# translation of tdmgreet.po to # translation of tdmgreet.po to Serbian # # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2006. # Caslav Ilic , 2005. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:14+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: tdmconfig.cpp:139 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[поправи tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:154 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: %n TTY пријава\n" "%1: %n TTY пријаве\n" "%1: %n TTY пријава" #: tdmconfig.cpp:165 msgid "Unused" msgstr "Неискоришћено" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:169 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "X пријава на %1" #: krootimage.cpp:37 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Помодна позадина радне површине за TDM" #: krootimage.cpp:42 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Име фајла са подешавањима" #: krootimage.cpp:103 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "&Локално пријављивање" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP мени домаћина" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Име домаћина" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Стање" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "&Домаћин:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "&Додај" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Прихвати" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "&Освежи" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 msgid "&Menu" msgstr "&Мени" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "<непознат>" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Непознат домаћин %1" #: kgreeter.cpp:395 msgid "Custom" msgstr "Посебно" #: kgreeter.cpp:396 msgid "Failsafe" msgstr "Сигурно" #: kgreeter.cpp:470 msgid " (previous)" msgstr " (претходна)" #: kgreeter.cpp:529 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Ваша снимљена врста сесије „%1“ више није важећа.\n" "Одаберите другу или ће бити коришћена подразумевана." #: kgreeter.cpp:636 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Упозорење: ова сесија није безбедна" #: kgreeter.cpp:638 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Овај приказ не захтева X ауторизацију.\n" "Ово значи да свако може да се повеже на њега,\n" "отвара прозоре на њему или да пресретне ваш унос." #: kgreeter.cpp:691 msgid "L&ogin" msgstr "&Пријава" #: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 msgid "Session &Type" msgstr "Врс&та сесије" #: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 msgid "&Authentication Method" msgstr "Метод &аутентификације" #: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 msgid "&Remote Login" msgstr "Удаљено п&ријављивање" #: kgreeter.cpp:812 msgid "Login Failed." msgstr "Пријављивање није успело." #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Не могу да отворим конзолу" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Не могу да отворим извор дневника конзоле ***" #: kgdialog.cpp:61 msgid "Sw&itch User" msgstr "&Пребаци корисника" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "&Поново покрени X сервер" #: kgdialog.cpp:73 msgid "Clos&e Connection" msgstr "Затвори в&езу" #: kgdialog.cpp:84 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Ко&нзолно пријављивање" #: kgdialog.cpp:87 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Гашење..." #: kgdialog.cpp:227 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Није учитан контролни прикључак за поздрављање. Проверите подешавања." #: kgverify.cpp:435 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Аутентификујем %1...\n" "\n" #: kgverify.cpp:439 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Од вас се захтева да одмах промените лозинку (лозинка је застарела)." #: kgverify.cpp:440 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Од вас се захтева да одмах промените лозинку (тражи администратор)." #: kgverify.cpp:441 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Пријављивање вам тренутно није дозвољено." #: kgverify.cpp:442 msgid "Home folder not available." msgstr "Домаћа фасцикла није доступна." #: kgverify.cpp:443 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Пријављивања тренутно нису дозвољена.\n" "Покушајте касније." #: kgverify.cpp:444 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Ваша шкољка за пријављивање није наведена у фајлу /etc/shells." #: kgverify.cpp:445 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Администраторска пријављивања нису дозвољена." #: kgverify.cpp:446 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Ваш кориснички налог је истекао, контактирајте администратора система." #: kgverify.cpp:456 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Дошло је до критичне грешке.\n" "За више информација прегледајте TDM-ов дневнички фајл\n" "или контактирајте администратора система." #: kgverify.cpp:482 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Ваш кориснички налог истиче за %n дан.\n" "Ваш кориснички налог истиче за %n дана.\n" "Ваш кориснички налог истиче за %n дана." #: kgverify.cpp:483 msgid "Your account expires today." msgstr "Ваш кориснички налог истиче данас." #: kgverify.cpp:490 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Ваша лозинка истиче за %n дан.\n" "Ваша лозинка истиче за %n дана.\n" "Ваша лозинка истиче за %n дана." #: kgverify.cpp:491 msgid "Your password expires today." msgstr "Ваша лозинка истиче данас." #: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 msgid "Authentication failed" msgstr "Аутентификација није успела" #: kgverify.cpp:695 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "Аутентификован корисник (%1) се не поклапа са захтеваним корисником (%2).\n" #: kgverify.cpp:988 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Аутоматско пријављивање за %n секунду...\n" "Аутоматско пријављивање за %n секунде...\n" "Аутоматско пријављивање за %n секунди..." #: kgverify.cpp:997 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Упозорење: Caps Lock је укључен" #: kgverify.cpp:1002 msgid "Change failed" msgstr "Промена није успела" #: kgverify.cpp:1004 msgid "Login failed" msgstr "Пријављивање није успело" #: kgverify.cpp:1038 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Тема није употребљива уз метод аутентификације „%1“." #: kgverify.cpp:1093 msgid "Changing authentication token" msgstr "Мењам аутентификациони предмет" #: tdmshutdown.cpp:92 msgid "Root authorization required." msgstr "Потребна је администраторска ауторизација." #: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516 msgid "&Schedule..." msgstr "&Распореди..." #: tdmshutdown.cpp:246 msgid "Shutdown Type" msgstr "Врста гашења" #: tdmshutdown.cpp:250 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Угаси рачунар" #: tdmshutdown.cpp:254 msgid "&Restart computer" msgstr "&Поново покрени рачунар" #: tdmshutdown.cpp:282 msgid "Scheduling" msgstr "Распоређивање" #: tdmshutdown.cpp:286 msgid "&Start:" msgstr "&Почетак:" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "T&imeout:" msgstr "&Време истицања:" #: tdmshutdown.cpp:291 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Форсирај после времена истицања" #: tdmshutdown.cpp:340 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Унети почетни датум није исправан." #: tdmshutdown.cpp:349 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Унети датум времена истицања није исправан." #: tdmshutdown.cpp:482 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Угаси рачунар" #: tdmshutdown.cpp:489 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Покрени поново рачунар" #: tdmshutdown.cpp:504 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (текуће)" #: tdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Угаси рачунар" #: tdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "Пребаци на конзолу" #: tdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "Поново покрени рачунар" #: tdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Следеће покретање: %1)" #: tdmshutdown.cpp:627 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Прекини активне сесије:" #: tdmshutdown.cpp:628 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Без дозволе за прекид активних сесија:" #: tdmshutdown.cpp:635 msgid "Session" msgstr "Сесија" #: tdmshutdown.cpp:636 msgid "Location" msgstr "Локација" #: tdmshutdown.cpp:667 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Прекини наступајуће гашење:" #: tdmshutdown.cpp:668 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Без дозволе за прекид наступајућег гашења:" #: tdmshutdown.cpp:674 msgid "now" msgstr "сада" #: tdmshutdown.cpp:680 msgid "infinite" msgstr "бесконачно" #: tdmshutdown.cpp:686 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Власник: %1\n" "Тип: %2%5\n" "Почетак: %3\n" "Време истицања: %4" #: tdmshutdown.cpp:691 msgid "console user" msgstr "конзолни корисник" #: tdmshutdown.cpp:693 msgid "control socket" msgstr "контролни сокет" #: tdmshutdown.cpp:696 msgid "turn off computer" msgstr "угаси рачунар" #: tdmshutdown.cpp:697 msgid "restart computer" msgstr "поново покрени рачунар" #: tdmshutdown.cpp:700 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Следеће покретање: %1" #: tdmshutdown.cpp:703 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "После времена истицања: %1" #: tdmshutdown.cpp:705 msgid "abort all sessions" msgstr "прекини све сесије" #: tdmshutdown.cpp:707 msgid "abort own sessions" msgstr "прекини сопствену сесију" #: tdmshutdown.cpp:708 msgid "cancel shutdown" msgstr "откажи гашење" #: themer/tdmlabel.cpp:170 msgid "Language" msgstr "Језик" #: themer/tdmlabel.cpp:171 msgid "Session Type" msgstr "Тип сесије" #: themer/tdmlabel.cpp:172 msgid "Menu" msgstr "Мени" #: themer/tdmlabel.cpp:173 msgid "Disconnect" msgstr "Прекини везу" #: themer/tdmlabel.cpp:175 msgid "Power off" msgstr "Угаси" #: themer/tdmlabel.cpp:176 msgid "Suspend" msgstr "Суспендуј" #: themer/tdmlabel.cpp:177 msgid "Reboot" msgstr "Поново покрени" #: themer/tdmlabel.cpp:178 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "XDMCP бирач" #: themer/tdmlabel.cpp:180 msgid "You have got caps lock on." msgstr "Укључен вам је Caps Lock." #: themer/tdmlabel.cpp:181 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Корисник %s ће се пријавити за %d секунди" #: themer/tdmlabel.cpp:182 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Добродошли у %h" #: themer/tdmlabel.cpp:183 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: themer/tdmlabel.cpp:184 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: themer/tdmlabel.cpp:185 msgid "Login" msgstr "Пријава" #: themer/tdmlabel.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:67 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Не могу да отворим фајл теме %1" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Не могу да рашчланим фајл теме %1"