# translation of tdmgreet.po to # translation of tdmgreet.po to Serbian # # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2006. # Caslav Ilic , 2005. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:14+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: tdmshutdown.cpp:97 msgid "Root authorization required." msgstr "Потребна је администраторска ауторизација." #: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602 msgid "&Schedule..." msgstr "&Распореди..." #: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473 #, fuzzy msgid "Shutdown TDE" msgstr "Врста гашења" #: tdmshutdown.cpp:253 msgid "Shutdown Type" msgstr "Врста гашења" #: tdmshutdown.cpp:257 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Угаси рачунар" #: tdmshutdown.cpp:261 msgid "&Restart computer" msgstr "&Поново покрени рачунар" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "Scheduling" msgstr "Распоређивање" #: tdmshutdown.cpp:293 msgid "&Start:" msgstr "&Почетак:" #: tdmshutdown.cpp:296 msgid "T&imeout:" msgstr "&Време истицања:" #: tdmshutdown.cpp:298 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Форсирај после времена истицања" #: tdmshutdown.cpp:347 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Унети почетни датум није исправан." #: tdmshutdown.cpp:356 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Унети датум времена истицања није исправан." #: tdmshutdown.cpp:501 #, fuzzy msgid "&Restart" msgstr "&Почетак:" #: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (текуће)" #: tdmshutdown.cpp:532 #, fuzzy msgid "&Turn Off" msgstr "&Угаси рачунар" #: tdmshutdown.cpp:568 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Угаси рачунар" #: tdmshutdown.cpp:575 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Покрени поново рачунар" #: tdmshutdown.cpp:819 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Угаси рачунар" #: tdmshutdown.cpp:822 msgid "Switch to Console" msgstr "Пребаци на конзолу" #: tdmshutdown.cpp:824 msgid "Restart Computer" msgstr "Поново покрени рачунар" #: tdmshutdown.cpp:826 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Следеће покретање: %1)" #: tdmshutdown.cpp:838 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Прекини активне сесије:" #: tdmshutdown.cpp:839 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Без дозволе за прекид активних сесија:" #: tdmshutdown.cpp:846 msgid "Session" msgstr "Сесија" #: tdmshutdown.cpp:847 msgid "Location" msgstr "Локација" #: tdmshutdown.cpp:878 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Прекини наступајуће гашење:" #: tdmshutdown.cpp:879 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Без дозволе за прекид наступајућег гашења:" #: tdmshutdown.cpp:885 msgid "now" msgstr "сада" #: tdmshutdown.cpp:891 msgid "infinite" msgstr "бесконачно" #: tdmshutdown.cpp:897 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Власник: %1\n" "Тип: %2%5\n" "Почетак: %3\n" "Време истицања: %4" #: tdmshutdown.cpp:902 msgid "console user" msgstr "конзолни корисник" #: tdmshutdown.cpp:904 msgid "control socket" msgstr "контролни сокет" #: tdmshutdown.cpp:907 msgid "turn off computer" msgstr "угаси рачунар" #: tdmshutdown.cpp:908 msgid "restart computer" msgstr "поново покрени рачунар" #: tdmshutdown.cpp:911 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Следеће покретање: %1" #: tdmshutdown.cpp:914 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "После времена истицања: %1" #: tdmshutdown.cpp:916 msgid "abort all sessions" msgstr "прекини све сесије" #: tdmshutdown.cpp:918 msgid "abort own sessions" msgstr "прекини сопствену сесију" #: tdmshutdown.cpp:919 msgid "cancel shutdown" msgstr "откажи гашење" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Није учитан контролни прикључак за поздрављање. Проверите подешавања." #: kgverify.cpp:442 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Аутентификујем %1...\n" "\n" #: kgverify.cpp:446 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Од вас се захтева да одмах промените лозинку (лозинка је застарела)." #: kgverify.cpp:447 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Од вас се захтева да одмах промените лозинку (тражи администратор)." #: kgverify.cpp:448 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Пријављивање вам тренутно није дозвољено." #: kgverify.cpp:449 msgid "Home folder not available." msgstr "Домаћа фасцикла није доступна." #: kgverify.cpp:450 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Пријављивања тренутно нису дозвољена.\n" "Покушајте касније." #: kgverify.cpp:451 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Ваша шкољка за пријављивање није наведена у фајлу /etc/shells." #: kgverify.cpp:452 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Администраторска пријављивања нису дозвољена." #: kgverify.cpp:453 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Ваш кориснички налог је истекао, контактирајте администратора система." #: kgverify.cpp:463 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Дошло је до критичне грешке.\n" "За више информација прегледајте TDM-ов дневнички фајл\n" "или контактирајте администратора система." #: kgverify.cpp:489 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Ваш кориснички налог истиче за %n дан.\n" "Ваш кориснички налог истиче за %n дана.\n" "Ваш кориснички налог истиче за %n дана." #: kgverify.cpp:490 msgid "Your account expires today." msgstr "Ваш кориснички налог истиче данас." #: kgverify.cpp:497 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Ваша лозинка истиче за %n дан.\n" "Ваша лозинка истиче за %n дана.\n" "Ваша лозинка истиче за %n дана." #: kgverify.cpp:498 msgid "Your password expires today." msgstr "Ваша лозинка истиче данас." #: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012 msgid "Authentication failed" msgstr "Аутентификација није успела" #: kgverify.cpp:702 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "Аутентификован корисник (%1) се не поклапа са захтеваним корисником (%2).\n" #: kgverify.cpp:995 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Аутоматско пријављивање за %n секунду...\n" "Аутоматско пријављивање за %n секунде...\n" "Аутоматско пријављивање за %n секунди..." #: kgverify.cpp:1004 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Упозорење: Caps Lock је укључен" #: kgverify.cpp:1009 msgid "Change failed" msgstr "Промена није успела" #: kgverify.cpp:1011 msgid "Login failed" msgstr "Пријављивање није успело" #: kgverify.cpp:1045 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Тема није употребљива уз метод аутентификације „%1“." #: kgverify.cpp:1100 msgid "Changing authentication token" msgstr "Мењам аутентификациони предмет" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "&Локално пријављивање" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP мени домаћина" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Име домаћина" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Стање" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "&Домаћин:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "&Додај" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Прихвати" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "&Освежи" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:921 msgid "&Menu" msgstr "&Мени" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "<непознат>" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Непознат домаћин %1" #: kfdialog.cpp:167 msgid "Question" msgstr "" #: tdmconfig.cpp:141 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[поправи tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:156 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: %n TTY пријава\n" "%1: %n TTY пријаве\n" "%1: %n TTY пријава" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "Unused" msgstr "Неискоришћено" #: tdmconfig.cpp:169 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:171 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "X пријава на %1" #: krootimage.cpp:38 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Помодна позадина радне површине за TDM" #: krootimage.cpp:43 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Име фајла са подешавањима" #: krootimage.cpp:121 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Не могу да отворим конзолу" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Не могу да отворим извор дневника конзоле ***" #: kgreeter.cpp:597 msgid "Custom" msgstr "Посебно" #: kgreeter.cpp:598 msgid "Failsafe" msgstr "Сигурно" #: kgreeter.cpp:673 msgid " (previous)" msgstr " (претходна)" #: kgreeter.cpp:744 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Ваша снимљена врста сесије „%1“ више није важећа.\n" "Одаберите другу или ће бити коришћена подразумевана." #: kgreeter.cpp:853 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Упозорење: ова сесија није безбедна" #: kgreeter.cpp:855 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Овај приказ не захтева X ауторизацију.\n" "Ово значи да свако може да се повеже на њега,\n" "отвара прозоре на њему или да пресретне ваш унос." #: kgreeter.cpp:918 msgid "L&ogin" msgstr "&Пријава" #: kgreeter.cpp:951 kgreeter.cpp:1094 msgid "Session &Type" msgstr "Врс&та сесије" #: kgreeter.cpp:956 kgreeter.cpp:1106 msgid "&Authentication Method" msgstr "Метод &аутентификације" #: kgreeter.cpp:961 kgreeter.cpp:1111 msgid "&Remote Login" msgstr "Удаљено п&ријављивање" #: kgreeter.cpp:1042 msgid "Login Failed." msgstr "Пријављивање није успело." #: kgdialog.cpp:62 msgid "Sw&itch User" msgstr "&Пребаци корисника" #: kgdialog.cpp:74 msgid "R&estart X Server" msgstr "&Поново покрени X сервер" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "Затвори в&езу" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Ко&нзолно пријављивање" #: kgdialog.cpp:89 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Гашење..." #: kgdialog.cpp:229 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: themer/tdmlabel.cpp:214 msgid "Language" msgstr "Језик" #: themer/tdmlabel.cpp:215 msgid "Session Type" msgstr "Тип сесије" #: themer/tdmlabel.cpp:216 msgid "Menu" msgstr "Мени" #: themer/tdmlabel.cpp:217 msgid "&Administration" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:218 msgid "Disconnect" msgstr "Прекини везу" #: themer/tdmlabel.cpp:220 #, fuzzy msgid "Power Off" msgstr "Угаси" #: themer/tdmlabel.cpp:221 msgid "Suspend" msgstr "Суспендуј" #: themer/tdmlabel.cpp:222 msgid "Reboot" msgstr "Поново покрени" #: themer/tdmlabel.cpp:223 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "XDMCP бирач" #: themer/tdmlabel.cpp:225 msgid "Caps Lock is enabled." msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:226 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Корисник %s ће се пријавити за %d секунди" #: themer/tdmlabel.cpp:227 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Добродошли у %h" #: themer/tdmlabel.cpp:228 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: themer/tdmlabel.cpp:229 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: themer/tdmlabel.cpp:230 msgid "Domain:" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:231 msgid "Login" msgstr "Пријава" #: themer/tdmlabel.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Не могу да отворим фајл теме %1" #: themer/tdmthemer.cpp:75 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Не могу да рашчланим фајл теме %1" #~ msgid "You have got caps lock on." #~ msgstr "Укључен вам је Caps Lock."