Преузимање" #: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Почни преузимање фајла у назначену фасциклу." #: konsole.cpp:4260 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Штампај %1" #: konsole.cpp:4287 msgid "Size Configuration" msgstr "Подешавање величине" #: konsole.cpp:4301 msgid "Number of columns:" msgstr "Број колона: " #: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1018 msgid "Number of lines:" msgstr "Број линија: " #: konsole.cpp:4332 msgid "As ®ular expression" msgstr "Као &регуларни израз" #: konsole.cpp:4335 msgid "&Edit..." msgstr "&Уреди..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:400 msgid "&History..." msgstr "&Историјат..." #: konsole_part.cpp:406 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "&Проред" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:420 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:425 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Трепћући &курсор" #: konsole_part.cpp:430 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Прикажи &оквир" #: konsole_part.cpp:432 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Сакриј &оквир" #: konsole_part.cpp:436 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:441 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Раз&двајање речи..." #: konsole_part.cpp:447 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "&Користи подешавања конзоле" #: konsole_part.cpp:486 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Затвори емулатор терминала" #: konsole_part.cpp:946 msgid "Word Connectors" msgstr "Раздвајање речи" #: konsole_part.cpp:947 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Неалфанумерички знаци који се сматрају деловима речи при обележавању текста " "дуплим кликом:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited — Слуша на уређају %1" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "Очисти поруке" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "X терминал за TDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Подеси класу прозора" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Покрени пријавну шкољку" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Постави наслов прозора" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Наведите врсту терминала како је постављено\n" "у променљивој окружења TERM." #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Не затварај Konsole када се наредба заврши" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Не чувај линије у историјату" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Не приказуј траку менија" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Не приказуј траку са језичцима" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Не приказуј оквир" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Не приказуј клизачку траку" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Не користи Xft (омекшавање)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Величина терминала као колона x линија" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Величина терминала је фиксна" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "Почни са датим типом сесије" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "Листа доступних типова сесија" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Постави табелу тастера на „name“" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "Листа доступних табела тастера" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "Почни са датим профилом сесије" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "Листа доступних профила сесија" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Постави шему на „name“ или употреби „file“" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "Листа доступних шема" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Укључи проширене DCOP Qt функције" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Промени радни директоријум у „dir“" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Изврши „command“ уместо шкољке" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Аргументи за „command“" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: main.cpp:169 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Одржавалац" #: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "Исправљање грешака и побољшања" #: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "Исправљање грешака" #: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Подршка за Solaris и рад на историјату" #: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "Брже покретање, исправљање грешака" #: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "Пристојно обележавање" #: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Пребацивање на делове\n" "Трака са алатима и имена сесија" #: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "Пребацивање на делове\n" "Свеукупна побољшања" #: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "Провидност" #: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "Већи део main.C (из kvt-а)\n" "Свеукупна побољшања" #: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "Побољшање шема и обележавања" #: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "Пребацивање на SGI" #: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "Пребацивање на FreeBSD" #: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Захваљујем се и многим другима.\n" "Горњи списак наводи само учеснике\n" "које сам успео да забележим." #: main.cpp:285 msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "Не можете користити ЗАЈЕДНО -ls и -е.\n" #: main.cpp:412 msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "очекивано --vt_sz <#kolona>x<#linija> нпр. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "П&ријатељски режим за штампач (црн текст, без позадине)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Пиксел за пиксел" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Штампај &заглавље" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[без наслова]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsole-ино подразумевано" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " "is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " "have read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Konsole не може да отвори PTY (псеудо телетајп). Ово је вероватно услед " "неисправне подешености PTY уређаја. Konsole мора да има приступ читања и " "писања за PTY уређаје." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Дошло је до кобне грешке" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Тишина у сесији „%1“" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Звоно у сесији „%1“" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Активност у сесији „%1“" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "<Завршено>" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Сесија „%1“ је завршила са статусом %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "Сесија „%1“ је завршила са сигналом %2 и избацила језгро." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Сесија „%1“ је завршила са сигналом %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Сесија „%1“ је неочекивано завршена." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem напредак" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "Заус&тави" #: schemas:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Црна на светлој боји" #: schemas:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Црна на светло жутој" #: schemas:3 msgid "Black on White" msgstr "Црна на белој" #: schemas:4 msgid "Marble" msgstr "Мермер" #: schemas:5 msgid "Ugly 1" msgstr "" #: schemas:6 msgid "Green on Black" msgstr "Зелена на црној" #: schemas:7 msgid "Green Tint" msgstr "Зелена тинта" #: schemas:8 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Зелена тинта са провидним MC-ом" #: schemas:9 msgid "Paper, Light" msgstr "Папир, светло" #: schemas:10 msgid "Paper" msgstr "Папир" #: schemas:11 msgid "Linux Colors" msgstr "Боје Linux-а" #: schemas:12 #, fuzzy msgid "Konsole Defaults" msgstr "Konsole-ино подразумевано" #: schemas:13 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Провидна конзола" #: schemas:14 msgid "Transparent for MC" msgstr "Провидан MC" #: schemas:15 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Провидна, тамна позадина" #: schemas:16 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Провидна, светла позадина" #: schemas:17 msgid "White on Black" msgstr "Бела на црној" #: schemas:18 msgid "XTerm Colors" msgstr "Боје XTerm-а" #: schemas:19 msgid "System Colors" msgstr "Системске боје" #: schemas:20 msgid "VIM Colors" msgstr "Боје VIM-а" #: schemas:21 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas:22 msgid "linux console" msgstr "Конзола Linux-а" #: schemas:23 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: schemas:24 msgid "vt100 (historical)" msgstr "VT100 (историјски)" #: schemas:25 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas:26 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: ../tips:4 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

...да десним кликом на било који језичак можете променити боју текста у " "њему?\n" #: ../tips:10 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

...да се боја текста у језичку може променити кодом \\e[28;COLORt (COLOR: " "0-16,777,215)?\n" #: ../tips:16 msgid "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "

...да ће кôд \\e[8;ROW;COLUMNt променити величину Konsole?\n" #: ../tips:22 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " "button in the tabbar?\n" msgstr "" "

...да можете покретати нове стандардне сесије притиском на дугме „Нова“ у " "траци са језичцима?\n" #: ../tips:28 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " "display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...да ће вам притисак и држање дугмета „Нова“ у траци са језичцима " "приказати мени сесија на избору?\n" #: ../tips:34 msgid "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "

...да ће притисак на Ctrl+Alt+N покренути нову стандардну сесију?\n" #: ../tips:40 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " "Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...да можете да кружите кроз Konsole-ине сесије држећи Shift и " "притискајући стрелице лево и десно?\n" #: ../tips:47 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...да можете добити терминал који личи на конзолу Linux-а?\n" "

Сакрива мени Konsole, траку са језичцима и клизачку траку, одабира фонт\n" "и шему боја Linux-а и примењује целоекрански режим. Можда ћете желити и да " "поставите да се TDE-ов панел аутоматски скрива.\n" #: ../tips:56 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " "the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...да можете преименовати сесије притиском на десни тастер миша и избором " "„Преименуј сесију“? Промена ће бити одражена у траци са језичцима, чинећи " "тако памћење садржаја сесије лакшим.\n" #: ../tips:64 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "

...да можете да промените име сесије двокликом на њен језичак?\n" #: ../tips:70 msgid "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "

...да можете да активирате мени пречицом Ctrl+Alt+M?\n" #: ../tips:76 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...да можете променити име текућој сесији притиском на пречицу Ctrl+Alt" "+S?\n" #: ../tips:82 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...да можете да правите сопствене типове сесија користећи уређивач сесије " "који\n" "можете наћи под „Подешавања->Подеси Konsole...“?\n" #: ../tips:89 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...да можете да правите сопствене шеме боја користећи уређивач шема који\n" "можете наћи под „Подешавања->Подеси Konsole...“?\n" "

\n" #: ../tips:97 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button " "over the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...да можете преместити сесију држањем средњег дугмета миша изнад " "језичка?\n" "

\n" #: ../tips:104 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" "Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...да можете променити распоред језичцима сесија помоћу наредби менија " "„Приказ->Помери сесију лево/десно“ или држањем тастера Shift и Ctrl и " "притиском на стрелицу лево или десно?\n" "

