# translation of ksysguard.po to Serbian # KTranslator Generated File # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # # Ljubisa Radivojevic , 2000. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-06 22:38+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331 msgid "Select Display Type" msgstr "Изаберите врсту приказа" #: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332 msgid "&Signal Plotter" msgstr "Цртач &сигнала" #: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333 msgid "&Multimeter" msgstr "&Мултиметар" #: KSysGuardApplet.cc:212 msgid "&Dancing Bars" msgstr "&Играјуће траке" #: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394 msgid "" "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please " "choose another sensor." msgstr "" "KSysGuard аплет не подржава приказивање ове врсте сензора. Изаберите други " "сензор." #: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94 #, c-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Не могу да отворим фајл %1." #: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102 msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "Фајл %1 не садржи исправан XML." #: KSysGuardApplet.cc:334 msgid "" "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardApplet'." msgstr "" "Фајл %1 не садржи исправну дефиницију аплета, која мора имати врсту документа " "„KSysGuardApplet“." #: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225 #, c-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "Не могу да снимим фајл %1" #: KSysGuardApplet.cc:488 msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." msgstr "Довуците сензоре из TDE System Guard-а у ову ћелију." #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26 msgid "Multimeter Settings" msgstr "Подешавања мултиметра" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54 msgid "Name" msgstr "Име" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55 msgid "PID" msgstr "PID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57 msgid "UID" msgstr "UID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58 msgid "GID" msgstr "GID" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59 msgid "Status" msgstr "Статус" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60 #, c-format msgid "User%" msgstr "Корисник%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61 #, c-format msgid "System%" msgstr "Систем%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62 #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:783 msgid "Nice" msgstr "Фин" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63 msgid "VmSize" msgstr "VmSize" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64 msgid "VmRss" msgstr "VmRss" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65 msgid "Login" msgstr "Пријава" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97 msgid "All Processes" msgstr "Сви процеси" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98 msgid "System Processes" msgstr "Системски процеси" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99 msgid "User Processes" msgstr "Кориснички процеси" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100 msgid "Own Processes" msgstr "Ваши процеси" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103 msgid "&Tree" msgstr "С&табло" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116 msgid "&Refresh" msgstr "Ос&вежи" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123 msgid "&Kill" msgstr "&Убиј" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206 msgid "%1: Running Processes" msgstr "%1: Покренути процеси" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239 msgid "You need to select a process first." msgstr "Морате прво изабрати процес." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245 #, c-format msgid "" "_n: Do you want to kill the selected process?\n" "Do you want to kill the %n selected processes?" msgstr "" "Да ли заиста желите да убијете %n изабран процес?\n" "Да ли заиста желите да убијете %n изабрана процеса?\n" "Да ли заиста желите да убијете %n изабраних процеса?" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248 msgid "Kill Process" msgstr "Убиј процесе" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252 msgid "Kill" msgstr "Убиј" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258 msgid "Do not ask again" msgstr "Не питај поново" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344 #, c-format msgid "Error while attempting to kill process %1." msgstr "Грешка приликом покушаја да се убије процес %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349 #, c-format msgid "Insufficient permissions to kill process %1." msgstr "Недовољно права приступа за убијање процеса %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389 msgid "Process %1 has already disappeared." msgstr "Процес %1 је већ нестао." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358 msgid "Invalid Signal." msgstr "Неисправан сигнал." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379 #, c-format msgid "Error while attempting to renice process %1." msgstr "Грешка приликом покушаја да се процес %1 поново усклади." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384 #, c-format msgid "Insufficient permissions to renice process %1." msgstr "Недовољно права приступа за поновно усклађивање процеса %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393 msgid "Invalid argument." msgstr "Неисправан аргумент." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315 msgid "It is impossible to connect to '%1'." msgstr "Немогуће је повезати се на „%1“." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162 msgid "Launch &System Guard" msgstr "Покрени &Заштиту система" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380 msgid "&Properties" msgstr "&Својства" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381 msgid "&Remove Display" msgstr "&Уклони приказ" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169 msgid "&Setup Update Interval..." msgstr "Поде&си период ажурирања..." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171 msgid "&Continue Update" msgstr "&Настави ажурирање" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173 msgid "P&ause Update" msgstr "П&аузирај ажурирање" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240 msgid "" "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the " "right mouse button on either the frame or the display box and select the " "Properties entry from the popup menu. Select Remove " "to delete the display from the worksheet.

%1
" msgstr "" "" "

Ово је приказивач сензора. Да прилагодите приказивач сензора кликните и " "задржите притиснутим десно дугме миша изнад оквира или кутије приказивача и " "потом изаберите ставку Подешавања из искачућег менија. Изаберите " "Уклони ако желите да уклоните приказ са радног листа.

%1
" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Спусти овде сензор" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the " "values of the sensor over time." msgstr "" "Ово је празан простор радног листа. Довуците сензор из претраживача сензора и " "спустите га овде. Појавиће се приказ сензора који вам омогућује праћење " "вредности сензора у времену." #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Подешавања уписивача дневника сензора" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136 msgid "Logging" msgstr "Уписивање у дневник" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Timer Interval" msgstr "Период тајмера" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138 msgid "Sensor Name" msgstr "Име сензора" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139 msgid "Host Name" msgstr "Име домаћина" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140 msgid "Log File" msgstr "Фајл са записом дневника" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28 msgid "Sensor Logger" msgstr "Уписивач дневника сензора" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383 msgid "&Remove Sensor" msgstr "&Уклони сензор" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "Ур&еди сензор..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396 msgid "St&op Logging" msgstr "Заустави в&ођење дневника" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398 msgid "S&tart Logging" msgstr "&Покрени вођење дневника" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110 msgid "" "_: process status\n" "running" msgstr "покренут" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112 msgid "" "_: process status\n" "sleeping" msgstr "успаван" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114 msgid "" "_: process status\n" "disk sleep" msgstr "успаван на диск" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115 msgid "" "_: process status\n" "zombie" msgstr "зомби" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117 msgid "" "_: process status\n" "stopped" msgstr "заустављен" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118 msgid "" "_: process status\n" "paging" msgstr "уписивање страница" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119 msgid "" "_: process status\n" "idle" msgstr "неактиван" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:259 msgid "Remove Column" msgstr "Уклони колону" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:260 msgid "Add Column" msgstr "Додај колону" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:261 msgid "Help on Column" msgstr "Помоћ око колоне" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:788 msgid "Hide Column" msgstr "Сакриј колону" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794 msgid "Show Column" msgstr "Прикажи колону" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798 msgid "Select All Processes" msgstr "Одабери све процесе" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799 msgid "Unselect All Processes" msgstr "Поништи избор за све процесе" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805 msgid "Select All Child Processes" msgstr "Одабери све дечје процесе" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806 msgid "Unselect All Child Processes" msgstr "Поништи избор свих дечјих процеса" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808 msgid "SIGABRT" msgstr "SIGABRT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809 msgid "SIGALRM" msgstr "SIGALRM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810 msgid "SIGCHLD" msgstr "SIGCHLD" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811 msgid "SIGCONT" msgstr "SIGCONT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812 msgid "SIGFPE" msgstr "SIGFPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813 msgid "SIGHUP" msgstr "SIGHUP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814 msgid "SIGILL" msgstr "SIGILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:815 msgid "SIGINT" msgstr "SIGINT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:816 msgid "SIGKILL" msgstr "SIGKILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817 msgid "SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:818 msgid "SIGQUIT" msgstr "SIGQUIT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:819 msgid "SIGSEGV" msgstr "SIGSEGV" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:820 msgid "SIGSTOP" msgstr "SIGSTOP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:821 msgid "SIGTERM" msgstr "SIGTERM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:822 msgid "SIGTSTP" msgstr "SIGTSTP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:823 msgid "SIGTTIN" msgstr "SIGTTIN" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:824 msgid "SIGTTOU" msgstr "SIGTTOU" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825 msgid "SIGUSR1" msgstr "SIGUSR1" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:826 msgid "SIGUSR2" msgstr "SIGUSR2" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:829 msgid "Send Signal" msgstr "Пошаљи сигнал" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:837 msgid "Renice Process..." msgstr "Поново усклади процес..." #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:885 msgid "" "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" msgstr "" "Да ли стварно желите да пошаљете сигнал %1 одабраном %n процесу?\n" "Да ли стварно желите да пошаљете сигнал %1 одабраним %n процеса?\n" "Да ли стварно желите да пошаљете сигнал %1 одабраним %n процеса?" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:889 msgid "Send" msgstr "Пошаљи" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32 msgid "Renice Process" msgstr "Усклади процес" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40 msgid "" "You are about to change the scheduling priority of\n" "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" "can decrease the nice level of a process. The lower\n" "the number is the higher the priority.\n" "\n" "Please enter the desired nice level:" msgstr "" "Кренули сте да промените унапред одређени приоритет\n" "процесу %1. Једино суперкорисник (root) може да\n" "снизи приоритет процесу. Што је број мањи, то је \n" "приоритет већи.\n" "\n" "Унесите ниво приоритета који желите:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94 #: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "Боја исписа:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 102 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90 #: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:30 rc.cpp:69 rc.cpp:123 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Боја позадине:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Измените подешавања тракастог графикона" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47 msgid "Range" msgstr "Опсег" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 46 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48 #: rc.cpp:21 rc.cpp:60 rc.cpp:75 rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Наслов" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Овде унесите наслов приказа." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59 msgid "Display Range" msgstr "Опсег приказа" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89 msgid "Minimum value:" msgstr "Најмања вредност:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95 msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic " "range detection is enabled." msgstr "" "Овде унесите минималну вредност приказа. Ако су обе вредности 0 активираће се " "аутоматско утврђивање опсега." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99 msgid "Maximum value:" msgstr "Највећа вредност:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105 msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic " "range detection is enabled." msgstr "" "Овде унесите максималну вредност приказа. Ако су обе вредности 0 активираће се " "аутоматско утврђивање опсега." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Аларми" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 138 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:102 rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Аларм за минималну вредност" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109 msgid "Enable alarm" msgstr "Укључи аларм" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 152 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:108 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Укључи аларм минималне вредности." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 180 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:111 rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Lower limit:" msgstr "Доња граница:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 72 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:90 rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Аларм за максималну вредност" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 86 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:96 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Укључи аларм максималне вредности." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 114 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:99 rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Upper limit:" msgstr "Горња граница:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126 msgid "Look" msgstr "Изглед" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129 msgid "Normal bar color:" msgstr "Уобичајена боја траке:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136 msgid "Out-of-range color:" msgstr "Боја за вредности ван опсега:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75 msgid "Font size:" msgstr "Величина фонта:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. " "Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable " "to use a small font size here." msgstr "" "Ово одређује величину фонта који се користи за штампање ознака испод трака. " "Траке се аутоматски избацују ако текст постане превелик, тако да је " "препоручљиво да овде користите малу величину фонта." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224 msgid "Sensors" msgstr "Сензори" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231 msgid "Host" msgstr "Домаћин" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232 msgid "Sensor" msgstr "Сензор" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168 msgid "Label" msgstr "Ознака" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233 msgid "Unit" msgstr "Мерна јединица" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174 msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Притисните ово дугме да подесите ознаку." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Притисните ово дугме да уклоните сензор." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Назив тракастог графикона" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357 msgid "Enter new label:" msgstr "Унесите нову ознаку:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47 msgid "Signal Plotter Settings" msgstr "Подешавања цртача сигнала" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57 msgid "Style" msgstr "Стил" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69 msgid "Graph Drawing Style" msgstr "Стил цртања графикона" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71 msgid "Basic polygons" msgstr "Основни полигони" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73 msgid "Original - single line per data point" msgstr "Оригинално — једна линија по свакој тачки података" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78 msgid "Scales" msgstr "Размере" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81 msgid "Vertical Scale" msgstr "Усправна размера" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85 msgid "Automatic range detection" msgstr "Аутоматско откривање опсега" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the " "range you want in the fields below." msgstr "" "Изаберите ову опцију ако желите да се опсег приказа динамички прилагођава " "тренутно приказаним вредностима. Ако не изаберете ово, морате навести опсег " "који желите у пољима испод." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Водоравна размера" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120 msgid "pixel(s) per time period" msgstr "пиксела по временском периоду" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129 msgid "Lines" msgstr "Линије" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133 msgid "Vertical lines" msgstr "Усправне линије" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" "Изаберите ово да бисте активирали вертикалне линије ако је приказ довољно " "велик." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137 msgid "Distance:" msgstr "Растојање:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Овде унесите растојање између две вертикалне линије." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Померање усправних линија" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150 msgid "Horizontal lines" msgstr "Водоравне линије" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" "Изаберите ово да бисте активирали водоравне линије ако је приказ довољно велик." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154 msgid "Count:" msgstr "Број:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160 msgid "Enter the number of horizontal lines here." msgstr "Овде унесите број водоравних линија." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172 msgid "Labels" msgstr "Ознаке" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" "Изаберите ову опцију ако би водоравне линије требале да буду украшене " "вредностима које означавају." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185 msgid "Top bar" msgstr "Горња трака" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186 msgid "" "Check this to active the display title bar. This is probably only useful for " "applet displays. The bar is only visible if the display is large enough." msgstr "" "Изаберите ово да бисте активирали насловну траку приказа. Ово је највероватније " "корисно само за приказе аплета. Трака је видљива само ако је приказ довољно " "велик." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 64 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:24 rc.cpp:63 rc.cpp:114 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Боје" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196 msgid "Vertical lines:" msgstr "Усправне линије:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203 msgid "Horizontal lines:" msgstr "Водоравне линије:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210 msgid "Background:" msgstr "Позадина:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242 msgid "Set Color..." msgstr "Постави боју..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "Притисните ово дугме да бисте подесили боју сензора у дијаграму." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252 msgid "Move Up" msgstr "Помери горе" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256 msgid "Move Down" msgstr "Помери доле" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26 msgid "List View Settings" msgstr "Поставке прегледа листе" #: KSGAppletSettings.cc:34 msgid "System Guard Settings" msgstr "Подешавања Заштите система" #: KSGAppletSettings.cc:42 msgid "Number of displays:" msgstr "Број приказа:" #: KSGAppletSettings.cc:50 msgid "Size ratio:" msgstr "Однос величина:" #: KSGAppletSettings.cc:54 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46 msgid "Update interval:" msgstr "Интервал ажурирања:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68 #: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " сек." #: WorkSheet.cc:109 msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "Фајл %1 не садржи исправну дефиницију радног листа, која мора имати дефинисану " "врсту документа „KSysGuardWorkSheet“." #: WorkSheet.cc:125 msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "Фајл %1 има неисправну величину радног листа." #: WorkSheet.cc:273 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "Клипборд не садржи исправан опис приказа." #: WorkSheet.cc:334 msgid "&BarGraph" msgstr "&Тракасти графикон" #: WorkSheet.cc:335 msgid "S&ensorLogger" msgstr "Записивач дн&евника сензора" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Log File Settings" msgstr "Поставке дневничког фајла" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Select Font..." msgstr "Одабери фонт..." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Филтер" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Додај" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Change" msgstr "&Измени" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 91 #: rc.cpp:66 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Боја текста:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107 #: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Alarm color:" msgstr "Алармна боја:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Show unit" msgstr "&Прикажи мерну јединицу" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "Активирајте ово да бисте додали мерну јединицу наслову приказа." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 83 #: rc.cpp:93 rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "E&nable alarm" msgstr "У&кључи аларм" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 149 #: rc.cpp:105 rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&Enable alarm" msgstr "&Укључи аларм" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Normal digit color:" msgstr "Уобичајена боја за цифре:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Alarm digit color:" msgstr "Боја за цифре аларма:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Grid color:" msgstr "Боја мреже:" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5 #: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173 msgid "CPU Load" msgstr "Оптерећење процесора" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10 #: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Просечно оптерећење (1 минут)" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13 #: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177 msgid "Physical Memory" msgstr "Физичка меморија" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21 #: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179 msgid "Swap Memory" msgstr "Виртуелна меморија" #. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5 #: rc.cpp:181 msgid "CPU" msgstr "CPU" #. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10 #: rc.cpp:183 msgid "Mem" msgstr "Мем" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Александар Дезелин,Топлица Танасковић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "deza@milnet.co.yu,toptan@kde.org.yu" #: ksgrd/SensorManager.cc:51 msgid "Idle Load" msgstr "Оптерећење незаузетих процеса" #: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52 #: ksysguard.cc:171 msgid "System Load" msgstr "Системско оптерећење" #: ksgrd/SensorManager.cc:53 msgid "Nice Load" msgstr "Оптерећење финих процеса" #: ksgrd/SensorManager.cc:54 msgid "User Load" msgstr "Корисничко оптерећење" #: ksgrd/SensorManager.cc:55 msgid "Memory" msgstr "Меморија" #: ksgrd/SensorManager.cc:58 msgid "Cached Memory" msgstr "Кеширана меморија" #: ksgrd/SensorManager.cc:59 msgid "Buffered Memory" msgstr "Баферисана меморија" #: ksgrd/SensorManager.cc:60 msgid "Used Memory" msgstr "Заузета меморија" #: ksgrd/SensorManager.cc:61 msgid "Application Memory" msgstr "Меморија програма" #: ksgrd/SensorManager.cc:62 msgid "Free Memory" msgstr "Слободна меморија" #: ksgrd/SensorManager.cc:63 msgid "Process Count" msgstr "Број процеса" #: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148 msgid "Process Controller" msgstr "Контролер процеса" #: ksgrd/SensorManager.cc:65 msgid "Disk Throughput" msgstr "Пропусни опсег диска" #: ksgrd/SensorManager.cc:66 msgid "" "_: CPU Load\n" "Load" msgstr "Оптерећење" #: ksgrd/SensorManager.cc:67 msgid "Total Accesses" msgstr "Укупно приступâ" #: ksgrd/SensorManager.cc:68 msgid "Read Accesses" msgstr "Приступи читања" #: ksgrd/SensorManager.cc:69 msgid "Write Accesses" msgstr "Приступи писања" #: ksgrd/SensorManager.cc:70 msgid "Read Data" msgstr "Учитано података" #: ksgrd/SensorManager.cc:71 msgid "Write Data" msgstr "Записано података" #: ksgrd/SensorManager.cc:72 msgid "Pages In" msgstr "Ушлих страница" #: ksgrd/SensorManager.cc:73 msgid "Pages Out" msgstr "Изашлих страница" #: ksgrd/SensorManager.cc:74 msgid "Context Switches" msgstr "Замена контекста" #: ksgrd/SensorManager.cc:75 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ksgrd/SensorManager.cc:76 msgid "Interfaces" msgstr "Интерфејси" #: ksgrd/SensorManager.cc:77 msgid "Receiver" msgstr "Пријемник" #: ksgrd/SensorManager.cc:78 msgid "Transmitter" msgstr "Одашиљач" #: ksgrd/SensorManager.cc:79 msgid "Data" msgstr "Подаци" #: ksgrd/SensorManager.cc:80 msgid "Compressed Packets" msgstr "Компресовани пакети" #: ksgrd/SensorManager.cc:81 msgid "Dropped Packets" msgstr "Испуштени пакети" #: ksgrd/SensorManager.cc:82 msgid "Errors" msgstr "Грешке" #: ksgrd/SensorManager.cc:83 msgid "FIFO Overruns" msgstr "FIFO препуњавања" #: ksgrd/SensorManager.cc:84 msgid "Frame Errors" msgstr "Грешке оквира" #: ksgrd/SensorManager.cc:85 msgid "Multicast" msgstr "Вишеструки пренос" #: ksgrd/SensorManager.cc:86 msgid "Packets" msgstr "Пакети" #: ksgrd/SensorManager.cc:87 msgid "Carrier" msgstr "Носилац" #: ksgrd/SensorManager.cc:88 msgid "Collisions" msgstr "Судари" #: ksgrd/SensorManager.cc:89 msgid "Sockets" msgstr "Сокети" #: ksgrd/SensorManager.cc:90 msgid "Total Number" msgstr "Укупан број" #: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149 msgid "Table" msgstr "Табела" #: ksgrd/SensorManager.cc:92 msgid "Advanced Power Management" msgstr "Напредно управљање енергијом (APM)" #: ksgrd/SensorManager.cc:93 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: ksgrd/SensorManager.cc:94 msgid "Thermal Zone" msgstr "Термална зона" #: ksgrd/SensorManager.cc:95 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: ksgrd/SensorManager.cc:96 msgid "Fan" msgstr "Вентилатор" #: ksgrd/SensorManager.cc:97 msgid "State" msgstr "Стање" #: ksgrd/SensorManager.cc:98 msgid "Battery" msgstr "Батерија" #: ksgrd/SensorManager.cc:99 msgid "Battery Charge" msgstr "Попуњеност батерија" #: ksgrd/SensorManager.cc:100 msgid "Battery Usage" msgstr "Искоришћеност батерија" #: ksgrd/SensorManager.cc:101 msgid "Remaining Time" msgstr "Преостало време" #: ksgrd/SensorManager.cc:102 msgid "Interrupts" msgstr "Прекиди" #: ksgrd/SensorManager.cc:104 msgid "Load Average (5 min)" msgstr "Просечно оптерећење (5 минута)" #: ksgrd/SensorManager.cc:105 msgid "Load Average (15 min)" msgstr "Просечно оптерећење (15 минута)" #: ksgrd/SensorManager.cc:106 msgid "Clock Frequency" msgstr "Учестаност часовника" #: ksgrd/SensorManager.cc:107 msgid "Hardware Sensors" msgstr "Хардверски сензори" #: ksgrd/SensorManager.cc:108 msgid "Partition Usage" msgstr "Искоришћеност партиција" #: ksgrd/SensorManager.cc:109 msgid "Used Space" msgstr "Искоришћен простор" #: ksgrd/SensorManager.cc:110 msgid "Free Space" msgstr "Слободан простор" #: ksgrd/SensorManager.cc:111 msgid "Fill Level" msgstr "Ниво попуњавања" #: ksgrd/SensorManager.cc:115 #, c-format msgid "CPU%1" msgstr "CPU%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:117 #, c-format msgid "Disk%1" msgstr "Диск%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:122 #, c-format msgid "Fan%1" msgstr "Вентилатор%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:124 #, c-format msgid "Temperature%1" msgstr "Температура%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:127 msgid "Total" msgstr "Укупно" #: ksgrd/SensorManager.cc:133 #, c-format msgid "Int%1" msgstr "Прекид%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:140 msgid "" "_: the unit 1 per second\n" "1/s" msgstr "1/s" #: ksgrd/SensorManager.cc:141 msgid "kBytes" msgstr "кB" #: ksgrd/SensorManager.cc:142 msgid "" "_: the unit