# translation of tdeio_sftp.po to Serbian # translation of tdeio_sftp.po to Srpski # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_sftp\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-15 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-28 17:58+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: tdeio_sftp.cpp:148 tdeio_sftp.cpp:210 tdeio_sftp.cpp:214 tdeio_sftp.cpp:534 msgid "SFTP Login" msgstr "SFTP пријављивање" #: tdeio_sftp.cpp:224 msgid "Use the username input field to answer this question." msgstr "" #: tdeio_sftp.cpp:458 #, fuzzy #| msgid "Could not allocate memory for SFTP packet." msgid "Could not allocate callbacks" msgstr "Нисам могао да резервишем меморију за SFTP пакет." #: tdeio_sftp.cpp:518 #, fuzzy #| msgid "Opening SFTP connection to host %1:%2" msgid "Opening SFTP connection to host %1:%2" msgstr "Отварам SFTP везу ка домаћину %1.%2" #: tdeio_sftp.cpp:522 #, fuzzy #| msgid "No hostname specified" msgid "No hostname specified." msgstr "Није наведено име домаћина" #: tdeio_sftp.cpp:536 msgid "site:" msgstr "сајт:" #: tdeio_sftp.cpp:563 msgid "Could not create a new SSH session." msgstr "" #: tdeio_sftp.cpp:593 msgid "Could not set host." msgstr "" #: tdeio_sftp.cpp:600 #, fuzzy #| msgid "Could not read SFTP packet" msgid "Could not set port." msgstr "Нисам могао да прочитам SFTP пакет" #: tdeio_sftp.cpp:609 msgid "Could not set username." msgstr "" #: tdeio_sftp.cpp:618 msgid "Could not set log verbosity." msgstr "" #: tdeio_sftp.cpp:626 msgid "Could not parse the config file." msgstr "" #: tdeio_sftp.cpp:680 #, c-format msgid "" "The host key for this server was not found, but another type of key exists.\n" "An attacker might change the default server key to confuse your client into " "thinking the key does not exist.\n" "Please contact your system administrator.\n" "%1" msgstr "" #: tdeio_sftp.cpp:691 msgid "" "The host key for the server %1 has changed.\n" "This could either mean that DNS SPOOFING is happening or the IP address for " "the host and its host key have changed at the same time.\n" "The fingerprint for the key sent by the remote host is:\n" " %2\n" "Please contact your system administrator.\n" "%3" msgstr "" #: tdeio_sftp.cpp:704 msgid "Warning: Cannot verify host's identity." msgstr "Упозорење: Не могу да проверим индентитет домаћина." #: tdeio_sftp.cpp:705 msgid "" "The authenticity of host %1 cannot be established.\n" "The key fingerprint is: %2\n" "Are you sure you want to continue connecting?" msgstr "" #: tdeio_sftp.cpp:740 tdeio_sftp.cpp:767 tdeio_sftp.cpp:793 tdeio_sftp.cpp:838 #, fuzzy #| msgid "Authentication failed." msgid "Authentication failed (method: %1)." msgstr "Аутентификација није успела." #: tdeio_sftp.cpp:741 msgid "none" msgstr "" #: tdeio_sftp.cpp:748 msgid "" "Authentication failed. The server did not send any authentication methods!" msgstr "" #: tdeio_sftp.cpp:768 msgid "public key" msgstr "" #: tdeio_sftp.cpp:794 msgid "keyboard interactive" msgstr "" #: tdeio_sftp.cpp:810 msgid "Please enter your username and password." msgstr "Унесите ваше корисничко име и лозику." #: tdeio_sftp.cpp:812 #, fuzzy #| msgid "Please enter your username and password." msgid "" "Login failed.\n" "Please confirm your username and password, and enter them again." msgstr "Унесите ваше корисничко име и лозику." #: tdeio_sftp.cpp:839 msgid "password" msgstr "" #: tdeio_sftp.cpp:853 msgid "" "Unable to request the SFTP subsystem. Make sure SFTP is enabled on the " "server." msgstr "" #: tdeio_sftp.cpp:861 msgid "Could not initialize the SFTP session." msgstr "" #: tdeio_sftp.cpp:866 #, c-format msgid "Successfully connected to %1" msgstr "Успешно успостављена веза са %1" #: tdeio_sftp.cpp:1381 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" #: tdeio_sftp.cpp:1564 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not read SFTP packet" msgid "Could not read link: %1" msgstr "Нисам могао да прочитам SFTP пакет" #~ msgid "Cannot specify a subsystem and command at the same time." #~ msgstr "Не можете навести подсистем и наредбу у исто време." #~ msgid "No options provided for ssh execution." #~ msgstr "Није дата ниједна опција за извршавање ssh-а." #~ msgid "Failed to execute ssh process." #~ msgstr "Нисам успео да извршим ssh процес." #~ msgid "Error encountered while talking to ssh." #~ msgstr "Дошло је до грешке током комуникације са ssh-ом." #~ msgid "Connection closed by remote host." #~ msgstr "Удаљени домаћин је прекинуо везу." #~ msgid "Please supply a password." #~ msgstr "Унесите лозинку." #~ msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key." #~ msgstr "Наведите лозинку за ваш приватни SSH кључ." #~ msgid "Authentication to %1 failed" #~ msgstr "Аутентификација на %1 није успела" #~ msgid "" #~ "The identity of the remote host '%1' could not be verified because the " #~ "host's key is not in the \"known hosts\" file." #~ msgstr "" #~ "Идентитет удаљеног домаћина „%1“ није могуће проверити зато што се кључ " #~ "домаћина не налази у фајлу „познатих домаћина“." #~ msgid "" #~ " Manually, add the host's key to the \"known hosts\" file or contact your " #~ "administrator." #~ msgstr "" #~ "Додајте ручно кључ домаћина у фајл „познатих домаћина“ или конктактирајте " #~ "вашег администратора." #~ msgid " Manually, add the host's key to %1 or contact your administrator." #~ msgstr "" #~ "Додајте ручно кључ домаћина у %1 или контактирајте вашег администратора." #~ msgid "" #~ "The identity of the remote host '%1' could not be verified. The host's " #~ "key fingerprint is:\n" #~ "%2\n" #~ "You should verify the fingerprint with the host's administrator before " #~ "connecting.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to accept the host's key and connect anyway? " #~ msgstr "" #~ "Идентитет удаљеног домаћина „%1“ није могуће потврдити. Отисак кључа " #~ "домаћина је:\n" #~ "%2\n" #~ "Требало би да потврдите отисак са администратором домаћина пре " #~ "повезивања.\n" #~ "\n" #~ "Да ли желите да прихватите кључ домаћина и да се повежете у сваком " #~ "случају?" #~ msgid "" #~ "WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n" #~ "\n" #~ "Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator " #~ "may have just changed the host's key. Either way, you should verify the " #~ "host's key fingerprint with the host's administrator. The key fingerprint " #~ "is:\n" #~ "%2\n" #~ "Add the correct host key to \"%3\" to get rid of this message." #~ msgstr "" #~ "УПОЗОРЕЊЕ: Идентитет удаљеног домаћина „%1“ је промењен!\n" #~ "\n" #~ "Могуће је да неко прислушкује вашу везу, или је администратор управо " #~ "променио кључ домаћина. У сваком случају, требало би да потврдите отисак " #~ "прста кључа домаћина са администратором домаћина пре повезивања. Отисак " #~ "кључа је:\n" #~ "%2\n" #~ "Додајте исправан кључ домаћина у „%3“ да бисте се ослободили ове поруке." #~ msgid "" #~ "WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n" #~ "\n" #~ "Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator " #~ "may have just changed the host's key. Either way, you should verify the " #~ "host's key fingerprint with the host's administrator before connecting. " #~ "The key fingerprint is:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "Would you like to accept the host's new key and connect anyway?" #~ msgstr "" #~ "УПОЗОРЕЊЕ: Идентитет удаљеног домаћина „%1“ је промењен!\n" #~ "\n" #~ "Могуће је да неко прислушкује вашу везу, или је администратор управо " #~ "променио кључ домаћина. У сваком случају, требало би да потврдите отисак " #~ "прста кључа домаћина са администратором домаћина пре повезивања. Отисак " #~ "кључа је:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "Да ли желите да прихватите нови кључ домаћина и да се повежете у сваком " #~ "случају?" #~ msgid "Host key was rejected." #~ msgstr "Кључ домаћина је одбачен." #~ msgid "An internal error occurred. Please retry the request again." #~ msgstr "Догодила се интерна грешка. Пробајте мало касније поново." #~ msgid "Please enter your username and key passphrase." #~ msgstr "Унесите ваше корисничко име и лозинку кључа." #~ msgid "Incorrect username or password" #~ msgstr "Погрешно корисничко име или лозинка" #~ msgid "Please enter a username and password" #~ msgstr "Унесите корисничко име и лозинку" #~ msgid "Warning: Host's identity changed." #~ msgstr "Упозорење: Идентитет домаћина је промењен." #~ msgid "Connection failed." #~ msgstr "Успоствљање везе није успело." #~ msgid "Unexpected SFTP error: %1" #~ msgstr "Неочекивана SFTP грешка: %1" #~ msgid "SFTP version %1" #~ msgstr "SFTP верзија %1" #~ msgid "Protocol error." #~ msgstr "Грешка протокола." #~ msgid "An internal error occurred. Please try again." #~ msgstr "Догодила се интерна грешка. Пробајте поново." #~ msgid "" #~ "Unknown error was encountered while copying the file to '%1'. Please try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Догодила се непозната грешка приликом копирања фајла „%1“. Пробајте " #~ "поново." #~ msgid "The remote host does not support renaming files." #~ msgstr "Удаљени домаћин не подржава промену имена фајлова." #~ msgid "The remote host does not support creating symbolic links." #~ msgstr "Удаљени домаћин не подржава прављење симболичких веза." #~ msgid "Connection closed" #~ msgstr "Веза је затворена" #~ msgid "SFTP command failed for an unknown reason." #~ msgstr "SFTP наредба није успела из непознатог разлога." #~ msgid "The SFTP server received a bad message." #~ msgstr "SFTP сервер је примио неисправну поруку." #~ msgid "You attempted an operation unsupported by the SFTP server." #~ msgstr "Покушали сте операцију коју SFTP сервер не подржава." #~ msgid "Error code: %1" #~ msgstr "Кôд грешке: %1" #~ msgid "Could not copy file to '%1'" #~ msgstr "Не могу да копирам фајл у „%1“"