# translation of tdefontinst.po to # translation of tdefontinst.po to Serbian # translation of tdefontinst.po to Srpski # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005. # Caslav Ilic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefontinst\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-06 04:59+0200\n" "Last-Translator: Caslav Ilic \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88 msgid "TDE Font Installer" msgstr "TDE-ов инсталатер фонтова" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "Графички интерфејс за ioslave fonts:/.\n" "© 2000-2004, Крејг Драмонд (Craig Drummond)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Развијач и одржавалац" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221 msgid "Add Fonts..." msgstr "Додај фонтове..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173 msgid "" "The fonts shown are your personal fonts.
To see (and install) " "system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "Овде приказани фонтови су ваши лични.
Да бисте видели (и " "инсталирали) фонтове широм система, кликните испод на дугме " "„Администраторски режим“." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "Прикажи битмапиране фонтове" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235 msgid "Configure..." msgstr "Подеси..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239 msgid "Print..." msgstr "Штампај..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318 msgid "" "

Font Installer

This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

" msgstr "" "

Инсталатер фонтова

Овај модул вам омогућава да инсталирате " "TrueType, Type1, Speedo, и битмапиране фонтове.

Фонтове такође можете " "инсталирати и користећи Konqueror: унесите fonts:/ у Konqueror-ову траку са " "локацијом и то ће приказати све инсталиране фонтове. Да бисте инсталирали " "фонт једноставно га копирајте у фасциклу.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325 msgid "" "

Font Installer

This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" " "for system-wide fonts (available to all).

NOTE: As you are not " "logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To " "install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this " "module as \"root\".

" msgstr "" "

Инсталатер фонтова

Овај модул вам омогућава да инсталирате " "TrueType, Type1, Speedo, и битмапиране фонтове.

Фонтове такође можете " "инсталирати и користећи Konqueror: унесите fonts:/ у Konqueror-ову траку са " "локацијом и то ће приказати све инсталиране фонтове. Да бисте инсталирали " "фонт једноставно га копирајте у одговарајућу фасциклу — „Лични“, за фонтове " "доступне само вама, или „Системски“, за фонтове доступне свима широм система." "

Напомена: Пошто нисте пријављени као „root“, фонтови које " "инсталирате биће доступни само вама. Да бисте инсталирали фонтове широм " "система, употребите дугме „Администраторски режим“ да бисте покренули овај " "модул као администратор.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422 msgid "Add Fonts" msgstr "Додај фонтове" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Нисте изабрали ништа за брисање." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ничег за брисање" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Желите ли заиста да обришете\n" " „%1“?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456 msgid "Delete Font" msgstr "Обриши фонт" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "" "Желите ли заиста да обришете овај %n фонт?\n" "Желите ли заиста да обришете ова %n фонта?\n" "Желите ли заиста да обришете ових %n фонтова?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462 msgid "Delete Fonts" msgstr "Обриши фонтове" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "Нема фонтова који се могу штампати.\n" "Можете штампати само битмапиране фонтове." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537 msgid "Cannot Print" msgstr "Не могу да штампам" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562 #, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "" "%n фонт\n" "%n фонта\n" "%n фонтова" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582 msgid "(%1 Total)" msgstr "(укупно %1)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "" "%n породица\n" "%n породице\n" "%n породица" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "" "

Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed.

(You will also have to restart this " "application in order to use its print function on any newly installed " "fonts.)

" msgstr "" "

Сви покренути програми морају да се покрену поново да би приметили измене." "

(Мораћете да поново покренете и овај програм да бисте користили његову " "функцију штампања са новоинсталираним фонтовима.)

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." msgstr "" "Имајте на уму да сви покренути програми морају да се покрену поново да би " "приметили измене." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "Успех" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "Детаљан приказ" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "Име" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "Величина" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Тип" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "Штампај узорке фонтова" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "Излаз:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "Сви фонтови" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "Изабрани фонтови" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "Величина фонта:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Водопад" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "Подеси фонтове за застареле X програме" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "

Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list " "of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.

Selecting this option " "will inform the installer to create the necessary files so that these older " "applications can use the fonts you install.

Please note, however, that " "this will slow down the installation process.

" msgstr "" "

Модерни програми користе систем по имену „FontConfig“ да добаве листу " "фонтова. Старији програми, као што су OpenOffice 1.x, Gimp 1.x, итд. за то " "користе претходни механизам „X фонтова језгра“.

Избором ове опције " "обавестићете инсталатер да направи неопходне фајлове тако да ти старији " "програми могу да користе фонтове које инсталирате.

То ће, међутим, " "такође успорити поступак инсталирања.

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "Подеси фонтове за Ghostscript" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "

When printing, most applications create what is know as PostScript. This " "is then sent to a special application, named Ghostscript, which can " "interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your " "printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the " "PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have " "installed, and where they are located.

Selecting this option will " "create the necessary Ghostscript config files.

Please note, however, " "that this will also slow down the installation process.

