# translation of privacy.po to Serbian # translation of privacy.po to Srpski # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Marko Rosić , 2003. # Tiron Andric , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Marko Rosic , 2003. # Chusslove Illich , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: privacy\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-27 15:08+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Мирко Ивановић,Топлица Танасковић,Марко Росић,Тирон Андрић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mirkoiv@verat.net,toptan@kde.org.yu,roske@kde.org.yu,tiron@beotel.yu" #: privacy.cpp:43 msgid "" "The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the " "system, such as command histories or browser caches." msgstr "" "Модул приватности пружа могућност корисницима да избришу трагове које TDE " "оставља на систему, као што су историја наредби, историја веб посета или кеш " "претраживача." #: privacy.cpp:49 msgid "kcm_privacy" msgstr "kcm_privacy" #: privacy.cpp:49 msgid "TDE Privacy Control Module" msgstr "TDE контролни модул приватности" #: privacy.cpp:51 msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" msgstr "© 2003, Ралф Хелцер (Ralf Hölzer)" #: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Кеш сличица" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 21 #: privacy.cpp:76 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Поставке приватности" #: privacy.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Опис" #: privacy.cpp:85 msgid "General" msgstr "Опште" #: privacy.cpp:86 msgid "Web Browsing" msgstr "Претраживање Веба" #: privacy.cpp:94 msgid "Run Command History" msgstr "Историјат извршених наредби" #: privacy.cpp:96 msgid "Cookies" msgstr "Колачићи" #: privacy.cpp:98 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "Снимљени клипбоард садржаји" #: privacy.cpp:100 msgid "Web and File Manager History" msgstr "" #: privacy.cpp:102 msgid "Web Cache" msgstr "Кеширане веб стране" #: privacy.cpp:104 msgid "Form Completion Entries" msgstr "Аутоматско попуњавање форми" #: privacy.cpp:106 msgid "Recent Documents" msgstr "Скорашњи документи" #: privacy.cpp:108 msgid "Quick Start Menu" msgstr "Мени „Брзи старт“" #: privacy.cpp:110 msgid "Favorite Icons" msgstr "Омиљене иконе" #: privacy.cpp:112 msgid "KPDF Document Data" msgstr "" #: privacy.cpp:114 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by " "pressing the button below" msgstr "" "Означите све врсте чишћења које желите да урадите. Притиском на доње дугме ћете " "започети чишћење." #: privacy.cpp:115 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "Одмах извршава чишћење, како је одабрано горе" #: privacy.cpp:117 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "Чисти све кеширане сличице" #: privacy.cpp:118 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop" msgstr "" "Брише историју наредби извршених кроз алат за извршавање наредби на радној " "површини" #: privacy.cpp:119 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "Брише све снимљене колачиће" #: privacy.cpp:120 #, fuzzy msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs" msgstr "Брише историју посећених веб страна" #: privacy.cpp:121 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "Брише садржаје клипборда које је сачувао Klipper" #: privacy.cpp:122 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "Брише привремени кеш посећених веб страна" #: privacy.cpp:123 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "Брише вредности које су уношене у форме на веб странама" #: privacy.cpp:124 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu" msgstr "Брише листу скоро коришћених докумената из TDE менија" #: privacy.cpp:125 msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgstr "Брише ставке из листе скоро покренутих програма" #: privacy.cpp:126 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "Брише кеширане фавиконе" #: privacy.cpp:127 #, fuzzy msgid "Clears all KPDF document data files" msgstr "Чисти све кеширане сличице" #: privacy.cpp:257 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "" "Бришете податке који су вам можда од неке вредности. Да ли сте сигурни?" #: privacy.cpp:260 msgid "Starting cleanup..." msgstr "Почињем брисање..." #: privacy.cpp:269 msgid "Clearing %1..." msgstr "Бришем %1..." #: privacy.cpp:307 msgid "Clearing of %1 failed" msgstr "Брисање %1 није успело" #: privacy.cpp:314 msgid "Clean up finished." msgstr "Брисање је завршено." #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Select None" msgstr "Изабери ништа" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Clean Up" msgstr "Очисти" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Network privacy level:" msgstr "Ниво мрежне приватности:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Низак" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 60 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Средњи" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 65 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Висок" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 70 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Прилагођен" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 90 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Financial Information" msgstr "Информације о финансијама" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 101 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" msgstr "" "Упозори ме када посетим сајт који користи податке о мојим новчаним " "трансакцијама:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 109 #: rc.cpp:39 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "For marketing or advertising purposes" msgstr "У сврху маркетинга или рекламе" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 117 #: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "To share with other companies" msgstr "За дељење са другим компанијама" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 127 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Health Information" msgstr "Информације о здравственом стању" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 138 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " msgstr "" "Упозори ме када посетим сајт који користи податке о мом здравственом стању:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 164 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Demographics" msgstr "Демографија" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 175 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "information:" msgstr "" "Упозори ме када посетим сајт који користи јавно доступне податке о мени:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 183 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgstr "Да одреди моје навике, област интересовања или општи начин понашања" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 201 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "companies" msgstr "" "Упозори ме када посетим сајт који размењује податке о мени са другим " "компанијама." #. i18n: file kprivacysettings.ui line 209 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "have about me" msgstr "" "Упозори ме када посетим сајт који не допушта да знам које информације имају о " "мени" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 217 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Личне информације" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 228 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "services:" msgstr "" "Упозори ме када посетим сајт који ме може контактирати ради понуде својих " "осталих производа и услуга:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 236 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgstr "" "Упозори ме када посетим сајт који може искористити моје личне информације за:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 244 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgstr "" "Одређивање мојих навика, области интересовања, или општег начина понашања." #. i18n: file kprivacysettings.ui line 260 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Via telephone" msgstr "телефоном" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 268 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Via mail" msgstr "писмом" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 286 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Via email" msgstr "електронском поштом" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 294 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgstr "Спречи ме да уништим своје информације о контактима" #~ msgid "Web History" #~ msgstr "Историјат посета на Вебу"