# translation of tdefontinst.po to # translation of tdefontinst.po to Serbian # translation of tdefontinst.po to Srpski # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005. # Caslav Ilic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefontinst\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-06 04:59+0200\n" "Last-Translator: Caslav Ilic \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: \n" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88 msgid "TDE Font Installer" msgstr "TDE-ов инсталатер фонтова" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "Графички интерфејс за ioslave fonts:/.\n" "© 2000-2004, Крејг Драмонд (Craig Drummond)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Развијач и одржавалац" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221 msgid "Add Fonts..." msgstr "Додај фонтове..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173 msgid "" "The fonts shown are your personal fonts." "
To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" " "button below." msgstr "" "Овде приказани фонтови су ваши лични." "
Да бисте видели (и инсталирали) фонтове широм система, кликните испод на " "дугме „Администраторски режим“." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "Прикажи битмапиране фонтове" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235 msgid "Configure..." msgstr "Подеси..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239 msgid "Print..." msgstr "Штампај..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318 msgid "" "

Font Installer

" "

This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.

" "

You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy one into the folder.

" msgstr "" "

Инсталатер фонтова

" "

Овај модул вам омогућава да инсталирате TrueType, Type1, Speedo, и " "битмапиране фонтове.

" "

Фонтове такође можете инсталирати и користећи Konqueror: унесите fonts:/ у " "Konqueror-ову траку са локацијом и то ће приказати све инсталиране фонтове. Да " "бисте инсталирали фонт једноставно га копирајте у фасциклу.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325 msgid "" "

Font Installer

" "

This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.

" "

You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available " "to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).

" "

NOTE: As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will " "only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator " "Mode\" button to run this module as \"root\".

" msgstr "" "

Инсталатер фонтова

" "

Овај модул вам омогућава да инсталирате TrueType, Type1, Speedo, и " "битмапиране фонтове.

" "

Фонтове такође можете инсталирати и користећи Konqueror: унесите fonts:/ у " "Konqueror-ову траку са локацијом и то ће приказати све инсталиране фонтове. Да " "бисте инсталирали фонт једноставно га копирајте у одговарајућу фасциклу — " "„Лични“, за фонтове доступне само вама, или „Системски“, за фонтове доступне " "свима широм система.

" "

Напомена: Пошто нисте пријављени као „root“, фонтови које инсталирате " "биће доступни само вама. Да бисте инсталирали фонтове широм система, употребите " "дугме „Администраторски режим“ да бисте покренули овај модул као " "администратор.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422 msgid "Add Fonts" msgstr "Додај фонтове" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Нисте изабрали ништа за брисање." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ничег за брисање" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Желите ли заиста да обришете\n" " „%1“?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456 msgid "Delete Font" msgstr "Обриши фонт" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "" "Желите ли заиста да обришете овај %n фонт?\n" "Желите ли заиста да обришете ова %n фонта?\n" "Желите ли заиста да обришете ових %n фонтова?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462 msgid "Delete Fonts" msgstr "Обриши фонтове" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "Нема фонтова који се могу штампати.\n" "Можете штампати само битмапиране фонтове." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537 msgid "Cannot Print" msgstr "Не могу да штампам" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562 #, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "" "%n фонт\n" "%n фонта\n" "%n фонтова" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582 msgid "(%1 Total)" msgstr "(укупно %1)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "" "%n породица\n" "%n породице\n" "%n породица" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "" "

Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." "

" "

(You will also have to restart this application in order to use its print " "function on any newly installed fonts.)

" msgstr "" "

Сви покренути програми морају да се покрену поново да би приметили измене." "

" "

(Мораћете да поново покренете и овај програм да бисте користили његову " "функцију штампања са новоинсталираним фонтовима.)

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order for " "any changes to be noticed." msgstr "" "Имајте на уму да сви покренути програми морају да се покрену поново да би " "приметили измене." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "Успех" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "Детаљан приказ" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "Име" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "Величина" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Тип" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "Штампај узорке фонтова" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "Излаз:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "Сви фонтови" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "Изабрани фонтови" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "Величина фонта:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Водопад" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "Подеси фонтове за застареле X програме" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "

Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of " "fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.

" "

Selecting this option will inform the installer to create the necessary " "files so that these older applications can use the fonts you install.

" "

Please note, however, that this will slow down the installation process." "

" msgstr "" "

Модерни програми користе систем по имену „FontConfig“ да добаве листу " "фонтова. Старији програми, као што су OpenOffice 1.x, Gimp 1.x, итд. за то " "користе претходни механизам „X фонтова језгра“.

" "

Избором ове опције обавестићете инсталатер да направи неопходне фајлове тако " "да ти старији програми могу да користе фонтове које инсталирате.

" "

То ће, међутим, такође успорити поступак инсталирања." "

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "Подеси фонтове за Ghostscript" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "

When printing, most applications create what is know as PostScript. This is " "then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the " "PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your " "application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then " "Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and " "where they are located.

" "

Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.

" "

Please note, however, that this will also slow down the installation " "process.

" "

As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before " "sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "

Приликом штампања већина програма прави оно што се назива PostScript-ом. То " "се затим шаље посебном програму, по имену Ghostscript, који зна да интерпретира " "PostScript и шаље одговарајуће инструкције штампачу. Ако програм не угради " "фонтове које користи у PostScript, Ghostscript мора да буде информисан које " "фонтове имате инсталиране, и где се они налазе.

" "

Избором ове опције биће направљени неопходни фајлови са подешавањима за " "Ghostscript.

" "

То ће, међутим, такође успорити поступак инсталирања.

" "

Пошто већина програма може и уграђује фонтове у PostScript слања тога " "Ghostscript-у, ова се опција може безбедно искључити." #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files " "updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a " "font.)" msgstr "" "Укључили сте претходно искључену опцију. Желите ли да фајлови са подешавањима " "сада буду ажурирани? (Обично се ажурирају само при инсталирању или уклањању " "фонтова)." #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "Ажурирај" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "Не ажурирај" #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "АаБбВвГгДдЂђЕеЖжЗзИиЈјКкЛлЉљМмНнЊњОоПпРрСсТтЋћУуФфХхЦцЧчЏџШш0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ГРЕШКА: Нисам могао да утврдим име фонта." #: lib/FcEngine.cpp:580 msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "" "%1 [%n пиксел]\n" "%1 [%n пиксела]\n" "%1 [%n пиксела]" #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Љубазни фењерџија чађавог лица хоће да ми покаже штос" #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "АБВГДЂЕЖЗИЈКЛЉМНЊОПРСТЋУФХЦЧЏШ" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "абвгдђежзијклљмнљопрстћуфхцчџш" #: lib/FcEngine.cpp:721 msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]„“‘’—" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "Опште" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "Пуно име" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "Породица" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "Ливница" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "Тежина" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "Косина" #: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Назначите „%1“ или „%2“." #: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168 #: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "Нисам могао да приступим фасцикли „%1“." #: tdeio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "Извините, фонтови не могу бити преименовани." #: tdeio/KioFonts.cpp:1920 msgid "" "Incorrect password.\n" msgstr "" "Нетачна лозинка.\n" #: tdeio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only " "be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you " "will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "Желите ли да инсталирате фонт у „%1“ (у том случају моћи ћете да га користите " "само ви), или у „%2“ (фонт ће моћи да користе сви корисници, али за то ћете " "морати да знате администратореву лозинку)?" #: tdeio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "Где да инсталирам" #: tdeio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "Унутрашња грешка у fontconfig." #: tdeio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "Нисам могао да приступим „%1“." #: tdeio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "

Only fonts may be installed.

" "

If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and " "install individually.

" msgstr "" "

Само се фонтови могу инсталирати.

" "

Ако инсталирате пакет фонтова (*%1), онда извуците компоненте и засебно их " "инсталирајте.

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2309 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to move all of these?

" msgstr "" "

Овај фонт се налази у фајлу са још неким фонтовима; да би се наставило са " "премештањем, сви они ће морати да буду премештени. Ти други фонтови су:

" "
    %1
" "

\n" " Желите ли да преместите све њих?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2314 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to copy all of these?

" msgstr "" "

Овај фонт се налази у фајлу са још неким фонтовима; да би се наставило са " "копирањем, сви они ће морати да буду копирани. Ти други фонтови су:

" "
    %1
" "

\n" " Желите ли да копирате све њих?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2318 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to delete all of these?

" msgstr "" "

Овај фонт се налази у фајлу са још неким фонтовима; да би се наставило са " "брисањем, сви они ће морати да буду обрисани. Ти други фонтови су:

" "
    %1
" "

\n" " Желите ли да обришете све њих?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Извините, не можете преименовати, преместити, копирати или обрисати ни „%1“ ни " "„%2“." #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr " Преглед није доступан" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "Лице:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "Инсталирај..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "Промени текст..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "Где желите да инсталирате „%1“ (%2)?\n" "„%3“ — доступно само вама, или\n" "„%4“ — доступно свима (захтева администраторску лозинку)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "Инсталирај" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1:%2 је успешно инсталиран." #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "Нисам могао да инсталирам %1:%2" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "Текст за преглед" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "Унесите нови текст:" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "CFontViewPart" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "Одаберите фонт за приказ" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "URL за отварање" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "Приказивач фонтова" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "Једноставан приказивач фонтова" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "© 2004, Крег Драмонд (Craig Drummond)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net"