\n" #: ../tips:113 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...да можете да се шетате по страницама кроз историјат држећи тастер " "Shift и притискајући тастере Page Up или Page Down?\n" #: ../tips:120 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

... да можете да се шетате по линијама кроз историјат држећи тастер Shift " "и притискајући стрелицу доле или горе?\n" #: ../tips:127 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

... да можете уметнути садржај клипборда држећи Shift и притискајући " "тастер Insert?\n" #: ../tips:134 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

... да можете уметнути X избор држећи тастере Shift и Ctrl и притиском на " "тастер Insert?\n" #: ../tips:141 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

... да ће притисак на тастер Ctrl приликом уметања одабраног текста " "средњим тастером миша додати CR после уметнутог текста?\n" #: ../tips:148 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" ">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

... да можете искључити приказивање величине терминала преко „Подешавања/" "Подеси Konsole...“?\n" #: ../tips:154 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...да притисак на Ctrl приликом означавања текста чини да Konsole " "игнорише преломе линија?\n" #: ../tips:160 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " "Konsole select columns?\n" msgstr "" "

...да притисак на тастере Ctrl и Alt приликом означавања текста омогућава " "да Konsole означи колоне?\n" #: ../tips:166 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

... да иако програм обрађује притисак на десни тастер миша, још увек " "можете добити искачући мени ако држите притиснут тастер Shift?\n" #: ../tips:173 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still " "select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

... да иако програм обрађује притисак на леви тастер миша, још увек " "можете означавати текст ако држите притиснут тастер Shift?\n" #: ../tips:180 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window " "title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

... да можете пустити Konsole да постави текући директоријум као наслов " "прозора?\n" "За Bash, ставите „export PS1=$PS1\"\\[\\е]0;\\H:\\w\\а\\]\"“ у ~/.bashrc .\n" #: ../tips:187 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session " "name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

... да можете пустити Konsole да постави текући директоријум као име " "сесије?\n" "За „Bash“, ставите „export PS1=$PS1\"\\[\\е]30;\\H:\\w\\а\\]\"“ у ~/" "bashrc .\n" #: ../tips:194 #, fuzzy msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " "within the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " "your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...да ако унутар променљиве одзивника допустите да ваша шкољка преда " "текући директоријум Konsole-и, нпр. за Bash помоћу „export PS1=" "$PS1\"\\[\\е]31;\\w\\а\\]\"“ у ~/bashrc, онда Konsole може да дода маркер, и " "управљање сесијама ће упамтити текући радни директоријум и на не-Linux " "системима?\n" #: ../tips:203 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in our\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: ../tips:212 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " "'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" msgstr "" #: ../tips:221 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

... да ће двоклик означити целу реч?\n" "

Ако не отпустите тастер на мишу после другог клика, онда можете проширити " "ваше означавање додатним речима померајући миш.\n" #: ../tips:229 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

... да ће троструки клик означити читаву линију?\n" "

Ако не отпустите тастер на мишу после трећег клика, онда можете проширити " "ваше означавање додатним линијама померајући миш.\n" #: ../tips:238 #, fuzzy msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " "presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" "

... да ако превучете и испустите URL у прозор Konsole, биће вам приказан " "мени који вам даје опцију да копирате или преместите назначени фајл у текући " "директоријум, као и да само уметнете URL као обичан текст.\n" "

Ово ради са било којим типом URL-ова који TDE подржава.\n" #: ../tips:248 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " "define keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " "and switching sessions?\n" msgstr "" "

... да вам дијалог „Подешавања->Подеси пречице...“ омогућава да " "дефинишете пречице са тастатуре за акције које нису приказане у менију, као " "што су активирање менија, промена фонта или листање и промена сесија?\n" #: ../tips:256 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

...да десни клик на дугме „Нова“ у левом углу траке са језичцима, или на " "празан простор у њој, приказује мени где можете поставити неколико опција за " "језичке?\n" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Уреди..." #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Konsole-ино подразумевано" #, fuzzy #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Сакриј траку &менија" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Опције &језичака" #~ msgid "Enable experimental support for real transparency" #~ msgstr "Укључи експерименталну подршку за стварну прозирност"