# translation of krandr.po to Serbian # translation of krandr.po to Srpski # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Марко Росић , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krandr\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-19 20:59+0200\n" "Last-Translator: Toplica Tanaskovic \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Топлица Танасковић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu" #: krandrmodule.cpp:82 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Ваш X сервер не подржава промену величине и ротацију екрана. Ажурирајте га " "на верзију 4.3 или вишу. Потребно вам је проширење „X Resize And Rotate“ " "(RANDR) верзије 1.1 или више да бисте користили ову особину." #: krandrmodule.cpp:91 msgid "Settings for screen:" msgstr "Поставке за екран:" #: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Екран %1" #: krandrmodule.cpp:100 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using this " "drop-down list." msgstr "" "Екран коме желите да промените поставке може бити изабран из падајуће листе." #: krandrmodule.cpp:109 msgid "Screen size:" msgstr "Величина екрана:" #: krandrmodule.cpp:111 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "Величина, другачије позната и као резолуција, вашег екрана може бити одабрана " "из падајуће листе." #: krandrmodule.cpp:117 msgid "Refresh rate:" msgstr "Учестаност освежавања:" #: krandrmodule.cpp:119 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "" "Учестаност освежавања вашег екрана може бити одабрана из падајуће листе." #: krandrmodule.cpp:123 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Оријентација (у степенима, супротно од казаљке на часовнику)" #: krandrmodule.cpp:126 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "" "Опције у овом одељку вам омогућавају да промените ротацију вашег екрана." #: krandrmodule.cpp:128 msgid "Apply settings on KDE startup" msgstr "Примени поставке приликом покретања KDE-а" #: krandrmodule.cpp:130 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used when " "KDE starts." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, поставке величине и оријентације биће коришћене " "када се KDE покрене." #: krandrmodule.cpp:135 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "Дозволи програму у системској касети да промени поставке при покретању" #: krandrmodule.cpp:137 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved " "and loaded when KDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, опције постављене у аплету системске касете биће " "снимљене и учитане када се KDE покреће, уместо да буду привремене." #: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: krandrtray.cpp:45 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "Величина и ротација екрана" #: krandrtray.cpp:69 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Неопходно X проширење није доступно" #: krandrtray.cpp:94 msgid "Configure Display..." msgstr "Подеси екран..." #: krandrtray.cpp:117 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "Подешавање екрана је промењено" #: krandrtray.cpp:128 msgid "Screen Size" msgstr "Величина екрана" #: krandrtray.cpp:181 msgid "Refresh Rate" msgstr "Учестаност освежавања" #: krandrtray.cpp:251 msgid "Configure Display" msgstr "Подеси екран" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "Преостаје %n секунда:\n" "Преостају %n секунде:\n" "Преостаје %n секунди:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at KDE session start" msgstr "Програм ће бити аутоматски покренут при покретању KDE сесије" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Величина и ротација" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Програм системске касете за промену величине и ротацију" #: main.cpp:39 msgid "Maintainer" msgstr "Одржавалац" #: main.cpp:40 msgid "Many fixes" msgstr "Многе поправке" #: randr.cpp:159 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "Потврди промену подешавања приказа" #: randr.cpp:163 msgid "&Accept Configuration" msgstr "&Прихвати подешавања" #: randr.cpp:164 msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "&Врати на претходна подешавања" #: randr.cpp:166 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." msgstr "" "Оријентација екрана, величина и учестаност освежавања су промењене на захтеване " "поставке. Наведите да ли желите да задржите ова подешавања. За 15 секунди " "приказ ће се вратити на ваше претходне поставке." #: randr.cpp:197 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" "Нова подешавања:\n" "Резолуција: %1 x %2\n" "Оријентација: %3" #: randr.cpp:202 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" "Нова подешавања:\n" "Резолуција: %1 x %2\n" "Оријентација: %3\n" "Учестаност освежавања: %4" #: randr.cpp:231 randr.cpp:248 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: randr.cpp:233 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "Лево (90 степени)" #: randr.cpp:235 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "Наопако (180 степени)" #: randr.cpp:237 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "Десно (270 степени)" #: randr.cpp:239 msgid "Mirror horizontally" msgstr "Пресликај водоравно" #: randr.cpp:241 msgid "Mirror vertically" msgstr "Пресликај усправно" #: randr.cpp:243 randr.cpp:274 msgid "Unknown orientation" msgstr "Непозната оријентација" #: randr.cpp:250 msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "Ротирано 90 степени супротно смеру казаљке на часовнику" #: randr.cpp:252 msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "Ротирано 180 степени супротно смеру казаљке на часовнику" #: randr.cpp:254 msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "Ротирано 270 степени супротно смеру казаљке на часовнику" #: randr.cpp:259 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "Пресликано у огледалу, водоравно и усправно" #: randr.cpp:261 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "пресликано у огледалу, водоравно и усправно" #: randr.cpp:264 msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Пресликано водоравно" #: randr.cpp:266 msgid "mirrored horizontally" msgstr "пресликано водоравно" #: randr.cpp:269 msgid "Mirrored vertically" msgstr "Пресликано усправно" #: randr.cpp:271 msgid "mirrored vertically" msgstr "пресликано усправно" #: randr.cpp:276 msgid "unknown orientation" msgstr "непозната оријентација" #: randr.cpp:400 randr.cpp:405 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz"