# translation of kalzium.po to Serbian # # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Bojan Bozovic , 2003, 2004. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Nikola Kotur , 2004. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalzium\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-05 19:42+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Бојан Божовић,Никола Котур,Часлав Илић" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bole89@infosky.net,kotnik@ns-linux.org,caslav.ilic@gmx.net" #: detailedgraphicaloverview.cpp:67 msgid "No element selected" msgstr "Ниједан елемент није изабран" #: detailinfodlg.cpp:51 msgid "" "_: Next element\n" "Next" msgstr "Следећи" #: detailinfodlg.cpp:52 msgid "" "_: Previous element\n" "Previous" msgstr "Претходни" #: detailinfodlg.cpp:71 msgid "Goes to the previous element" msgstr "Иде на претходни елемент" #: detailinfodlg.cpp:72 msgid "Goes to the next element" msgstr "Иде на следећи елемент" #: detailinfodlg.cpp:125 #, c-format msgid "Block: %1" msgstr "Блок: %1" #: detailinfodlg.cpp:132 #, c-format msgid "Electronic configuration: %1" msgstr "Електронска конфигурација: %1" #: detailinfodlg.cpp:135 #, c-format msgid "Density: %1" msgstr "Густина: %1" #: detailinfodlg.cpp:138 #, c-format msgid "Covalent Radius: %1" msgstr "Ковалентни полупречник: %1" #: detailinfodlg.cpp:143 msgid "Ionic Radius (Charge): %1 (%2)" msgstr "Јонски полупречник (наелектрисање): %1 (%2)" #: detailinfodlg.cpp:149 #, c-format msgid "van der Waals Radius: %1" msgstr "Ван дер Валсов полупречник: %1" #: detailinfodlg.cpp:156 #, c-format msgid "Atomic Radius: %1" msgstr "Атомски полупречник: %1" #: detailinfodlg.cpp:161 kalziumtip.cpp:133 #, c-format msgid "Mass: %1" msgstr "Маса: %1" #: detailinfodlg.cpp:174 #, c-format msgid "It was discovered by %1" msgstr "Открио: %1" #: detailinfodlg.cpp:179 msgid "Abundance in crustal rocks: %1 ppm" msgstr "Количина у кристалним стенама: %1 ppm" #: detailinfodlg.cpp:184 msgid "Mean mass: %1 u" msgstr "Средња маса: %1 u" #: detailinfodlg.cpp:189 #, c-format msgid "Origin of the name: %1" msgstr "Порекло имена: %1" #: detailinfodlg.cpp:196 msgid "This element is artificial" msgstr "Овај елемент је вештачки" #: detailinfodlg.cpp:198 msgid "This element is radioactive" msgstr "Овај елемент је радиоактиван" #: detailinfodlg.cpp:200 msgid "This element is radioactive and artificial" msgstr "Овај елемент је радиоактиван и вештачки" #: detailinfodlg.cpp:206 #, c-format msgid "Melting Point: %1" msgstr "Тачка топљења: %1" #: detailinfodlg.cpp:209 #, c-format msgid "Boiling Point: %1" msgstr "Тачка кључања: %1" #: detailinfodlg.cpp:212 #, c-format msgid "Electronegativity: %1" msgstr "Електронегативност: %1" #: detailinfodlg.cpp:215 msgid "Electron affinity: %1 " msgstr "Афинитет према електронима: %1 " #: detailinfodlg.cpp:224 msgid "" "_: the first variable is a number. The result is for example '1.' or '5.', " "the second is the value of the ionisation energy\n" "%1. Ionization energy: %2" msgstr "%1. јонизујућа енергија: %2" #: detailinfodlg.cpp:243 msgid "Isotope-Table" msgstr "Табела изотопа" #: data/knowledge.xml:70 data/knowledge.xml:135 detailinfodlg.cpp:245 #: plotsetupwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "Mass" msgstr "Маса" #: detailinfodlg.cpp:247 msgid "Neutrons" msgstr "Неутрони" #: detailinfodlg.cpp:249 msgid "Percentage" msgstr "Проценат" #: detailinfodlg.cpp:251 msgid "Half-life period" msgstr "Период полураспада" #: detailinfodlg.cpp:253 msgid "Energy and Mode of Decay" msgstr "Енергија и режим распада" #: detailinfodlg.cpp:255 msgid "Spin and Parity" msgstr "Спин и паритет" #: data/knowledge.xml:153 detailinfodlg.cpp:257 #, no-c-format msgid "Magnetic Moment" msgstr "Магнетски момент" #: detailinfodlg.cpp:267 element.cpp:204 msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: detailinfodlg.cpp:273 msgid "" "_: this can for example be '24%'\n" "%1%" msgstr "%1%" #: detailinfodlg.cpp:281 detailinfodlg.cpp:290 detailinfodlg.cpp:299 #: detailinfodlg.cpp:303 detailinfodlg.cpp:313 msgid "%1 MeV" msgstr "%1 MeV" #: detailinfodlg.cpp:282 #, c-format msgid " %1" msgstr " %1" #: detailinfodlg.cpp:284 detailinfodlg.cpp:293 detailinfodlg.cpp:308 #: detailinfodlg.cpp:316 msgid "(%1%)" msgstr "(%1%)" #: detailinfodlg.cpp:286 detailinfodlg.cpp:295 msgid ", " msgstr ", " #: detailinfodlg.cpp:291 msgid " %1-" msgstr " %1-" #: detailinfodlg.cpp:300 msgid " %1+" msgstr " %1+" #: detailinfodlg.cpp:305 detailinfodlg.cpp:314 msgid "" "_: Acronym of Electron Capture\n" " EC" msgstr " EC" #: detailinfodlg.cpp:323 msgid "%1 %2n" msgstr "%1 %2n" #: detailinfodlg.cpp:337 kalzium.cpp:219 msgid "Overview" msgstr "Преглед" #: detailinfodlg.cpp:344 msgid "Picture" msgstr "Слика" #: detailinfodlg.cpp:344 msgid "What does this element look like?" msgstr "Како овај елемент изгледа?" #: detailinfodlg.cpp:352 msgid "Atom Model" msgstr "Модел атома" #: detailinfodlg.cpp:359 msgid "Chemical Data" msgstr "Хемијски подаци" #: detailinfodlg.cpp:360 msgid "Energies" msgstr "Енергије" #: detailinfodlg.cpp:360 msgid "Energy Information" msgstr "Информације о енергији" #: detailinfodlg.cpp:364 msgid "Spectrum" msgstr "Спектар" #: detailinfodlg.cpp:382 msgid "" "_: For example Carbon (6)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: detailinfodlg.cpp:398 msgid "No picture of %1 found." msgstr "Није пронађена слика за %1." #: detailinfodlg.cpp:403 msgid "Here you can see the atomic hull of %1. %2 has the configuration %3." msgstr "Овде можете видети атомску љуску за %1. %2 има конфигурацију %3." #: detailinfodlg.cpp:425 msgid "No spectrum of %1 found." msgstr "Није пронађен спектар за %1." #: element.cpp:64 msgid "" "_: structure means orbital configuration in this case\n" "Unknown structure" msgstr "Непозната структура" #: element.cpp:107 element.cpp:147 element.cpp:202 element.cpp:211 msgid "Value unknown" msgstr "Непозната вредност" #: element.cpp:109 msgid "" "_: %1 is a length, eg: 12.3 pm\n" "%1 pm" msgstr "%1 pm" #: element.cpp:154 msgid "" "_: %1 is the temperature in Kelvin\n" "%1 K" msgstr "%1 K" #: element.cpp:157 msgid "" "_: %1 is the temperature in Celsius\n" "%1 %2C" msgstr "%1 %2C" #: element.cpp:160 msgid "" "_: %1 is the temperature in Fahrenheit\n" "%1 %2F" msgstr "%1 %2F" #: element.cpp:163 msgid "" "_: %1 is the temperature in Rankine\n" "%1 %2Ra" msgstr "%1 %2Ra" #: element.cpp:166 msgid "" "_: %1 is the temperature in Reaumur\n" "%1 %2R" msgstr "%1 %2R" #: element.cpp:175 element.cpp:184 msgid "Value not defined" msgstr "Вредност није дефинисана" #: element.cpp:189 msgid "%1 kJ/mol" msgstr "%1 kJ/mol" #: element.cpp:194 msgid "%1 eV" msgstr "%1 eV" #: element.cpp:216 msgid "%1 g/L" msgstr "%1 g/L" #: element.cpp:220 msgid "%1 g/cm3" msgstr "%1 g/cm3" #: element.cpp:229 msgid "This element was known to ancient cultures" msgstr "Био је познат прастарим културама" #: element.cpp:233 #, c-format msgid "This element was discovered in the year %1" msgstr "Овај елемент је откривен %1 године" #: element.cpp:434 msgid "" "_: this means, the element has its 'own' structur\n" "own" msgstr "сопствена" #: element.cpp:436 msgid "" "_: Crystalsystem body centered cubic\n" "bcc" msgstr "bcc" #: element.cpp:438 msgid "" "_: Crystalsystem hexagonal dense packed\n" "hdp" msgstr "hdp" #: element.cpp:440 msgid "" "_: Crystalsystem cubic close packed\n" "ccp" msgstr "ccp" #: elementdataviewer.cpp:35 msgid "Plot Data" msgstr "Подаци за цртање" #: elementdataviewer.cpp:69 msgid "&Plot" msgstr "&Цртај" #: elementdataviewer.cpp:178 msgid "Atomic Mass [u]" msgstr "Атомска маса [u]" #: elementdataviewer.cpp:188 msgid "Mean Mass [u]" msgstr "Средња маса [u]" #: elementdataviewer.cpp:198 kalzium.cpp:125 plotsetupwidget.ui:210 #, no-c-format msgid "Density" msgstr "Густина" #: elementdataviewer.cpp:208 kalzium.cpp:128 plotsetupwidget.ui:215 #, no-c-format msgid "Electronegativity" msgstr "Електронегативност" #: elementdataviewer.cpp:218 msgid "Melting Point [K]" msgstr "Тачка топљења [K]" #: elementdataviewer.cpp:228 msgid "Boiling Point [K]" msgstr "Тачка кључања [K]" #: elementdataviewer.cpp:238 msgid "Atomic Radius [pm]" msgstr "Атомски полупречник [pm]" #: elementdataviewer.cpp:248 msgid "Covalent Radius [pm]" msgstr "Ковалентни полупречник [pm]" #: eqchemview.cpp:77 msgid "Settings changed" msgstr "Подешавања измењена" #: eqchemview.cpp:108 msgid "Solve Chemical Equations" msgstr "Реши хемијске једначине" #: isotope.cpp:55 msgid "%1 million years" msgstr "%1 милиона година" #: isotope.cpp:57 msgid "%1 billion years" msgstr "%1 милијарди година" #: isotope.cpp:59 isotope.cpp:72 msgid "%1 years" msgstr "%1 година" #: isotope.cpp:64 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 секунди" #: isotope.cpp:66 msgid "%1 minutes" msgstr "%1 минута" #: isotope.cpp:68 msgid "%1 hours" msgstr "%1 часова" #: isotope.cpp:70 msgid "%1 days" msgstr "%1 дана" #: kalzium.cpp:96 msgid "Knowledge" msgstr "Знање" #: kalzium.cpp:101 msgid "Tools" msgstr "Алати" #: kalzium.cpp:110 settings_colors.ui:877 #, no-c-format msgid "&No Color Scheme" msgstr "&Без шеме боја" #: kalzium.cpp:113 msgid "Show &Groups" msgstr "Прикажи &групе" #: kalzium.cpp:114 msgid "Show &Blocks" msgstr "Прикажи &блокове" #: kalzium.cpp:115 msgid "Show &Acid Behavior" msgstr "Прикажи &кисело понашање" #: kalzium.cpp:116 msgid "Show &Family" msgstr "Прикажи &породицу" #: kalzium.cpp:117 msgid "Show &Crystal Structures" msgstr "Прикажи &кристалне структуре" #: data/knowledge.xml:252 data/knowledge.xml:261 data/knowledge.xml:266 #: data/knowledge.xml:278 kalzium.cpp:121 plotsetupwidget.ui:230 #, no-c-format msgid "Atomic Radius" msgstr "Атомски полупречник" #: data/knowledge.xml:251 data/knowledge.xml:260 data/knowledge.xml:269 #: data/knowledge.xml:275 kalzium.cpp:122 plotsetupwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "Covalent Radius" msgstr "Ковалентни полупречник" #: kalzium.cpp:123 msgid "van der Waals Radius" msgstr "Ван дер Валсов полупречник" #: data/knowledge.xml:131 kalzium.cpp:124 #, no-c-format msgid "Atomic Mass" msgstr "Атомска маса" #: kalzium.cpp:126 plotsetupwidget.ui:225 #, no-c-format msgid "Boiling Point" msgstr "Тачка кључања" #: kalzium.cpp:127 plotsetupwidget.ui:220 #, no-c-format msgid "Melting Point" msgstr "Тачка топљења" #: kalzium.cpp:129 msgid "Electron Affinity" msgstr "Афинитет према електронима" #: kalzium.cpp:130 msgid "&Gradient" msgstr "&Градијент" #: kalzium.cpp:136 msgid "No N&umeration" msgstr "Без &нумерације" #: kalzium.cpp:137 msgid "Show &IUPAC" msgstr "Прикажи &IUPAC" #: kalzium.cpp:138 msgid "Show &CAS" msgstr "Прикажи &CAS" #: kalzium.cpp:139 msgid "Show &Old IUPAC" msgstr "Прикажи &стари IUPAC" #: kalzium.cpp:140 msgid "&Numeration" msgstr "&Нумерација" #: kalzium.cpp:145 kalzium.cpp:172 kalzium.cpp:321 msgid "Show &Sidebar" msgstr "Прикажи &бочну траку" #: kalzium.cpp:148 msgid "&Equation Solver..." msgstr "&Решавач једначина..." #: kalzium.cpp:152 msgid "&Plot Data..." msgstr "&Цртај податке..." #: kalzium.cpp:153 msgid "&Glossary..." msgstr "&Појмовник..." #: kalzium.cpp:156 kalzium.cpp:181 kalzium.cpp:298 msgid "Show &Legend" msgstr "Прикажи &легенду" #: kalzium.cpp:157 msgid "Show &Tooltip" msgstr "Прикажи &облачић" #: kalzium.cpp:168 kalzium.cpp:327 msgid "Hide &Sidebar" msgstr "Сакриј &бочну траку" #: kalzium.cpp:177 kalzium.cpp:303 msgid "Hide &Legend" msgstr "Сакриј &легенду" #: kalzium.cpp:186 kalzium.cpp:283 msgid "Hide &Tooltips" msgstr "Сакриј &облачиће" #: kalzium.cpp:190 kalzium.cpp:285 msgid "Show &Tooltips" msgstr "Прикажи &облачиће" #: kalzium.cpp:205 msgid "Sidebar" msgstr "Бочна трака" #: kalzium.cpp:222 msgid "Calculate" msgstr "Израчунај" #: kalzium.cpp:231 msgid "Timeline" msgstr "Временска линија" #: kalzium.cpp:236 msgid "State of Matter" msgstr "Агрегатно стање" #: kalzium.cpp:403 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: kalzium.cpp:404 msgid "Units" msgstr "Јединице" #: kalzium.cpp:425 msgid "" "_: For example: \"Carbon (6), Mass: 12.0107 u\"\n" "%1 (%2), Mass: %3 u" msgstr "%1 (%2), маса: %3 u" #: kalziumtip.cpp:130 #, c-format msgid "Number: %1" msgstr "Број: %1" #: main.cpp:30 msgid "A periodic table of the elements" msgstr "Периодни систем елемената" #: main.cpp:52 msgid "Kalzium" msgstr "Kalzium" #: main.cpp:55 msgid "Code contributions" msgstr "Доприносиоци кода" #: main.cpp:56 msgid "Tooltip, some other small things" msgstr "Облачићи, неке друге ситнице" #: main.cpp:57 msgid "Contributed EqChem, the equation solver" msgstr "Додао EqChem, решавач једначина" #: main.cpp:58 msgid "Contributed most isotope information" msgstr "Додао већину информација о изотопима" #: main.cpp:59 msgid "Thank you for some icons and inspiration for others" msgstr "Хвала на иконама и инспирацији за друге" #: main.cpp:60 msgid "SVG icon" msgstr "SVG икона" #: main.cpp:61 msgid "A lot of small things and the documentation" msgstr "Многе ситнице и документација" #: main.cpp:62 msgid "The pictures of the elements iodine and bromine" msgstr "Слике јода и брома" #: main.cpp:63 msgid "Almost all pictures of the elements" msgstr "Скоро све слике елемената" #: main.cpp:64 msgid "The design of the information dialog" msgstr "Дизајн информационог дијалога" #: main.cpp:65 msgid "The orbits-icon" msgstr "Икона орбита" #: main.cpp:66 msgid "Several icons in the information dialog" msgstr "Неколико икона у информационом дијалогу" #: main.cpp:67 msgid "Code cleaning, the molecule parser and a lot of smaller improvements" msgstr "Чишћење кода, рашчлањивач молекула и доста мањих побољшања" #: molcalcwidget.cpp:61 msgid "" "To start, enter\n" "a formula in the\n" "widget above and\n" "click on 'Calc'." msgstr "" "Да бисте почели,\n" "унесите формулу\n" "изнад и кликните\n" "на „Израчунај“." #: molcalcwidget.cpp:84 msgid "" "_: For example: \"1 Carbon\" or \"3 Oxygen\"\n" "%1 %2\n" msgstr "%1 %2\n" #: molcalcwidget.cpp:90 msgid "" "_: For example: 1 Seaborgium. Cumulative Mass: 263.119 u (39.25%)\n" "%1 %2. Cumulative Mass: %3 u (%4%)\n" msgstr "%1 %2. кумулативна маса: %3 u (%4%)\n" #: molcalcwidget.cpp:103 msgid "Molecular mass: %1 u" msgstr "Молекулска маса: %1 u" #: molcalcwidget.cpp:110 molcalcwidget.cpp:114 molcalcwidget.cpp:115 #: molcalcwidget.cpp:116 msgid "Invalid input" msgstr "Неисправан излаз" #: molcalcwidget.cpp:128 msgid "%1%2 " msgstr "%1%2 " #: periodictableview.cpp:446 msgid "" "The periodic table can be split up into four areas:\n" " the s-, p-, d- and f-Block. The name indicates which orbit\n" " is being filled last. For example, all elements in the s-block\n" " fill up the s-orbits." msgstr "" "Периодни систем се може поделити у четири области:\n" "s-, p-, d-, и f-блок. Име наводи која се орбита последња\n" "попуњава. На пример, сви елементи у s-блоку попуњавају\n" "s-орбите." #: periodictableview.cpp:449 msgid "" "The periodic table can be split up into groups:\n" " All elements in a group show similar behaviour" msgstr "" "Периодни систем се може поделити у групе:\n" "Сви елементи у групи слично се понашају" #: periodictableview.cpp:452 msgid "" "The periodic table can be split up in groups of \n" "elements with different acidic behaviour." msgstr "" "Периодни систем се може поделити у групе\n" "елемента са различитим киселим понашањем." #: periodictableview.cpp:455 msgid "The periodic table can be split up into several families." msgstr "Периодни систем се може поделити у неколико породица." #: periodictableview.cpp:585 msgid "Solid" msgstr "Чврсто" #: periodictableview.cpp:586 msgid "Liquid" msgstr "Течно" #: periodictableview.cpp:587 msgid "Vaporous" msgstr "Пара" #: periodictableview.cpp:604 msgid "Group 1" msgstr "Група 1" #: periodictableview.cpp:605 msgid "Group 2" msgstr "Група 2" #: periodictableview.cpp:606 msgid "Group 3" msgstr "Група 3" #: periodictableview.cpp:607 msgid "Group 4" msgstr "Група 4" #: periodictableview.cpp:608 msgid "Group 5" msgstr "Група 5" #: periodictableview.cpp:609 msgid "Group 6" msgstr "Група 6" #: periodictableview.cpp:610 msgid "Group 7" msgstr "Група 7" #: periodictableview.cpp:611 msgid "Group 8" msgstr "Група 8" #: periodictableview.cpp:619 msgid "s-Block" msgstr "s-блок" #: periodictableview.cpp:620 msgid "p-Block" msgstr "p-блок" #: periodictableview.cpp:621 msgid "d-Block" msgstr "d-блок" #: periodictableview.cpp:622 msgid "f-Block" msgstr "f-блок" #: periodictableview.cpp:630 msgid "Basic" msgstr "Базно" #: periodictableview.cpp:631 msgid "Neutral" msgstr "Неутрално" #: periodictableview.cpp:632 msgid "Acidic" msgstr "Кисело" #: periodictableview.cpp:633 msgid "" "_: both acidic and basic behaviour\n" "Amphoteric" msgstr "Амфотерично" #: periodictableview.cpp:646 msgid "Alkaline" msgstr "Алкално" #: periodictableview.cpp:647 msgid "Rare Earth" msgstr "Ретки" #: periodictableview.cpp:648 msgid "Non-Metals" msgstr "Неметали" #: periodictableview.cpp:649 msgid "Alkalie-Metals" msgstr "Алкални метали" #: periodictableview.cpp:650 msgid "Other Metal" msgstr "Други метал" #: periodictableview.cpp:651 msgid "Halogene" msgstr "Халогени" #: periodictableview.cpp:652 msgid "Transition Metal" msgstr "Транзициони метал" #: periodictableview.cpp:653 msgid "Noble Gas" msgstr "Племенити гас" #: periodictableview.cpp:654 msgid "Metalloid" msgstr "Металоид" #: periodictableview.cpp:663 msgid "Own" msgstr "Сопствени" #: periodictableview.cpp:664 msgid "bcc, body centered cubic" msgstr "bcc, кубни телесно центрирани" #: periodictableview.cpp:665 msgid "hdp, hexagonal" msgstr "hdp, хексагонални" #: periodictableview.cpp:666 msgid "ccp, cubic close packed" msgstr "ccp, кубни густо паковани" #: periodictableview.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: periodictableview.cpp:995 msgid "Gradient: Atomic Radius" msgstr "Градијент: атомски полупречник" #: periodictableview.cpp:1007 periodictableview.cpp:1117 msgid "Gradient: van der Waals Radius" msgstr "Градијент: Ван дер Валсов полупречник" #: periodictableview.cpp:1019 msgid "Gradient: Covalent Radius" msgstr "Градијент: ковалентни полупречник" #: periodictableview.cpp:1031 msgid "Gradient: Atomic Mass" msgstr "Градијент: атомска маса" #: periodictableview.cpp:1041 msgid "Gradient: Atomic Density" msgstr "Градијент: атомска густина" #: periodictableview.cpp:1051 msgid "Gradient: Boiling point" msgstr "Градијент: тачка кључања" #: periodictableview.cpp:1061 msgid "Gradient: Melting point" msgstr "Градијент: тачка топљења" #: periodictableview.cpp:1071 msgid "Gradient: Electronegativity" msgstr "Градијент: електронегативност" #: periodictableview.cpp:1081 msgid "Gradient: Electron affinity" msgstr "Градијент: афинитет према електронима" #: periodictableview.cpp:1181 msgid "" "_: It means: Not Available. Translators: keep it as short as you can!\n" "N/A" msgstr "н.д." #: somwidget_impl.cpp:139 msgid "Elements with melting point around this temperature:" msgstr "Елементи са тачком топљења око ове температуре:" #: somwidget_impl.cpp:142 somwidget_impl.cpp:156 msgid "" "_: For example: Carbon (300K)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: somwidget_impl.cpp:148 msgid "No elements with a melting point around this temperature" msgstr "Нема елемената са тачком топљења око ове температуре" #: somwidget_impl.cpp:153 msgid "Elements with boiling point around this temperature:" msgstr "Елементи са тачком кључања око ове температуре:" #: somwidget_impl.cpp:162 msgid "No elements with a boiling point around this temperature" msgstr "Нема елемената са тачком кључања око ове температуре" #: spectrum.cpp:133 msgid "Wavelength: %1 nm" msgstr "Таласна дужина: %1 nm" #: spectrum.cpp:134 spectrumwidget.cpp:383 #, c-format msgid "Intensity: %1" msgstr "Интензитет: %1" #: spectrum.cpp:135 msgid "Probability: %1 108s-1" msgstr "Вероватноћа: %1 108s-1" #: spectrum.cpp:136 #, c-format msgid "Energy 1: %1" msgstr "Енергија 1: %1" #: spectrum.cpp:137 #, c-format msgid "Energy 2: %1" msgstr "Енергија 2: %1" #: spectrum.cpp:138 #, c-format msgid "Electron Configuration 1: %1" msgstr "Електронска конфигурација 1: %1" #: spectrum.cpp:139 #, c-format msgid "Electron Configuration 2: %1" msgstr "Електронска конфигурација 2: %1" #: spectrum.cpp:140 #, c-format msgid "Term 1: %1" msgstr "Члан 1: %1" #: spectrum.cpp:141 #, c-format msgid "Term 2: %1" msgstr "Члан 2: %1" #: spectrum.cpp:142 #, c-format msgid "J 1: %1" msgstr "J 1: %1" #: spectrum.cpp:143 #, c-format msgid "J 2: %1" msgstr "J 2: %1" #: spectrumviewimpl.cpp:31 msgid "&Export Spectrum as Image" msgstr "&Извези спектар као слику" #: spectrumviewimpl.cpp:39 msgid "Save Spectrum" msgstr "Сними спектар" #: spectrumviewimpl.cpp:44 msgid "The spectrum could not be saved" msgstr "Нисам могао да снимим спектар" #: spectrumviewimpl.cpp:44 msgid "Image Could Not Be Saved" msgstr "Нисам могао да снимим слику" #: spectrumwidget.cpp:381 #, c-format msgid "Wavelength: %1" msgstr "Таласна дужина: %1" #: spectrumwidget.cpp:385 msgid "Energy 1, Energy 2: %1, %2" msgstr "Енергија 1, енергија 2: %1, %2" #: spectrumwidget.cpp:387 msgid "Term 1, Term 2: %1, %2" msgstr "Члан 1, члан 2: %1, %2" #: spectrumwidget.cpp:389 msgid "J 1, J 2: %1, %2" msgstr "J 1, J 2: %1, %2" #: spectrumwidget.cpp:418 #, c-format msgid "Emission spectrum of %1" msgstr "Емисиони спектар за %1" #: spectrumwidget.cpp:420 #, c-format msgid "Absorption spectrum of %1" msgstr "Апсорпциони спектар за %1" #: data/data.xml:11 #, no-c-format msgid "Hydrogen" msgstr "Водоник" #: data/data.xml:59 #, no-c-format msgid "Helium" msgstr "Хелијум" #: data/data.xml:114 #, no-c-format msgid "Lithium" msgstr "Литијум" #: data/data.xml:163 #, no-c-format msgid "Beryllium" msgstr "Берилијум" #: data/data.xml:214 #, no-c-format msgid "Boron" msgstr "Бор" #: data/data.xml:260 #, no-c-format msgid "Carbon" msgstr "Угљеник" #: data/data.xml:321 #, no-c-format msgid "Nitrogen" msgstr "Азот" #: data/data.xml:374 #, no-c-format msgid "Oxygen" msgstr "Кисеоник" #: data/data.xml:426 #, no-c-format msgid "Fluorine" msgstr "Флуор" #: data/data.xml:479 #, no-c-format msgid "Neon" msgstr "Неон" #: data/data.xml:544 #, no-c-format msgid "Sodium" msgstr "Натријум" #: data/data.xml:595 #, no-c-format msgid "Magnesium" msgstr "Магнезијум" #: data/data.xml:648 #, no-c-format msgid "Aluminum" msgstr "Алуминијум" #: data/data.xml:697 #, no-c-format msgid "Silicon" msgstr "Силицијум" #: data/data.xml:759 #, no-c-format msgid "Phosphorus" msgstr "Фосфор" #: data/data.xml:816 #, no-c-format msgid "Sulfur" msgstr "Сумпор" #: data/data.xml:874 #, no-c-format msgid "Chlorine" msgstr "Хлор" #: data/data.xml:924 #, no-c-format msgid "Argon" msgstr "Аргон" #: data/data.xml:982 #, no-c-format msgid "Potassium" msgstr "Калијум" #: data/data.xml:1025 #, no-c-format msgid "Calcium" msgstr "Калцијум" #: data/data.xml:1079 #, no-c-format msgid "Scandium" msgstr "Скандинијум" #: data/data.xml:1126 #, no-c-format msgid "Titanium" msgstr "Титан" #: data/data.xml:1181 #, no-c-format msgid "Vanadium" msgstr "Ванадијум" #: data/data.xml:1233 #, no-c-format msgid "Chromium" msgstr "Хром" #: data/data.xml:1279 #, no-c-format msgid "Manganese" msgstr "Манган" #: data/data.xml:1325 #, no-c-format msgid "Iron" msgstr "Гвожђе" #: data/data.xml:1382 #, no-c-format msgid "Cobalt" msgstr "Кобалт" #: data/data.xml:1433 #, no-c-format msgid "Nickel" msgstr "Никл" #: data/data.xml:1489 #, no-c-format msgid "Copper" msgstr "Бакар" #: data/data.xml:1540 #, no-c-format msgid "Zinc" msgstr "Цинк" #: data/data.xml:1592 #, no-c-format msgid "Gallium" msgstr "Галијум" #: data/data.xml:1634 #, no-c-format msgid "Germanium" msgstr "Германијум" #: data/data.xml:1688 #, no-c-format msgid "Arsenic" msgstr "Арсен" #: data/data.xml:1733 #, no-c-format msgid "Selenium" msgstr "Селен" #: data/data.xml:1784 #, no-c-format msgid "Bromine" msgstr "Бром" #: data/data.xml:1830 #, no-c-format msgid "Krypton" msgstr "Криптон" #: data/data.xml:1884 #, no-c-format msgid "Rubidium" msgstr "Рубидијум" #: data/data.xml:1926 #, no-c-format msgid "Strontium" msgstr "Стронцијум" #: data/data.xml:1978 #, no-c-format msgid "Yttrium" msgstr "Итријум" #: data/data.xml:2023 #, no-c-format msgid "Zirconium" msgstr "Цирконијум" #: data/data.xml:2082 #, no-c-format msgid "Niobium" msgstr "Ниобијум" #: data/data.xml:2133 #, no-c-format msgid "Molybdenum" msgstr "Молибден" #: data/data.xml:2190 #, no-c-format msgid "Technetium" msgstr "Технецијум" #: data/data.xml:2240 #, no-c-format msgid "Ruthenium" msgstr "Рутенијум" #: data/data.xml:2293 #, no-c-format msgid "Rhodium" msgstr "Родијум" #: data/data.xml:2337 #, no-c-format msgid "Palladium" msgstr "Паладијум" #: data/data.xml:2391 #, no-c-format msgid "Silver" msgstr "Сребро" #: data/data.xml:2432 #, no-c-format msgid "Cadmium" msgstr "Кадмијум" #: data/data.xml:2486 #, no-c-format msgid "Indium" msgstr "Индијум" #: data/data.xml:2536 #, no-c-format msgid "Tin" msgstr "Калај" #: data/data.xml:2599 #, no-c-format msgid "Antimony" msgstr "Антимон" #: data/data.xml:2649 #, no-c-format msgid "Tellurium" msgstr "Телуријум" #: data/data.xml:2707 #, no-c-format msgid "Iodine" msgstr "Јод" #: data/data.xml:2752 #, no-c-format msgid "Xenon" msgstr "Ксенон" #: data/data.xml:2809 #, no-c-format msgid "Caesium" msgstr "Цезијум" #: data/data.xml:2854 #, no-c-format msgid "Barium" msgstr "Баријум" #: data/data.xml:2910 #, no-c-format msgid "Lanthanum" msgstr "Лантан" #: data/data.xml:2965 #, no-c-format msgid "Cerium" msgstr "Церијум" #: data/data.xml:3007 #, no-c-format msgid "Praseodymium" msgstr "Празеодијум" #: data/data.xml:3041 #, no-c-format msgid "Neodymium" msgstr "Неодијум" #: data/data.xml:3080 #, no-c-format msgid "Promethium" msgstr "Прометијум" #: data/data.xml:3115 #, no-c-format msgid "Samarium" msgstr "Самаријум" #: data/data.xml:3156 #, no-c-format msgid "Europium" msgstr "Европијум" #: data/data.xml:3189 #, no-c-format msgid "Gadolinium" msgstr "Гадолинијум" #: data/data.xml:3229 #, no-c-format msgid "Terbium" msgstr "Тербијум" #: data/data.xml:3262 #, no-c-format msgid "Dysprosium" msgstr "Диспрозијум" #: data/data.xml:3301 #, no-c-format msgid "Holmium" msgstr "Холмијум" #: data/data.xml:3335 #, no-c-format msgid "Erbium" msgstr "Ербијум" #: data/data.xml:3374 #, no-c-format msgid "Thulium" msgstr "Тулијум" #: data/data.xml:3408 #, no-c-format msgid "Ytterbium" msgstr "Итербијум" #: data/data.xml:3449 #, no-c-format msgid "Lutetium" msgstr "Лутецијум" #: data/data.xml:3485 #, no-c-format msgid "Hafnium" msgstr "Хафнијум" #: data/data.xml:3525 #, no-c-format msgid "Tantalum" msgstr "Тантал" #: data/data.xml:3561 #, no-c-format msgid "Tungsten" msgstr "Волфрам" #: data/data.xml:3602 #, no-c-format msgid "Rhenium" msgstr "Ренијум" #: data/data.xml:3640 #, no-c-format msgid "Osmium" msgstr "Осмијум" #: data/data.xml:3683 #, no-c-format msgid "Iridium" msgstr "Иридијум" #: data/data.xml:3720 #, no-c-format msgid "Platinum" msgstr "Платина" #: data/data.xml:3761 #, no-c-format msgid "Gold" msgstr "Злато" #: data/data.xml:3799 #, no-c-format msgid "Mercury" msgstr "Жива" #: data/data.xml:3842 #, no-c-format msgid "Thallium" msgstr "Талијум" #: data/data.xml:3881 #, no-c-format msgid "Lead" msgstr "Олово" #: data/data.xml:3919 #, no-c-format msgid "Bismuth" msgstr "Бизмут" #: data/data.xml:3956 #, no-c-format msgid "Polonium" msgstr "Полонијум" #: data/data.xml:3999 #, no-c-format msgid "Astatine" msgstr "Астатин" #: data/data.xml:4038 #, no-c-format msgid "Radon" msgstr "Радон" #: data/data.xml:4070 #, no-c-format msgid "Francium" msgstr "Францијум" #: data/data.xml:4102 #, no-c-format msgid "Radium" msgstr "Радијум" #: data/data.xml:4135 #, no-c-format msgid "Actinium" msgstr "Актинијум" #: data/data.xml:4168 #, no-c-format msgid "Thorium" msgstr "Торијум" #: data/data.xml:4210 #, no-c-format msgid "Protactinium" msgstr "Протактинијум" #: data/data.xml:4247 #, no-c-format msgid "Uranium" msgstr "Уранијум" #: data/data.xml:4292 #, no-c-format msgid "Neptunium" msgstr "Нептунијум" #: data/data.xml:4329 #, no-c-format msgid "Plutonium" msgstr "Плутонијум" #: data/data.xml:4371 #, no-c-format msgid "Americium" msgstr "Америцијум" #: data/data.xml:4409 #, no-c-format msgid "Curium" msgstr "Киријум" #: data/data.xml:4439 #, no-c-format msgid "Berkelium" msgstr "Берклијум" #: data/data.xml:4469 #, no-c-format msgid "Californium" msgstr "Калифорнијум" #: data/data.xml:4499 #, no-c-format msgid "Einsteinium" msgstr "Ајнштајнијум" #: data/data.xml:4530 #, no-c-format msgid "Fermium" msgstr "Фермијум" #: data/data.xml:4561 #, no-c-format msgid "Mendelevium" msgstr "Мендељевијум" #: data/data.xml:4592 #, no-c-format msgid "Nobelium" msgstr "Нобелијум" #: data/data.xml:4623 #, no-c-format msgid "Lawrencium" msgstr "Лоренцијум" #: data/data.xml:4658 #, no-c-format msgid "Rutherfordium" msgstr "Ратерфордијум" #: data/data.xml:4692 #, no-c-format msgid "Dubnium" msgstr "Дубнијум" #: data/data.xml:4725 #, no-c-format msgid "Seaborgium" msgstr "Себоргијум" #: data/data.xml:4751 #, no-c-format msgid "Bohrium" msgstr "Боријум" #: data/data.xml:4777 #, no-c-format msgid "Hassium" msgstr "Хасијум" #: data/data.xml:4803 #, no-c-format msgid "Meitnerium" msgstr "Мејтнеријум" #: data/data.xml:4829 #, no-c-format msgid "Darmstadtium" msgstr "Дармштатијум" #: data/data.xml:4855 #, no-c-format msgid "Roentgenium" msgstr "Рентгенијум" #: data/knowledge.xml:4 #, no-c-format msgid "State of matter" msgstr "Агрегатно стање" #: data/knowledge.xml:5 #, no-c-format msgid "" "Form of a substance; dependant on form stability and whether it takes up a " "definite volume: solid, liquid or gaseous." msgstr "" "Стање супстанце; у зависности од стабилности стања и да ли заузима одређену " "запремину: чврсто, течно или гасовито." #: data/knowledge.xml:7 #, no-c-format msgid "Boiling point" msgstr "Тачка кључања" #: data/knowledge.xml:8 #, no-c-format msgid "Melting point" msgstr "Тачка топљења" #: data/knowledge.xml:12 #, no-c-format msgid "Chemical Symbol" msgstr "Хемијски симбол" #: data/knowledge.xml:13 #, no-c-format msgid "" "One, two, or three letter abbreviation; set through international convention." msgstr "Скраћеница од једног, два или три слова; по међународној конвенцији." #: data/knowledge.xml:15 data/knowledge.xml:27 data/knowledge.xml:117 #, no-c-format msgid "Element" msgstr "Елемент" #: data/knowledge.xml:19 #, no-c-format msgid "Chromatography" msgstr "Хроматографија" #: data/knowledge.xml:20 #, no-c-format msgid "" "Matter separation in a moving medium (mobile phase) through differentiated " "absorption on a static medium (stationary phase)." msgstr "" "Раздвајање материје у покретном медијуму (мобилна фаза) кроз диференцирану " "апсорпцију на статичном медијуму (стационарна фаза)." #: data/knowledge.xml:23 #, no-c-format msgid "Distillation" msgstr "Дестилација" #: data/knowledge.xml:24 #, no-c-format msgid "" "Separation of a liquid solution (homogeneous mix) into its components " "through evaporation and condensation. In a fractionary distillation the " "process is repeated several times in a column." msgstr "" "Раздвајање течног раствора (хомогена мешавина) на његове компоненте кроз " "испаравање и кондензацију. У подеоној дестилацији, процес се понавља " "неколико пута за редом." #: data/knowledge.xml:28 #, no-c-format msgid "" "Matter that cannot be broken down into simpler matter. Chemical elements are " "cornerstones of Materials. Elements consist of atoms that consist of a " "nucleus of positive protons, neutral neutrons, and a shell of electrons." msgstr "" "Супстанца која се не може разложити на једноставније делове. Хемијски " "елементи су темељи материјала. Елементи се састоје од атома, који се састоје " "од језгра (позитивних протона и неутралних неутрона) и електронске љуске." #: data/knowledge.xml:31 #, no-c-format msgid "Emulsion" msgstr "Емулзија" #: data/knowledge.xml:32 #, no-c-format msgid "Heterogeneous mix of two liquids." msgstr "Хетерогена мешавина две течности." #: data/knowledge.xml:35 #, no-c-format msgid "Extraction" msgstr "Издвајање" #: data/knowledge.xml:36 #, no-c-format msgid "Processing a homogeneous or heterogeneous mix to get pure matter." msgstr "Обрада хомогене или хетерогене мешавани ради добијања чисте супстанце." #: data/knowledge.xml:38 data/knowledge.xml:46 #, no-c-format msgid "Mix" msgstr "Мешавина" #: data/knowledge.xml:42 #, no-c-format msgid "Filtering" msgstr "Филтрирање" #: data/knowledge.xml:43 #, no-c-format msgid "" "Separation of a solid matter from a liquid matter or gaseous matter with a " "filter (porous separation wall)." msgstr "" "Издвајање чврсте материје и течне или гасовите, помоћу филтера (порозног " "раздвајајућег зида)." #: data/knowledge.xml:47 #, no-c-format msgid "" "Matter consisting of differentiated matter, combined in non-set ratios. " "[i]Homogeneous mixes[/i] have a coherent look, [i]heterogeneous mixes[/i] " "consist of multiple phases." msgstr "" "Материја која се састоји од издвојених супстанци, комбинованих у неодређеном " "односу. [i]Хомогене мешавине[/i] имају кохерентан изглед, [i]хетерогене " "мешавине[/i] се састоје од више фаза." #: data/knowledge.xml:50 #, no-c-format msgid "Accuracy" msgstr "Тачност" #: data/knowledge.xml:51 #, no-c-format msgid "Consisting of accidental and systematic errors." msgstr "Састоји се од случајних и систематских грешака." #: data/knowledge.xml:54 #, no-c-format msgid "Law of Conservation of Mass" msgstr "Закон одржања масе" #: data/knowledge.xml:55 #, no-c-format msgid "" "During a chemical reaction mass is neither lost nor gained. The sum mass of " "the material going into the reaction equals the sum of the mass of the " "products of the reaction." msgstr "" "Током хемијске реакције на маси се нити губи нити добија. Збир маса које " "улазе у реакцију једнак је збиру маса које су производ реакције." #: data/knowledge.xml:58 #, no-c-format msgid "Law of multiple proportions" msgstr "Закон вишеструких односа" #: data/knowledge.xml:59 #, no-c-format msgid "" "An alloy always contains the same elements in the same mass ratio. Should " "two or more elements bind together then the mass ratio is constant." msgstr "" "Легура увек садржи исте елементе у истом масеном односу. Ако се два или више " "елемената међусобно везују, онда је однос маса константан." #: data/knowledge.xml:62 #, no-c-format msgid "Crystallization" msgstr "Кристализација" #: data/knowledge.xml:63 #, no-c-format msgid "" "Separation of solid, crystalline matter from a solution, or the liquid or " "gaseous phases." msgstr "" "Издвајање чврсте, кристалне материје из раствора, течности или гасовите фазе." #: data/knowledge.xml:66 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "Раствор" #: data/knowledge.xml:67 #, no-c-format msgid "Homogeneous mix of multiple pure materials" msgstr "Хомогена мешавина више чистих материјала" #: data/knowledge.xml:71 #, no-c-format msgid "Measurement of an amount of matter." msgstr "Мера количине материје." #: data/knowledge.xml:74 #, no-c-format msgid "Matter" msgstr "Материја" #: data/knowledge.xml:75 #, no-c-format msgid "All that takes up space and has mass." msgstr "Све што заузима простор и има масу." #: data/knowledge.xml:78 #, no-c-format msgid "Phase" msgstr "Фаза" #: data/knowledge.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Through chemical composition and physical attributes, homogeneous portion of " "matter that separated from its environment in its expansion through a " "surface." msgstr "" "Кроз хемијски састав и физичке атрибуте, хомогени део материје који се " "издвојио из свог окружења у ширењу кроз површину." #: data/knowledge.xml:82 #, no-c-format msgid "Accuracy and precision" msgstr "Тачност и прецизност" #: data/knowledge.xml:83 #, no-c-format msgid "" "Expressed through standard deviation: Values given over accidental errors." msgstr "" "Изражено кроз стандардну девијацију: вредности дате преко случајних грешака." #: data/knowledge.xml:86 #, no-c-format msgid "Correctness" msgstr "Исправност" #: data/knowledge.xml:87 #, no-c-format msgid "Values given over accidental errors." msgstr "Вредности дате преко случајних грешака." #: data/knowledge.xml:90 #, no-c-format msgid "SI-Unit" msgstr "SI јединица" #: data/knowledge.xml:91 #, no-c-format msgid "Measurement unit using International Symbols." msgstr "Јединица мере по међународном стандарду." #: data/knowledge.xml:94 #, no-c-format msgid "Significant figures" msgstr "Значајне цифре" #: data/knowledge.xml:95 #, no-c-format msgid "The number of digits which are meaningful in a number." msgstr "Број цифара које имају смисла у броју." #: data/knowledge.xml:98 #, no-c-format msgid "Standard deviation" msgstr "Стандардна девијација" #: data/knowledge.xml:99 #, no-c-format msgid "An amount with which the precision of a measurement can be estimates." msgstr "Вредност којом се може оценити тачност мерења." #: data/knowledge.xml:102 #, no-c-format msgid "Suspension" msgstr "Суспензија" #: data/knowledge.xml:103 #, no-c-format msgid "Heterogeneous mix consisting of a liquid and solid matter." msgstr "Хетерогена мешавина течне и чврсте супстанце." #: data/knowledge.xml:106 #, no-c-format msgid "Alloys" msgstr "Легуре" #: data/knowledge.xml:107 #, no-c-format msgid "Pure matter consisting of multiple elements in a set ratio." msgstr "Чиста материја која се састоји од више елемената у одређеном односу." #: data/knowledge.xml:110 #, no-c-format msgid "Alpha rays" msgstr "Алфа зраци" #: data/knowledge.xml:111 #, no-c-format msgid "" "Rays consisting of alpha particles, consisting of two protons and two " "neutrons that are emitted from the Atoms of certain radioactive elements." msgstr "" "Зраци који се сатоје од алфа честица, које чине два протона и два неутрона, " "и које се емитују из атома одређених радиоактивних елемената." #: data/knowledge.xml:114 data/knowledge.xml:127 data/knowledge.xml:134 #: data/knowledge.xml:142 data/knowledge.xml:219 data/knowledge.xml:226 #: data/knowledge.xml:235 #, no-c-format msgid "Atom" msgstr "Атом" #: data/knowledge.xml:115 #, no-c-format msgid "" "Atoms are chemically inseparable and building blocks of matter. Atoms of one " "kind are called an Element." msgstr "" "Атоми су хемијски нераздвојиви градивни блокови материје. Атоми исте врсте " "називају се елемент." #: data/knowledge.xml:118 data/knowledge.xml:215 data/knowledge.xml:227 #: data/knowledge.xml:236 data/knowledge.xml:244 #, no-c-format msgid "Electron" msgstr "Електрон" #: data/knowledge.xml:119 data/knowledge.xml:223 data/knowledge.xml:237 #, no-c-format msgid "Proton" msgstr "Протон" #: data/knowledge.xml:120 data/knowledge.xml:228 data/knowledge.xml:232 #, no-c-format msgid "Neutron" msgstr "Неутрон" #: data/knowledge.xml:124 #, no-c-format msgid "Atomic nucleus" msgstr "Атомско језгро" #: data/knowledge.xml:125 #, no-c-format msgid "" "The small, positively-charged center of an Atom, in which Protons and " "Neutrons are found." msgstr "" "Мали, позитивно наелектрисани центар атома, у којем се налазе протони и " "неутрони." #: data/knowledge.xml:132 #, no-c-format msgid "" "Mass of an atom, taken on a scale where the the mass of a carbon atom is " "12u. In elements that consist of different isotopes the mid-range mass of " "the isotope mix is given." msgstr "" "Маса атома, мерена скалом на којој је маса атома угљеника 12u. За елементе " "који се састоје од различитих изотопа дата је средња маса." #: data/knowledge.xml:139 data/knowledge.xml:149 data/knowledge.xml:156 #: data/knowledge.xml:163 data/knowledge.xml:170 data/knowledge.xml:177 #: data/knowledge.xml:187 data/knowledge.xml:196 data/knowledge.xml:205 #, no-c-format msgid "Isotope" msgstr "Изотоп" #: data/knowledge.xml:140 #, no-c-format msgid "" "Isotopes are forms of a chemical element whose nuclei have the same atomic " "number, Z, but different atomic masses, A. The word isotope, meaning at the " "same place, comes from the fact that all isotopes of an element are located " "at the same place on the periodic table." msgstr "" "Изотопи су облици хемијских елемената чије језгро има исти атомски број Z, " "али различиту атомску масу A. Реч изотоп, која значи „исто место“, долази " "услед тога што се сви изотопи неког елемента налазе на истом месту у " "периодном систему." #: data/knowledge.xml:146 #, no-c-format msgid "Spin" msgstr "Спин" #: data/knowledge.xml:147 #, no-c-format msgid "" "The spin is an intrinsic angular momentum associated with microscopic " "particles. It is a purely quantum mechanical phenomenon without any analogy " "in classical mechanics. Whereas classical angular momentum arises from the " "rotation of an extended object, spin is not associated with any rotating " "internal masses, but is intrinsic to the particle itself." msgstr "" "Спин је сопствени обртни моменат придружен микроскопским честицама. У питању " "је чисто квантно-механички феномен, без аналогије у класичној механици. Док " "класични обртни моменат настаје услед ротације издуженог објекта, спин није " "придружен ниједној ротирајућој унутрашњој маси, већ је урођен самој честици." #: data/knowledge.xml:154 #, no-c-format msgid "" "The magnetic moment of an object is a vector relating the aligning torque in " "a magnetic field experienced by the object to the field vector itself. It's " "measured in units of the nuclear magneton μ[sub]n[/sub]=(5.0507866 " "± 0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]" msgstr "" "Магнетски момент објекта је вектор који показује однос између поравнавајућег " "момента који делује на објекат у магнетном пољу и самог вектора поља. Мери " "се јединицама нуклеарног магнетона μ[sub]n[/sub]=(5,0507866 ± " "0,0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]" #: data/knowledge.xml:160 #, no-c-format msgid "Decay Mode" msgstr "Режим распада" #: data/knowledge.xml:161 #, no-c-format msgid "" "The decay mode describes a particular way a particle decays. For radioactive " "decay (the decay of nuclides) the decay modes are:[br] -> alpha decay " "(emission of a Helium-4 nucleus).[br] -> β[sup]-[/sup] decay (emission " "of an electron)[br] -> β[sup]+[/sup] decay (emission of a positron) " "[br] -> electron capture (EC) [br] -> proton emission [br] -> spontaneous " "fission [br] Typically one decay mode predominates for a particular nuclide." msgstr "" "Режим распада описује начин на који се честица распада. За радиоактиван " "распад (распад нуклеотида) режими распада су:[br] -> алфа распад (емитовање " "језгра хелијума-4).[br] -> β[sup]-[/sup] распад (емитовање електрона)" "[br] -> β[sup]+[/sup] распад (емитовање позитрона) [br] -> заробљавање " "електрона (EC) [br] -> емитовање протона [br] -> спонтана фисија [br] " "Углавном један режим распада доминира код одређених нуклеотида." #: data/knowledge.xml:167 #, no-c-format msgid "Decay Energy" msgstr "Енергија распада" #: data/knowledge.xml:168 #, no-c-format msgid "The decay energy is the energy released by a nuclear decay." msgstr "Енергија распада је енергија која се ослобађа при нуклеарном распаду." #: data/knowledge.xml:174 #, no-c-format msgid "Nuclides" msgstr "Нуклеотиди" #: data/knowledge.xml:175 #, no-c-format msgid "[i]see isotopes[/i]" msgstr "[i]види изотопи[/i]" #: data/knowledge.xml:178 data/knowledge.xml:184 data/knowledge.xml:197 #: data/knowledge.xml:207 #, no-c-format msgid "Isotone" msgstr "Изотон" #: data/knowledge.xml:179 data/knowledge.xml:188 data/knowledge.xml:198 #: data/knowledge.xml:202 #, no-c-format msgid "Nuclear Isomer" msgstr "Нуклеарни изомер" #: data/knowledge.xml:180 #, no-c-format msgid "Isobars" msgstr "Изобаре" #: data/knowledge.xml:185 #, no-c-format msgid "Two nuclides are isotones if they have the same number N of neutrons." msgstr "Два нуклеотида су изотони ако имају исти број N неутрона." #: data/knowledge.xml:189 data/knowledge.xml:193 data/knowledge.xml:206 #, no-c-format msgid "Isobar" msgstr "Изобар" #: data/knowledge.xml:194 #, no-c-format msgid "" "Isobars are nuclides having the same mass number, i.e. sum of protons plus " "neutrons." msgstr "" "Изобари су нуклеотиди који имају исти масени број, тј. збир протона и " "неутрона." #: data/knowledge.xml:203 #, no-c-format msgid "" "A nuclear isomer is a metastable or isomeric state of an atom caused by the " "excitation of a proton or neutron in its nucleus so that it requires a " "change in spin before it can release its extra energy. They decay to lower " "energy states of the nuclide through two isomeric transitions:[br] -> " "γ- emission (emission of a high-energy photon)[br] -> internal " "conversion (the energy is used to ionize the atom)[br] Contrast this with " "the definition of a chemical isomer, the more common use of the word. Also " "contrast with the meaning of isotope, in which the difference is the number " "of neutrons in the nucleus. Metastable isomers of a particular atom are " "usually designated with an \"m\" (or, in the case of atoms with more than " "one isomer, 2m, 3m, and so on). This designation is usually placed after the " "atomic symbol and number of the atom (e.g., Co-58m), but is sometimes placed " "as a superscript before (e.g., [sup]m[/sup]Co-58 or [sup]58m[/sup]Co)." msgstr "" "Нуклеарни изомер је метастабилно или изомерско стање атома изазвано " "побуђивањем протона или неутрона у језгру тако да захтева промену спина пре " "него што може да ослободи сувишну енергију. Спуштање на ниже енергетско " "стање одвија се кроз два изомерска прелаза:[br] -> γ- емисија (емисија " "високоенергетског фотона)[br] -> унутрашња конверзија (енергија се користи " "за јонизовање атома)[br] Упоредити ово са дефиницијом хемијског изомера, што " "је чешће коришћени појам. Такође упоредити са значењем изотопа, код којих је " "разлика у броју неутрона у језгру. Метастабилни изомери одређеног атома " "обично се означавају са „m“ (или, у случају атома са више од једног изомера, " "2m, 3m, итд.) Ова ознака обично се ставља после атомског симбола и броја " "атома (нпр., Co-58m), али се понекад налази и као изложилац испред (нпр., " "[sup]m[/sup]Co-58 или [sup]58m[/sup]Co)." #: data/knowledge.xml:211 #, no-c-format msgid "Beta rays" msgstr "Бета зраци" #: data/knowledge.xml:212 #, no-c-format msgid "" "Rays consisting of electrons that are emitted from Atoms of radioactive " "elements." msgstr "" "Зраци који се састоје од електрона емитованих из атома радиоактивних " "елемената." #: data/knowledge.xml:216 #, no-c-format msgid "" "The electron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(9.1093897 " "± 0.0000054)e-31 kg and a negative charge of [i]e[/i]=(1.60217733 " "± 0.00000049)e-19 C\n" "\t\t" msgstr "" "Електрон је субатомска честица масе m[sub]e[/sub]=(9,1093897 ± " "0,0000054)e-31 kg и негативног наелектрисања [i]e[/i]=(1,60217733 ± " "0,00000049)e-19 C\n" "\t\t" #: data/knowledge.xml:224 #, no-c-format msgid "" "The proton is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6726231 " "± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg and a positive charge of [i]e[/" "i]=(1.60217733 ± 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C which occurs in the " "nucleus of an atom." msgstr "" "Протон је субатомска честица масе m[sub]e[/sub]=(1,6726231 ± 0,0000010) " "10[sup]-27[/sup] kg и позитивног наелектрисања [i]e[/i]=(1,60217733 ± " "0,00000049) 10[sup]-19[/sup] C, која се налази у језгру атома." #: data/knowledge.xml:233 #, no-c-format msgid "" "The neutron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6749286 " "± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg which occurs in the nucleus of an atom." msgstr "" "Неутрон је субатомска честица масе m[sub]e[/sub]=(1,6749286 ± " "0,0000010) 10[sup]-27[/sup] kg, која се налази у језгру атома." #: data/knowledge.xml:241 #, no-c-format msgid "Cathode Rays" msgstr "Катодни зраци" #: data/knowledge.xml:242 #, no-c-format msgid "" "Cathode rays are streams of electrons observed in vacuum tubes, i.e. " "evacuated glass tubes that are equipped with at least two electrodes, a " "cathode (negative electrode) and an anode (positive electrode) in a " "configuration known as a diode." msgstr "" "Катодни зраци су токови електрона који се уочавају у вакуумским цевима, " "опремљеним са бар две електроде, катодом (негативна електрода) и анодом " "(позитивна електрода), у конфигурацији познатој као диода." #: data/knowledge.xml:248 data/knowledge.xml:262 data/knowledge.xml:271 #: data/knowledge.xml:279 #, no-c-format msgid "Ionic Radius" msgstr "Јонски полупречник" #: data/knowledge.xml:249 #, no-c-format msgid "" "The Ionic Radius is the radius of a charged atom, a so called ion. The ion " "can have a positive or a negative charge. The charge of the ion which radius " "you see is also displayed in Kalzium. A positive ion has less electrons in " "its shell then the atom, a negative ion has more electrons. Therefore, a " "postive ion has a smaller radius than its atom and vice versa." msgstr "" "Јонски полупречник је полупречник наелектрисаног атома, тзв. јона. Јон може " "бити позитивно или негативно наелектрисан. У Kalzium-у је такође приказано " "наелектрисање јона чији полупречник гледате. Позитиван јон има мањак " "електрона у својој љусци, негативни вишак. Стога, позитивни јон има мањи " "полупречник од свог атома, и обрнуто." #: data/knowledge.xml:253 data/knowledge.xml:257 data/knowledge.xml:270 #: data/knowledge.xml:280 #, no-c-format msgid "Van der Waals Radius" msgstr "Ван дер Валсов полупречник" #: data/knowledge.xml:258 #, no-c-format msgid "" "The van der Waals radius of an atom is the radius of an imaginary hard " "sphere which can be used to model the atom for many purposes. Van der Waals " "radii are determined from measurements of atomic spacing between pairs of " "unbonded atoms in crystals." msgstr "" "Ван дер Валсов полупречник атома је полупречник имагинарне чврсте сфере, " "који се може користити за моделовање атома у многим наменама. Ван дер " "Валсови полупречници се одређују из мерења атомских размака између парова " "невезаних атома у кристалима." #: data/knowledge.xml:267 #, no-c-format msgid "" "The atomic radius is the distance from the atomic nucleus to the outmost " "stable electron orbital in a atom that is at equilibrium." msgstr "" "Атомски полупречник је растојање од језгра до најдаље спољне стабилне " "електронске орбитале, у атому који је у равнотежи." #: data/knowledge.xml:276 #, no-c-format msgid "" "Covalent radius in chemistry corresponds to half of the distance between two " "identical atomic nuclei, bound by a covalent bond." msgstr "" "Ковалентни полупречник у хемији одговара половини растојања између два " "истоветна атомска језгра, везана ковалентном везом." #: data/tools.xml:5 #, no-c-format msgid "Watchglass" msgstr "" #: data/tools.xml:6 #, no-c-format msgid "" "Watchglasses are round glass panes with a diameter of around 5 - 10 cm which " "are used in the various experimental techniques. The border is bent upwards " "to allow the watchglass to hold small amounts of liquids in order to let " "them evaporate. The evaporation can be accelerated by heating the watchglass " "with a Bunsen burner. Watchglasses can also be used to cover petri dishes or " "beakers. Moreover watchglasses are suited to weighing small amounts of " "matter or alternatively drying them in the airing cupboard. The term " "watchglass is derived from the former pocket watches' protection glass which " "was often domed." msgstr "" #: data/tools.xml:10 #, no-c-format msgid "Dehydrator" msgstr "" #: data/tools.xml:11 #, no-c-format msgid "" "A dehydrator is a laboratory apparatus which is often made of glass and " "serves to dry chemical matters, that is, to remove water or liquid from a " "sample.\n" "\t\t\tIn principle it is a glass bowl with cap which has a planar grinding " "so that the bowl is air tight closeable. The dehydrator's lower part is " "ordinarily filled with a drying agent e.g. calcium chloride, silica gel, " "phosphoric anhydride or sulphuric acid. The sample to be dried is placed on " "a diaphanous cartridge of plastic or ceramics above the drying agent.\n" "\t\t\tThe drying agent is hygroscopic, which means that it dehumidifies its " "environment by absorbing water vapor. The dry atmosphere then takes up water " "from the sample to be dried." msgstr "" #: data/tools.xml:17 #, no-c-format msgid "Spatula" msgstr "" #: data/tools.xml:18 #, no-c-format msgid "" " The spatula is a laboratory tool to scrape off, grind and transport " "chemicals. The material they are made of (e.g. iron, titanium, platinum) and " "their design (e.g. flat spatula or spoon spatula) can be different." msgstr "" #: data/tools.xml:22 #, no-c-format msgid "Water Jet Pump" msgstr "" #: data/tools.xml:23 #, no-c-format msgid "" "The water jet pump has two entry pipes and one exit and consists in " "principle of two pipes one inside the other. At the water entry a water jet " "shoots under full pressure out of a nozzle into a slightly larger pipe. " "Thereby the water jet carries away air or fluid from the second entry.
" "this is caused by the negative pressure in a drifting fluid. Thus it is an " "application of the hydrodynamic paradox. This says that objects close to " "drifting fluids are aspirated instead of being pushed away." msgstr "" #: data/tools.xml:27 #, no-c-format msgid "Refractometer" msgstr "" #: data/tools.xml:28 #, no-c-format msgid "" "With a refractometer the refractive index of optical media is determined. If " "the refractive index of a chemical is known it can be used after a synthesis " "to determine the sample's purity or to audit the synthesis' success." msgstr "" #: data/tools.xml:32 #, no-c-format msgid "Mortar" msgstr "" #: data/tools.xml:33 #, no-c-format msgid "" "A mortar is used for manually grinding solids. It can also be used to " "homogenize a mixture of powders by grinding. A club-shaped tool known as a " "pestle is used with the mortar for grinding." msgstr "" #: data/tools.xml:37 #, no-c-format msgid "Heating Coil" msgstr "" #: data/tools.xml:38 #, no-c-format msgid "" "Heating coils are used to heat flasks and other containers. Multiple heating " "coils can be connected with a thermometer so that the heat will not exceed a " "specified temperature. It is possible to use a magnetic field inside the " "heating coil to stir fluids with a magnetic stirrer. This will homogenize " "the fluid in terms of temperature and composition." msgstr "" #: data/tools.xml:42 #, no-c-format msgid "Cork Ring" msgstr "" #: data/tools.xml:43 #, no-c-format msgid "" "Large containers like round-bottomed flasks are placed on rings made of " "cork, a special soft lightweight wood with good insulating qualities to " "protect fragile instruments." msgstr "" #: data/tools.xml:47 #, no-c-format msgid "Dropping Funnel" msgstr "" #: data/tools.xml:48 #, no-c-format msgid "" "A dropping funnel can be used to drop precise amounts of fluid. You can " "control the dropping speed with a valve." msgstr "" #: data/tools.xml:52 #, no-c-format msgid "Separating Funnel" msgstr "" #: data/tools.xml:53 #, no-c-format msgid "" "A separating funnel can be used to separate a mixture of fluids by differing " "density. A valve at the bottom allows you to drain the more dense fluid for " "transfer to another container." msgstr "" #: data/tools.xml:57 #, no-c-format msgid "Test Tube Rack" msgstr "" #: data/tools.xml:58 #, no-c-format msgid "" "This rack comes in handy when you want to test many small amounts of " "chemicals in a row, or if you want to dry test tubes." msgstr "" #: data/tools.xml:62 #, no-c-format msgid "Vortexer" msgstr "" #: data/tools.xml:63 #, no-c-format msgid "" "A vortexer serves to homogenize reagents found in laboratories. The " "container containing liquid to be homogenized is put on a platform. The " "platform shakes by rotary agitation up to 3000RPM at which point a contact " "sensor is activated. In this way extremely small volumes of fluid can be " "homogenized quickly as well. It is the opposite of a centrifuge, used to " "separate fluids." msgstr "" #: data/tools.xml:67 #, no-c-format msgid "Wash Bottle" msgstr "" #: data/tools.xml:68 #, no-c-format msgid "" "These bottles are used for many purposes. In most laboratories they are " "usually filled with water, salt, acid or other commonly used fluids. They " "make it easy to apply the fluid if you do not need to measure a precise " "amount." msgstr "" #: data/tools.xml:72 #, no-c-format msgid "Rotary Evaporator" msgstr "" #: data/tools.xml:73 #, no-c-format msgid "" "A rotary evaporator consists of a round flask in a bath of hot water that is " "designed to evaporate solvents. The flask is rotated and the solvent " "collects under a vacuum onto a condenser and drips into a condensate " "collecting flask. in this way solutions can be concentrated or purified. By " "attaching a vacuum pump, the air pressure and therefore the boiling point " "of the fluid can be decreased." msgstr "" #: data/tools.xml:77 #, no-c-format msgid "Reflux Condenser" msgstr "" #: data/tools.xml:78 #, no-c-format msgid "" "A reflux condenser subjects fluid to a process where a gas produced by " "heating is collected on the reflux condenser. The fluid is cooled until it " "condenses and runs back into the original fluid. Usually it is put on a " "round-bottomed flask or several neck flasks." msgstr "" #: data/tools.xml:82 #, no-c-format msgid "Pipette Bulb" msgstr "" #: data/tools.xml:83 #, no-c-format msgid "" "A pipette bulb is used to fill pipettes. It produces a negative pressure " "which makes the fluid go into the pipette. If one lets air back into the " "ball the fluid will run out of the pipette." msgstr "" #: data/tools.xml:87 #, no-c-format msgid "Test Tube" msgstr "" #: data/tools.xml:88 #, no-c-format msgid "" "In a test tube small reactions or experiements are performed. There are " "many different types of tubes. For example some have connectors, some are " "etched for measurements, some are hardened for durability." msgstr "" #: data/tools.xml:92 #, no-c-format msgid "Protective Goggles" msgstr "Заштитне наочаре" #: data/tools.xml:93 #, no-c-format msgid "" "Most laboratories insist that everyone wears protective goggles. Without " "them, it is too risky to work with most chemicals. Usually, the lens is a " "special type of plastic which protects you from both mechanical impacts and " "acid and base chemicals." msgstr "" "Већина лабораторија инсистира да сви носе заштитне наочаре. Без њих, исувише " "је ризично радити са већином хемикалија. Обично, сочива су од посебног типа " "пластике, која штити и од механичких удара и од киселинских и базних " "хемикалија." #: data/tools.xml:97 #, no-c-format msgid "Round-bottomed Flask" msgstr "" #: data/tools.xml:98 #, no-c-format msgid "" "A round-bottomed flask is used for a lot of reactions. Some can be connected " "to other items, as the frosting on the neck shows. With cork rings they can " "be placed on a table." msgstr "" #: data/tools.xml:102 #, no-c-format msgid "Full Pipette" msgstr "" #: data/tools.xml:103 #, no-c-format msgid "" "Unlike a regular pipette, a full pipette only has one marking for a specific " "volume." msgstr "" #: data/tools.xml:107 #, no-c-format msgid "Drying Tube" msgstr "" #: data/tools.xml:108 #, no-c-format msgid "" "There are reactions which need to be kept free of water. To make this " "possible one uses a drying tube, which contains a hygroscopic chemical to " "absorb water in the atmosphere." msgstr "" #: data/tools.xml:112 #, no-c-format msgid "Test tube fastener" msgstr "" #: data/tools.xml:113 #, no-c-format msgid "" "With a test tube fastener you can easily hold test tubes. If you use a " "fastener there is a safe distance between the hand and the test tube when " "the tube is hot. In particular, it is used when you hold a test tube over an " "open flame." msgstr "" #: data/tools.xml:117 #, no-c-format msgid "Measuring Cylinder" msgstr "" #: data/tools.xml:118 #, no-c-format msgid "" "In a measuring cylinder you can fill amounts of liquids relatively " "precisely. Furthermore, the cylinder allows particulate matter to sink. " "Following this, you can separate particulates from the fluid by decanting." msgstr "" #: data/tools.xml:122 #, no-c-format msgid "Thermometer" msgstr "Термометар" #: data/tools.xml:123 #, no-c-format msgid "" "With a thermometer you can determine the temperature of a sample. In a " "laboratory special thermometers are used, which can also be used within " "acids or bases." msgstr "" "Помоћу термометра можете одредити температуру узорка. У лабораторији се " "користе посебни термометри, који се могу користити у киселинама и базама." #: data/tools.xml:127 #, no-c-format msgid "Magnetic stir bar" msgstr "" #: data/tools.xml:128 #, no-c-format msgid "" "Magnetic stir bars are highly chemically inert, small magnetic bars. Most " "heaters have a built-in magnet which can rotate. This causes the stir bar to " "rotate and the mixture to be homogenized." msgstr "" #: data/tools.xml:132 #, no-c-format msgid "Magnetic Stir Bar Retriever" msgstr "" #: data/tools.xml:133 #, no-c-format msgid "" "With a magnetic stir bar retriever you can remove magnetic stir bars from a " "container. The retriever is a bar with a magnet at the end which attracts " "the stir bars." msgstr "" #: data/tools.xml:137 #, no-c-format msgid "Pipette" msgstr "" #: data/tools.xml:138 #, no-c-format msgid "" "Pipettes are used to introduce small quantities of liquids in laboratories. " "A pipette has a volume scale and as a rule pileusballs are used as droppers " "for liquids. Both sorts of pipettes are calibrated for fluids with a " "temperature of 20°C and for time of outflow (signified by \"Ex.