# translation of useraccount.po to Serbian # Chusslove Illich , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: useraccount\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-27 15:06+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: chfacedlg.cpp:56 msgid "Change your Face" msgstr "Промените своје лице" #: chfacedlg.cpp:63 msgid "Select a new face:" msgstr "Изаберите ново лице:" #: chfacedlg.cpp:79 msgid "Custom &Image..." msgstr "Посебна &слика..." #: chfacedlg.cpp:83 msgid "&Acquire Image..." msgstr "&Добави слику..." #: chfacedlg.cpp:104 msgid "(Custom)" msgstr "(посебно)" #: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256 msgid "There was an error loading the image." msgstr "Дошло је до грешке при учитавању слике." #: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Дошло је до грешке при снимању слике:\n" "%1" #: chfacedlg.cpp:156 msgid "&Save copy in custom faces folder for future use" msgstr "&Сними копију у фасциклу посебних лица за будућу употребу" #: chfacedlg.cpp:162 msgid "Choose Image" msgstr "Изаберите слику" #: main.cpp:68 msgid "Change &Password..." msgstr "Измени &лозинку..." #: main.cpp:81 msgid "kcm_useraccount" msgstr "kcm_useraccount" #: main.cpp:82 msgid "Password & User Information" msgstr "Лозинка и информације о кориснику" #: main.cpp:84 msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" msgstr "" "© 2002 Брејден Мекдоналд (Braden MacDonald), © 2004 Равикиран Раџагопал " "(Ravikiran Rajagopal)" #: main.cpp:87 msgid "Maintainer" msgstr "Одржавалац" #: main.cpp:91 msgid "Face editor" msgstr "Уређивач лица" #: main.cpp:92 msgid "Password changer" msgstr "Измењивач лозинке" #: main.cpp:96 main.cpp:97 msgid "Icons" msgstr "Иконе" #: main.cpp:100 msgid "" "Here you can change your personal information, which will be used in mail " "programs and word processors, for example. You can change your login password " "by clicking Change Password." msgstr "" "Овде можете изменити своје личне информације, које ће бити коришћене, на " "пример, у поштанским програмима и обрађивачима текста. Можете изменити пријавну " "лозинку кликом на Измени лозинку." #: main.cpp:115 msgid "" "A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be found. " "You will not be able to change your password." msgstr "" "Дошло је до грешке у програму: унутрашњи програм „tdepasswd“ није могао бити " "пронађен. Нећете моћи да измените своју лозинку." #: main.cpp:213 msgid "Please enter your password in order to save your settings:" msgstr "Унесите своју лозинку да бисте снимили поставке:" #: main.cpp:218 msgid "You must enter your password in order to change your information." msgstr "Морате унети своју лозинку да бисте изменили своје информације." #: main.cpp:228 msgid "You must enter a correct password." msgstr "Морате унети тачну лозинку." #: main.cpp:232 #, c-format msgid "" "An error occurred and your password has probably not been changed. The error " "message was:\n" "%1" msgstr "" "Дошло је до грешке и ваша лозинка вероватно није измењена. Порука о грешци је:\n" "%1" #: main.cpp:245 #, c-format msgid "There was an error saving the image: %1" msgstr "Дошло је до грешке приликом снимања слике: %1" #: main.cpp:269 main.cpp:300 msgid "Your administrator has disallowed changing your image." msgstr "Ваш администратор није дозволио да промените своју слику." #: main.cpp:333 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 изгледа као да није фајл слике.\n" "Користите фајлове са овим наставцима:\n" "%2" #. i18n: file main_widget.ui line 17 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "KCMUserAccount" msgstr "KCMUserAccount" #. i18n: file main_widget.ui line 59 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "User Information" msgstr "Информације о кориснику" #. i18n: file main_widget.ui line 70 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Organization:" msgstr "&Организација:" #. i18n: file main_widget.ui line 86 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #. i18n: file main_widget.ui line 102 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Email address:" msgstr "&Е-адреса:" #. i18n: file main_widget.ui line 118 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&SMTP server:" msgstr "&SMTP сервер:" #. i18n: file main_widget.ui line 134 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "User ID:" msgstr "Кориснички ид.:" #. i18n: file main_widget.ui line 194 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "(Click the button to change your image)" msgstr "(Кликните на дугме да бисте променили своју слику)" #. i18n: file main_widget.ui line 207 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Change Password..." msgstr "Измени лозинку..." #. i18n: file main_widget.ui line 232 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "At Password Prompt" msgstr "У упиту за лозинку" #. i18n: file main_widget.ui line 255 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show one star for each letter" msgstr "Прикажи једну звездицу за свако слово" #. i18n: file main_widget.ui line 263 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Show three stars for each letter" msgstr "Прикажи три звездице за свако слово" #. i18n: file main_widget.ui line 271 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Show nothing" msgstr "Не приказуј ништа" #. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 24 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "The size of login images" msgstr "Величина пријавних слика" #. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 28 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "The default image file" msgstr "Фајл подразумеване слике" #. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "The filename of the user's custom image file" msgstr "Име фајла корисникове посебне слике" #. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 36 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "The user's login image" msgstr "Корисникова пријавна слика" #. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 40 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Sort key for TDEIconViewItems" msgstr "Тастер за сортирање за TDEIconViewItems" #. i18n: file kcm_useraccount_pass.kcfg line 9 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Password echo type" msgstr "Тип одзива при упису лозинке"