As most " "applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending " "this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "

Приликом штампања већина програма прави оно што се назива PostScript-ом. " "То се затим шаље посебном програму, по имену Ghostscript, који зна да " "интерпретира PostScript и шаље одговарајуће инструкције штампачу. Ако " "програм не угради фонтове које користи у PostScript, Ghostscript мора да " "буде информисан које фонтове имате инсталиране, и где се они налазе.

Избором ове опције биће направљени неопходни фајлови са подешавањима за " "Ghostscript.

То ће, међутим, такође успорити поступак инсталирања.

Пошто већина програма може и уграђује фонтове у PostScript слања тога " "Ghostscript-у, ова се опција може безбедно искључити." #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config " "files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or " "removing, a font.)" msgstr "" "Укључили сте претходно искључену опцију. Желите ли да фајлови са " "подешавањима сада буду ажурирани? (Обично се ажурирају само при инсталирању " "или уклањању фонтова)." #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "Ажурирај" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "Не ажурирај" #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "АаБбВвГгДдЂђЕеЖжЗзИиЈјКкЛлЉљМмНнЊњОоПпРрСсТтЋћУуФфХхЦцЧчЏџШш0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ГРЕШКА: Нисам могао да утврдим име фонта." #: lib/FcEngine.cpp:580 msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "" "%1 [%n пиксел]\n" "%1 [%n пиксела]\n" "%1 [%n пиксела]" #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Љубазни фењерџија чађавог лица хоће да ми покаже штос" #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "АБВГДЂЕЖЗИЈКЛЉМНЊОПРСТЋУФХЦЧЏШ" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "абвгдђежзијклљмнљопрстћуфхцчџш" #: lib/FcEngine.cpp:721 #, fuzzy msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]„“‘’—" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "Опште" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "Пуно име" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "Породица" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "Ливница" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "Тежина" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294 msgid "Width" msgstr "" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296 msgid "Spacing" msgstr "" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "Косина" #: tdeio/KioFonts.cpp:892 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Додај фонтове" #: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Назначите „%1“ или „%2“." #: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168 #: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "Нисам могао да приступим фасцикли „%1“." #: tdeio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "Извините, фонтови не могу бити преименовани." #: tdeio/KioFonts.cpp:1920 msgid "Incorrect password.\n" msgstr "Нетачна лозинка.\n" #: tdeio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will " "only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - " "but you will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "Желите ли да инсталирате фонт у „%1“ (у том случају моћи ћете да га " "користите само ви), или у „%2“ (фонт ће моћи да користе сви корисници, али " "за то ћете морати да знате администратореву лозинку)?" #: tdeio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "Где да инсталирам" #: tdeio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "Унутрашња грешка у fontconfig." #: tdeio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "Нисам могао да приступим „%1“." #: tdeio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "

Only fonts may be installed.

If installing a fonts package (*%1), " "then extract the components, and install individually.

" msgstr "" "

Само се фонтови могу инсталирати.

Ако инсталирате пакет фонтова (*" "%1), онда извуците компоненте и засебно их инсталирајте.

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2309 #, fuzzy msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:" "

    %1

\n" " Do you wish to move all of these?

" msgstr "" "

Овај фонт се налази у фајлу са још неким фонтовима; да би се наставило са " "премештањем, сви они ће морати да буду премештени. Ти други фонтови су:

    %1

\n" " Желите ли да преместите све њих?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2314 #, fuzzy msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:

    %1

\n" " Do you wish to copy all of these?

" msgstr "" "

Овај фонт се налази у фајлу са још неким фонтовима; да би се наставило са " "копирањем, сви они ће морати да буду копирани. Ти други фонтови су:

    " "%1

\n" " Желите ли да копирате све њих?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2318 #, fuzzy msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:

    %1

\n" " Do you wish to delete all of these?

" msgstr "" "

Овај фонт се налази у фајлу са још неким фонтовима; да би се наставило са " "брисањем, сви они ће морати да буду обрисани. Ти други фонтови су:

    " "%1

\n" " Желите ли да обришете све њих?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Извините, не можете преименовати, преместити, копирати или обрисати ни „%1“ " "ни „%2“." #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr " Преглед није доступан" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "Лице:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "Инсталирај..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "Промени текст..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "Где желите да инсталирате „%1“ (%2)?\n" "„%3“ — доступно само вама, или\n" "„%4“ — доступно свима (захтева администраторску лозинку)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "Инсталирај" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1:%2 је успешно инсталиран." #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "Нисам могао да инсталирам %1:%2" #: viewpart/FontViewPart.cpp:251 msgid "Error" msgstr "" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "Текст за преглед" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "Унесите нови текст:" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "CFontViewPart" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "Одаберите фонт за приказ" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "URL за отварање" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "Приказивач фонтова" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "Једноставан приказивач фонтова" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "© 2004, Крег Драмонд (Craig Drummond)" #: viewpart/tdefontviewpart.rc:4 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr ""