# translation of tderandr.po to Serbian # translation of tderandr.po to Srpski # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Марко Росић , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tderandr\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-19 20:59+0200\n" "Last-Translator: Toplica Tanaskovic \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Топлица Танасковић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu" #: configdialog.cpp:49 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "Преостаје %n секунда:\n" "Преостају %n секунде:\n" "Преостаје %n секунди:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "Програм ће бити аутоматски покренут при покретању TDE сесије" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Величина и ротација" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Програм системске касете за промену величине и ротацију" #: main.cpp:39 msgid "Developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:40 msgid "Original developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Many fixes" msgstr "Многе поправке" #: tderandrbindings.cpp:29 msgid "Display Control" msgstr "" #: tderandrbindings.cpp:31 msgid "Switch Displays" msgstr "" #: tderandrmodule.cpp:83 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Ваш X сервер не подржава промену величине и ротацију екрана. Ажурирајте га " "на верзију 4.3 или вишу. Потребно вам је проширење „X Resize And Rotate“ " "(RANDR) верзије 1.1 или више да бисте користили ову особину." #: tderandrmodule.cpp:92 msgid "Settings for screen:" msgstr "Поставке за екран:" #: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:269 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Екран %1" #: tderandrmodule.cpp:101 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using this " "drop-down list." msgstr "" "Екран коме желите да промените поставке може бити изабран из падајуће листе." #: tderandrmodule.cpp:110 msgid "Screen size:" msgstr "Величина екрана:" #: tderandrmodule.cpp:112 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "Величина, другачије позната и као резолуција, вашег екрана може бити одабрана " "из падајуће листе." #: tderandrmodule.cpp:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "Учестаност освежавања:" #: tderandrmodule.cpp:120 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "" "Учестаност освежавања вашег екрана може бити одабрана из падајуће листе." #: tderandrmodule.cpp:124 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Оријентација (у степенима, супротно од казаљке на часовнику)" #: tderandrmodule.cpp:127 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "" "Опције у овом одељку вам омогућавају да промените ротацију вашег екрана." #: tderandrmodule.cpp:129 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "Примени поставке приликом покретања TDE-а" #: tderandrmodule.cpp:131 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used when " "TDE starts." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, поставке величине и оријентације биће коришћене " "када се TDE покрене." #: tderandrmodule.cpp:136 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "Дозволи програму у системској касети да промени поставке при покретању" #: tderandrmodule.cpp:138 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved " "and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, опције постављене у аплету системске касете биће " "снимљене и учитане када се TDE покреће, уместо да буду привремене." #: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandrtray.cpp:62 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "Величина и ротација екрана" #: tderandrtray.cpp:109 msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Question" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Start Automatically" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Do Not Start" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:254 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Неопходно X проширење није доступно" #: tderandrtray.cpp:284 msgid "Color Profile" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:300 msgid "Display Profiles" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:310 #, fuzzy msgid "Global Configuration" msgstr "&Прихвати подешавања" #: tderandrtray.cpp:312 #, fuzzy msgid "Configure Displays..." msgstr "Подеси екран..." #: tderandrtray.cpp:322 #, fuzzy msgid "Configure Shortcut Keys..." msgstr "Подеси екран..." #: tderandrtray.cpp:357 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "Подешавање екрана је промењено" #: tderandrtray.cpp:414 msgid "Screen Size" msgstr "Величина екрана" #: tderandrtray.cpp:467 msgid "Refresh Rate" msgstr "Учестаност освежавања" #: tderandrtray.cpp:541 msgid "Configure Display" msgstr "Подеси екран" #: tderandrtray.cpp:550 #, fuzzy msgid "Configure Displays" msgstr "Подеси екран" #: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865 msgid "" "Unable to activate output %1" "

Either the output is not connected to a display," "
or the display configuration is not detectable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865 msgid "Output Unavailable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:746 msgid "Output Port" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:761 msgid "%1 (Active)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:783 msgid "%1 (Connected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:805 msgid "%1 (Disconnected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:812 msgid "Next available output" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:885 msgid "" "You are attempting to deactivate the only active output" "

You must keep at least one display output active at all times!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:885 msgid "Invalid Operation Requested" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:894 msgid "New display output options are available!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:895 msgid "A screen has been added, removed, or changed" msgstr "" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Одржавалац" #~ msgid "Confirm Display Setting Change" #~ msgstr "Потврди промену подешавања приказа" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "&Врати на претходна подешавања" #~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." #~ msgstr "Оријентација екрана, величина и учестаност освежавања су промењене на захтеване поставке. Наведите да ли желите да задржите ова подешавања. За 15 секунди приказ ће се вратити на ваше претходне поставке." #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3" #~ msgstr "" #~ "Нова подешавања:\n" #~ "Резолуција: %1 x %2\n" #~ "Оријентација: %3" #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3\n" #~ "Refresh rate: %4" #~ msgstr "" #~ "Нова подешавања:\n" #~ "Резолуција: %1 x %2\n" #~ "Оријентација: %3\n" #~ "Учестаност освежавања: %4" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормално" #~ msgid "Left (90 degrees)" #~ msgstr "Лево (90 степени)" #~ msgid "Upside-down (180 degrees)" #~ msgstr "Наопако (180 степени)" #~ msgid "Right (270 degrees)" #~ msgstr "Десно (270 степени)" #~ msgid "Mirror horizontally" #~ msgstr "Пресликај водоравно" #~ msgid "Mirror vertically" #~ msgstr "Пресликај усправно" #~ msgid "Unknown orientation" #~ msgstr "Непозната оријентација" #~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Ротирано 90 степени супротно смеру казаљке на часовнику" #~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Ротирано 180 степени супротно смеру казаљке на часовнику" #~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Ротирано 270 степени супротно смеру казаљке на часовнику" #~ msgid "Mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "Пресликано у огледалу, водоравно и усправно" #~ msgid "mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "пресликано у огледалу, водоравно и усправно" #~ msgid "Mirrored horizontally" #~ msgstr "Пресликано водоравно" #~ msgid "mirrored horizontally" #~ msgstr "пресликано водоравно" #~ msgid "Mirrored vertically" #~ msgstr "Пресликано усправно" #~ msgid "mirrored vertically" #~ msgstr "пресликано усправно" #~ msgid "unknown orientation" #~ msgstr "непозната оријентација" #~ msgid "" #~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" #~ "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Hz"