minutes\n" "min" msgstr "мин." #: ksgrd/SensorManager.cc:143 msgid "" "_: the frequency unit\n" "MHz" msgstr "MHz" #: ksgrd/SensorManager.cc:146 msgid "Integer Value" msgstr "Целобројна вредност" #: ksgrd/SensorManager.cc:147 msgid "Floating Point Value" msgstr "Вредност у покретном зарезу" #: ksgrd/SensorManager.cc:289 msgid "Connection to %1 has been lost." msgstr "Веза са %1 је изгубљена." #: ksgrd/StyleSettings.cc:41 msgid "Global Style Settings" msgstr "Глобалне поставке стила" #: ksgrd/StyleSettings.cc:44 msgid "Display Style" msgstr "Стил приказа" #: ksgrd/StyleSettings.cc:47 msgid "First foreground color:" msgstr "Прва боја исписа:" #: ksgrd/StyleSettings.cc:54 msgid "Second foreground color:" msgstr "Друга боја исписа:" #: ksgrd/StyleSettings.cc:85 msgid "Sensor Colors" msgstr "Боје сензора" #: ksgrd/StyleSettings.cc:91 msgid "Change Color..." msgstr "Промени боју..." #: ksgrd/StyleSettings.cc:166 #, c-format msgid "Color %1" msgstr "Боја %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "Веза са %1 је одбијена" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108 msgid "Host %1 not found" msgstr "Домаћин %1 није пронађен" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112 #, c-format msgid "Timeout at host %1" msgstr "Време истицања код домаћина %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116 #, c-format msgid "Network failure host %1" msgstr "Мрежни крах домаћин %1" #: ksgrd/TimerSettings.cc:36 msgid "Timer Settings" msgstr "Подешавања тајмера" #: ksgrd/TimerSettings.cc:43 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Користи интервал ажурирања радног листа" #: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "Сви прикази листа се ажурирају према величини коју наведете овде." #: ksgrd/HostConnector.cc:37 msgid "Connect Host" msgstr "Домаћин за повезивање" #: ksgrd/HostConnector.cc:44 msgid "Host:" msgstr "Домаћин:" #: ksgrd/HostConnector.cc:54 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Унесите име домаћина на који желите да се повежете." #: ksgrd/HostConnector.cc:61 msgid "Connection Type" msgstr "Врста везе" #: ksgrd/HostConnector.cc:66 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: ksgrd/HostConnector.cc:69 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "" "Одаберите ово да бисте користили сигурну шкољку (ssh) за пријављивање на " "удаљени домаћин." #: ksgrd/HostConnector.cc:72 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: ksgrd/HostConnector.cc:73 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "" "Изаберите ово да бисте користили удаљену љуску да се пријавите на удаљени " "домаћин." #: ksgrd/HostConnector.cc:76 msgid "Daemon" msgstr "Демон" #: ksgrd/HostConnector.cc:77 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the " "machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Одаберите ово ако желите да се повежете са ksysguard демоном који се извршава " "на машини на коју желите да се повежете, и који очекује захтеве клијената." #: ksgrd/HostConnector.cc:80 msgid "Custom command" msgstr "Прилагођена наредба" #: ksgrd/HostConnector.cc:81 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Изаберите ово да бисте користили доле унешену наредбу да покренете ksysguardd " "на удаљеном домаћину." #: ksgrd/HostConnector.cc:84 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ksgrd/HostConnector.cc:90 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "Унесите број порта на коме ksysguard демон слуша за везама." #: ksgrd/HostConnector.cc:93 msgid "e.g. 3112" msgstr "нпр. 3112" #: ksgrd/HostConnector.cc:96 msgid "Command:" msgstr "Наредба:" #: ksgrd/HostConnector.cc:105 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Унесите наредбу која покреће ksysguardd на домаћину који желите да надзирете." #: ksgrd/HostConnector.cc:109 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "нпр. ssh -l root udaljeni.host.org ksysguardd" #: ksgrd/SensorAgent.cc:88 msgid "" "Message from %1:\n" "%2" msgstr "" "Порука од %1:\n" "%2" #: SensorBrowser.cc:77 msgid "Sensor Browser" msgstr "Претраживач сензора" #: SensorBrowser.cc:78 msgid "Sensor Type" msgstr "Врста сензора" #: SensorBrowser.cc:81 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." msgstr "Довуците сензоре до празних ћелија радног листа или аплета панела." #: SensorBrowser.cc:88 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. " "Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A " "display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some " "sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other " "sensors on to the display to add more sensors." msgstr "" "Претраживач сензора приказује повезане рачунаре и њихове сензоре. Кликните и " "превуците сензоре до зоне за њихово испуштање на радном листу. Појавиће се " "приказ који визуелно приказује вредности сензора. Неки од приказа сензора могу " "приказати вредности више сензора. Једноставно довуците сензоре на приказ да " "бисте додали још сензора." #: SensorBrowser.cc:148 msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." msgstr "Превуците сензоре на празна поља радне странице." #: WorkSheetSettings.cc:41 msgid "Worksheet Properties" msgstr "Својства радног листа" #: WorkSheetSettings.cc:67 msgid "Rows:" msgstr "Врсте:" #: WorkSheetSettings.cc:76 msgid "Columns:" msgstr "Колоне:" #: WorkSheetSettings.cc:97 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Унесите број врста који лист треба да има." #: WorkSheetSettings.cc:98 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Унесите број колона који би радни лист требало да има." #: WorkSheetSettings.cc:100 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Овде унесите наслов радног листа." #: ksysguard.cc:64 msgid "TDE system guard" msgstr "TDE System Guard" #: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556 msgid "TDE System Guard" msgstr "TDE System Guard" #: ksysguard.cc:100 msgid "88888 Processes" msgstr "88888 Процеса" #: ksysguard.cc:101 msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" msgstr "Меморија: 88888888888 kB искоришћено, 88888888888 kB слободно" #: ksysguard.cc:103 msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" msgstr "Swap: 888888888 kB искоришћено, 888888888 kB слободно" #: ksysguard.cc:108 msgid "&New Worksheet..." msgstr "&Нови радни лист..." #: ksysguard.cc:111 msgid "Import Worksheet..." msgstr "Увези радни лист..." #: ksysguard.cc:114 msgid "&Import Recent Worksheet" msgstr "&Увези скорашњи радни лист..." #: ksysguard.cc:117 msgid "&Remove Worksheet" msgstr "У&клони радни лист" #: ksysguard.cc:120 msgid "&Export Worksheet..." msgstr "&Извези радни лист..." #: ksysguard.cc:125 msgid "C&onnect Host..." msgstr "П&овежи домаћин..." #: ksysguard.cc:127 msgid "D&isconnect Host" msgstr "Раск&ини везу са домаћином" #: ksysguard.cc:133 msgid "&Worksheet Properties" msgstr "Својства &радног листа" #: ksysguard.cc:136 msgid "Load Standard Sheets" msgstr "Учитај стандардне листове" #: ksysguard.cc:140 msgid "Configure &Style..." msgstr "Подеси &стил..." #: ksysguard.cc:157 msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" msgstr "Да ли стварно желите да вратите подразумеване радне листове?" #: ksysguard.cc:158 msgid "Reset All Worksheets" msgstr "Ресетуј све радне листове" #: ksysguard.cc:159 msgid "Reset" msgstr "Ресетуј" #: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176 msgid "Process Table" msgstr "Табела процеса" #: ksysguard.cc:436 #, c-format msgid "" "_n: 1 Process\n" "%n Processes" msgstr "" "%n процес\n" "%n процеса\n" "%n процеса" #: ksysguard.cc:446 msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Меморија: %1 %2 искоришћено, %3 %4 слободно" #: ksysguard.cc:504 msgid "No swap space available" msgstr "Простор за виртуелну меморију није доступан" #: ksysguard.cc:506 msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Swap: %1 %2 искоришћено, %3 %4 слободно" #: ksysguard.cc:515 msgid "Show only process list of local host" msgstr "Прикажи само листу процеса са локалног рачунара" #: ksysguard.cc:516 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Додатни фајлови радних листова за учитавање" #: ksysguard.cc:558 msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" msgstr "© 1996-2002, развијачи KSysGuard-а" #: ksysguard.cc:566 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Подршка за Solaris\n" "Делови изведени (уз допуштење) из sunos5\n" "модула William LeFebvre-овог „top“ алата." #: Workspace.cc:53 msgid "" "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new " "worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." msgstr "" "Ово је ваш радни простор. Он садржи радне листове. Морате направити нови радни " "лист (мени Фајл -> Нови) пре него што овде довучете сензоре." #: Workspace.cc:135 #, c-format msgid "Sheet %1" msgstr "Лист %1" #: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305 msgid "" "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the worksheet?" msgstr "" "Радни лист „%1“ садржи неснимљене податке\n" "Желите ли да снимите радни лист?" #: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235 msgid "*.sgrd|Sensor Files" msgstr "*.sgrd|Сензорски фајлови" #: Workspace.cc:184 msgid "Select Worksheet to Load" msgstr "Изаберите радни лист за учитавање" #: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269 msgid "You do not have a worksheet that could be saved." msgstr "Не поседујете радни лист који може бити снимљен." #: Workspace.cc:239 msgid "Save Current Worksheet As" msgstr "Сними текући радни лист као" #: Workspace.cc:320 msgid "There are no worksheets that could be deleted." msgstr "Не постоје радни листови који могу бити обрисани." #: Workspace.cc:448 msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." msgstr "Не могу да нађем фајл „ProcessTable.sgrd“."