\"). If " "needed times of outflow are indicated on the pipettes." msgstr "" #: data/tools.xml:142 #, no-c-format msgid "Erlenmeyer Flask" msgstr "" #: data/tools.xml:143 #, no-c-format msgid "" "This flask named after the chemist Emil Erlenmeyer (1825-1909) comes - " "unlike the beaker - with an inverted conical base and a cylindrical neck. " "There are different types of Erlenmeyer flasks for laboratory applications, " "the narrow and wide neck form. Depending on the application the flask may " "have precision grinding to allow good connection to other containers.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tThe narrow neck reduces the risk of fluid escaping, especially when " "boiling or during reactions which agitate the contents.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tAn Erlenmeyer flask is useful for mixing fluids or accelerating " "reactions by stirring or shaking, for example. The Erlenmeyer flask is " "particularly suited for a magnetic stirrer, since it can be placed directly " "on the stirring platform. A round-bottomed flask, by contrast, must be " "placed on a cork ring on the stirring platform.\n" msgstr "" #: data/tools.xml:153 #, no-c-format msgid "Ultrasonic Bath" msgstr "Ултрасонично купатило" #: data/tools.xml:154 #, no-c-format msgid "" "For some chemical reactions it is important that the solvent is gas free. To " "achieve this the reaction vessel is put for some time into a ultrasonic " "bath. Through the high sound frequency the vapor locks peel away and ascend. " "This procedure is called outgassing." msgstr "" "За неке хемијске реакције важно је да раствор не садржи гасове. Да би се то " "постигло, посуда за реакцију оставља се неко време у ултрасоничном купатилу. " "Услед високе учестаности звука, балончићи паре се одлепљују и уздижу. Овај " "поступак назива се дегасовањем." #: data/tools.xml:158 #, no-c-format msgid "Scales" msgstr "Ваге" #: data/tools.xml:159 #, no-c-format msgid "" "In a laboratory you often have to weigh out very precise amounts of " "reagents. High precise scales can measure masses down to 1/10000 gram." "Therefor they stand on granite blocks to avoid vibrancies and are protected " "against blasts by a dome." msgstr "" "У лабораторији се често морају одмеравати врло прецизне количине реагенат. " "Високопрецизне ваге могу да мере масе до разлике од 1/10000 грама. Зато " "стоје на блоковима гранита ради избегавања вибрација, и од удара су " "заштићене куполама." #: data/tools.xml:163 #, no-c-format msgid "Distillation bridge" msgstr "" #: data/tools.xml:164 #, no-c-format msgid "" "To separate a mixture you can use distillation amongst others. The " "distillation bridge is thereby the way between the two pots. In the one pot " "there is the mixture to be separated. Through heating, a gas forms which is " "lead through the bridge. At the end of the bridge the gas phase is condensed " "again and drips in a round flask. As a rule, the bridge is cooled by return " "flow. In addition, there is often a thermometer for controlling the " "temperature on the distillation bridge." msgstr "" #: data/tools.xml:169 #, no-c-format msgid "Syringe" msgstr "" #: data/tools.xml:170 #, no-c-format msgid "" "A syringe consists of two parts: A glass tube and a punch. Both are normally " "made of glass. A gas floats into the glass tube. As the syringe is a closed " "system the punch has to give way. This can be used measuring the volume of " "an reaction." msgstr "" #: data/tools.xml:174 #, no-c-format msgid "Separation Beaker" msgstr "" #: data/tools.xml:175 #, no-c-format msgid "" "At the four ends of this separation beaker you put four small caps. While " "distilling, you can turn the beaker by 60 degree after a certain temperate " "has been reached. This way, at the end of the distillation all four caps " "have a specific liquid in it, depending on the boiling points of the liquid " "distilled." msgstr "" #: data/tools.xml:179 #, no-c-format msgid "Burner" msgstr "" #: data/tools.xml:180 #, no-c-format msgid "" "There are several types of burners. The picture shows a Teclu-Burner. Each " "type has specific uses. They vary in the peak temperature and overall " "heating capability." msgstr "" #: data/tools.xml:184 #, no-c-format msgid "Extractor Hood" msgstr "" #: data/tools.xml:185 #, no-c-format msgid "" "Most laboratories use extractor hoods. They filter the gasses from chemical " "reactions and pump the cleaned air outside of the building." msgstr "" #: data/tools.xml:189 #, no-c-format msgid "Contact Thermometer" msgstr "Контактни термометар" #: data/tools.xml:190 #, no-c-format msgid "" "A contact thermometer is different from a regular thermometer because of its " "sensor for the current temperature. Such a thermometer is connected with a " "heating coild. If the sensor notices that the aimed temperature has been " "reached the contact thermometer will make the heating coild stop heating. " "Therefore in an experiment it is possible to have a constant temperature." msgstr "" "Контактни термометар се разликује од обичног по свом сензору за тренутну " "температуру. Такав термометар је повезан са грејним намотајима. Ако сензор " "примети да је циљана температура достигнута, контактни термометар ће " "прекинути грејање. Тако се у експериментима може остварити константна " "температура." #: data/tools.xml:194 #, no-c-format msgid "Clamps" msgstr "Стезаљке" #: data/tools.xml:195 #, no-c-format msgid "" "With clamps as used in a laboratory you can easily hold all kinds of tools." msgstr "" "Помоћу лабораторијских стезаљки можете лако држати свакакве врсте алата." #: data/tools.xml:199 #, no-c-format msgid "Litmus Paper" msgstr "Литмус папир" #: data/tools.xml:200 #, no-c-format msgid "" "There are multiple way to measure the pH-Value of an solution. With a litmus " "paper it is easy to get a pretty precise pH-Value. The color indicates the " "value. If you need a more precise value you can for example use a pH-Meter " "which is using the conductivity of a solution." msgstr "" "Постоји више начина за мерење pH-вредности раствора. Литмус папиром могуће " "је лако добити прецизну pH-вредност; боја означава вредност. Ако вам је " "потребна још већа тачност, можете употребити нпр. pH-метар, који ради на " "принципу проводљивости раствора." #: data/tools.xml:204 #, no-c-format msgid "Short-stem Funnel" msgstr "" #: data/tools.xml:205 #, no-c-format msgid "A funnel is used in the laboratory to fill powder into something." msgstr "" #: data/tools.xml:209 #, no-c-format msgid "Buret" msgstr "" #: data/tools.xml:210 #, no-c-format msgid "" "A buret is used to titrate liquids. The buret is filled with a specified " "volume of a liquid. Below it a container like an Erlenmeyer flask is placed. " "By opening the valve the liquid in the container will be titrated. High-" "quality buret have a venting-mechanism with which they can be very easily " "refilled with the exact volume for which the buret is calibrated." msgstr "" #: data/tools.xml:214 #, no-c-format msgid "Beaker" msgstr "" #: data/tools.xml:215 #, no-c-format msgid "" "Beakers are used in many places for a lot of tasks. They are used to store " "chemicals are to perform chemical reactions. They are also often used for " "titrations." msgstr "" #: data/tools.xml:219 #, no-c-format msgid "DSC (Differencial Scanning Calorimetry)" msgstr "" #: data/tools.xml:220 #, no-c-format msgid "" "The DSC measures the heat flow volume of a compound. This value is very " "specific for every kind of matter. Thus, the DSC is used to identify " "chemicals or to describe them." msgstr "" #: data/tools.xml:224 #, no-c-format msgid "Dewar vessel" msgstr "" #: data/tools.xml:225 #, no-c-format msgid "" "A dewar vessel (or dewar flask) is designed for a good thermal insulation. " "Its hull is a double-layer construction with vacuum between the two layers. " "Because of this they are appropriote for keeping liquids cold or warm. A " "thermos flawsk is an example of a dewar vessel." msgstr "" #: kalzium.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Selects the PSE" msgstr "Изабира ПСЕ" #: kalzium.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Select the PSE you want" msgstr "Изаберите ПСЕ који желите" #: kalzium.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Selects the default color scheme" msgstr "Изабира подразумевану шему боја" #: kalzium.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "Select the color scheme you prefer by clicking on the corresponding radio " "button" msgstr "" "Поставите шему боја која вам се свиђа кликом на одговарајуће радио дугме" #: kalzium.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Selects the default gradient" msgstr "Изабира подразумевани прелаз" #: kalzium.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Select the gradient you want by clicking on the menu entry" msgstr "Поставите прелаз који вам се свиђа кликом на ставку у менију" #: kalzium.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Selects the default numeration (IUPAC)" msgstr "Изабира подразумевану нумерацију (IUPAC)" #: kalzium.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Select the numeration you want" msgstr "Изаберите коју нумерацију желите" #: kalzium.kcfg:29 kalzium.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Show or hide the legend" msgstr "Прикажи или сакриј легенду" #: kalzium.kcfg:34 kalzium.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Show or hide the tooltips" msgstr "Прикажи или сакриј облачиће" #: kalzium.kcfg:39 #, no-c-format msgid "whether the atomic mass will be displayed in the PSE-Table" msgstr "Да ли ће атомска маса бити приказана у ПСЕ" #: kalzium.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Display the atomic mass in the PSE" msgstr "Прикажи атомску масу у ПСЕ" #: kalzium.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Selects the color if no scheme is selected" msgstr "Изабира боју ако шема није изабрана" #: kalzium.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements if no scheme is selected" msgstr "Изабира боју за елементе ако ниједна шема није изабрана" #: kalzium.kcfg:51 kalzium.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Selects the color of liquid elements" msgstr "Изабира боју течних елемената" #: kalzium.kcfg:56 kalzium.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Selects the color of solid elements" msgstr "Изабира боју чврстих елемената" #: kalzium.kcfg:61 kalzium.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Selects the color of vaporous elements" msgstr "Изабира боју елемената у облику паре" #: kalzium.kcfg:66 kalzium.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Selects the color of radioactive elements" msgstr "Изабира боју радиоактивних елемената" #: kalzium.kcfg:71 kalzium.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Selects the color of artificial elements" msgstr "Изабира боју вештачких елемената" #: kalzium.kcfg:76 kalzium.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in block s" msgstr "Изабира боју елемената у s-блоку" #: kalzium.kcfg:81 kalzium.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in block p" msgstr "Изабира боју елемената у p-блоку" #: kalzium.kcfg:86 kalzium.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in block d" msgstr "Изабира боју елемената у d-блоку" #: kalzium.kcfg:91 kalzium.kcfg:92 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in block f" msgstr "Изабира боју елемената у f-блоку" #: kalzium.kcfg:96 kalzium.kcfg:97 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in group 1" msgstr "Изабира боју елемената у групи 1" #: kalzium.kcfg:101 kalzium.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in group 2" msgstr "Изабира боју елемената у групи 2" #: kalzium.kcfg:106 kalzium.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in group 3" msgstr "Изабира боју елемената у групи 3" #: kalzium.kcfg:111 kalzium.kcfg:112 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in group 4" msgstr "Изабира боју елемената у групи 4" #: kalzium.kcfg:116 kalzium.kcfg:117 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in group 5" msgstr "Изабира боју елемената у групи 5" #: kalzium.kcfg:121 kalzium.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in group 6" msgstr "Изабира боју елемената у групи 6" #: kalzium.kcfg:126 kalzium.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in group 7" msgstr "Изабира боју елемената у групи 7" #: kalzium.kcfg:131 kalzium.kcfg:132 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in group 8" msgstr "Изабира боју елемената у групи 8" #: kalzium.kcfg:136 kalzium.kcfg:137 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements with acidic behaviour" msgstr "Изабира боју елемената са киселинским понашањем" #: kalzium.kcfg:141 kalzium.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements with basic behaviour" msgstr "Изабира боју елемената са базним понашањем" #: kalzium.kcfg:146 kalzium.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements with amphoteric behaviour" msgstr "Изабира боју елемената са амфотеричким понашањем" #: kalzium.kcfg:151 kalzium.kcfg:152 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements with neutral behaviour" msgstr "Изабира боју елемената са неутралним понашањем" #: kalzium.kcfg:156 kalzium.kcfg:157 #, no-c-format msgid "Selects the color of the alkali metals" msgstr "Изабира боју алкалних метала" #: kalzium.kcfg:161 kalzium.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Selects the color of the rare-earth elements" msgstr "Изабира боју ретких елемената" #: kalzium.kcfg:166 kalzium.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Selects the color of the non-metal elements" msgstr "Изабира боју неметалних елемената" #: kalzium.kcfg:171 kalzium.kcfg:172 #, no-c-format msgid "Selects the color of the alkaline earth metals" msgstr "Изабира боју алкалних земљишних метала" #: kalzium.kcfg:176 kalzium.kcfg:177 #, no-c-format msgid "" "Selects the color of the metals which do not fit into the other categories" msgstr "Изабира боју метала који се не уклапају у дате категорије" #: kalzium.kcfg:181 kalzium.kcfg:182 #, no-c-format msgid "Selects the color of the halogen elements" msgstr "Изабира боју халогених елемената" #: kalzium.kcfg:186 kalzium.kcfg:187 #, no-c-format msgid "Selects the color of the transition elements" msgstr "Изабира боју транзиционих елемената" #: kalzium.kcfg:191 kalzium.kcfg:192 #, no-c-format msgid "Selects the color of the noble gases" msgstr "Изабира боју племенитих гасова" #: kalzium.kcfg:196 kalzium.kcfg:197 #, no-c-format msgid "Selects the color of the metalloid elements" msgstr "Изабира боју металоидних елемената" #: kalzium.kcfg:203 #, no-c-format msgid "This value defines whether eV or kJ/mol should be used within Kalzium" msgstr "" "Ова вредност одређује да ли ће се eV или KJ/mol користити унутар Kalzium-а" #: kalzium.kcfg:204 #, no-c-format msgid "Use eV or kJ/mol" msgstr "Користи eV или kJ/mol" #: kalzium.kcfg:208 #, no-c-format msgid "" "This value defines which temperature scale should be used within Kalzium" msgstr "" "Ова вредност одређује која ће се скала за температуру користити унутар " "Kalzium-a" #: kalzium.kcfg:209 #, no-c-format msgid "Select the scale for the temperature" msgstr "Изаберите скалу за температуру" #: kalzium.kcfg:215 kalzium.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Прикажи или сакриј бочну траку" #: kalziumui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Look" msgstr "&Погледај" #: molcalcwidgetbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Calc" msgstr "Израчунај" #: plotsetupwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "First element:" msgstr "Први елемент:" #: plotsetupwidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Average value:" msgstr "Просечна вредност:" #: plotsetupwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Define the last element whose value should be plotted" msgstr "Изаберите последњи елемент чије вредност треба да буде нацртана" #: plotsetupwidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Minimum value:" msgstr "Минимална вредност:" #: plotsetupwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "&Show element names" msgstr "&Прикажи имена елемената" #: plotsetupwidget.ui:104 #, no-c-format msgid "Define whether the names of the plotted element should be displayed" msgstr "Одлучите да ли би требало приказати имена елемената" #: plotsetupwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Last element:" msgstr "Последњи елемент:" #: plotsetupwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "Maximum value:" msgstr "Максимална вредност:" #: plotsetupwidget.ui:146 #, no-c-format msgid "&Connect points" msgstr "&Повежи тачке" #: plotsetupwidget.ui:149 #, no-c-format msgid "Define whether the plotted points should be connected or not" msgstr "Одлучите да ли желите да нацртане тачке буду спојене или не" #: plotsetupwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Define the first element whose value should be plotted" msgstr "Изаберите први елемент чија вредност треба да буде нацртана" #: plotsetupwidget.ui:191 #, no-c-format msgid "Y-axis" msgstr "Y-оса" #: plotsetupwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "Mean Mass" msgstr "Средња маса" #: plotsetupwidget.ui:242 #, no-c-format msgid "Here you can define what you want to plot" msgstr "Овде можете одредити шта желите да нацртате" #: settings_colors.ui:16 #, no-c-format msgid "Set Colors" msgstr "Поставите боје" #: settings_colors.ui:31 #, no-c-format msgid "&Blocks" msgstr "&Блокови" #: settings_colors.ui:58 #, no-c-format msgid "s-Block:" msgstr "s-блок:" #: settings_colors.ui:84 #, no-c-format msgid "p-Block:" msgstr "p-блок:" #: settings_colors.ui:110 #, no-c-format msgid "d-Block:" msgstr "d-блок:" #: settings_colors.ui:136 #, no-c-format msgid "f-Block:" msgstr "f-блок:" #: settings_colors.ui:158 #, no-c-format msgid "Ac&id Behavior" msgstr "&Кисело понашање" #: settings_colors.ui:185 #, no-c-format msgid "Acidic:" msgstr "Кисело:" #: settings_colors.ui:211 #, no-c-format msgid "Amphoteric:" msgstr "Амфотерично:" #: settings_colors.ui:237 #, no-c-format msgid "Neutral:" msgstr "Неутрално:" #: settings_colors.ui:263 #, no-c-format msgid "Basic:" msgstr "Базно:" #: settings_colors.ui:285 #, no-c-format msgid "&Groups" msgstr "&Групе" #: settings_colors.ui:312 #, no-c-format msgid "Group 1:" msgstr "Група 1:" #: settings_colors.ui:338 #, no-c-format msgid "Group 2:" msgstr "Група 2:" #: settings_colors.ui:364 #, no-c-format msgid "Group 3:" msgstr "Група 3:" #: settings_colors.ui:390 #, no-c-format msgid "Group 4:" msgstr "Група 4:" #: settings_colors.ui:416 #, no-c-format msgid "Group 5:" msgstr "Група 5:" #: settings_colors.ui:442 #, no-c-format msgid "Group 6:" msgstr "Група 6:" #: settings_colors.ui:468 #, no-c-format msgid "Group 7:" msgstr "Група 7:" #: settings_colors.ui:494 #, no-c-format msgid "Group 8:" msgstr "Група 8:" #: settings_colors.ui:516 #, no-c-format msgid "&State of Matter" msgstr "&Агрегатно стање" #: settings_colors.ui:543 #, no-c-format msgid "Solid:" msgstr "Чврсто:" #: settings_colors.ui:572 #, no-c-format msgid "Liquid:" msgstr "Течно:" #: settings_colors.ui:598 #, no-c-format msgid "Vaporous:" msgstr "Пара:" #: settings_colors.ui:620 #, no-c-format msgid "Family" msgstr "Породица" #: settings_colors.ui:647 #, no-c-format msgid "Alkali metals:" msgstr "Алкални метали:" #: settings_colors.ui:673 #, no-c-format msgid "Rare earth:" msgstr "Ретки:" #: settings_colors.ui:699 #, no-c-format msgid "Non-metals:" msgstr "Неметали:" #: settings_colors.ui:725 #, no-c-format msgid "Alkaline earth metals:" msgstr "Алкални земљишни метали:" #: settings_colors.ui:751 #, no-c-format msgid "Other metals:" msgstr "Други метали:" #: settings_colors.ui:777 #, no-c-format msgid "Halogens:" msgstr "Халогени:" #: settings_colors.ui:803 #, no-c-format msgid "Transition metals:" msgstr "Транзициони метали:" #: settings_colors.ui:829 #, no-c-format msgid "Noble gases:" msgstr "Племенити гасови:" #: settings_colors.ui:855 #, no-c-format msgid "Metalloids:" msgstr "Металоиди:" #: settings_colors.ui:891 settings_colors.ui:894 #, no-c-format msgid "This color will be used if no other scheme is selected" msgstr "Ова боја ће бити коришћена ако ниједна друга шема није изабрана" #: settings_misc.ui:24 #, no-c-format msgid "PSE-Look" msgstr "ПСЕ-изглед" #: settings_misc.ui:38 #, no-c-format msgid "Display atomic &mass in the PSE" msgstr "Прикажи &масу у ПСЕ" #: settings_misc.ui:46 #, no-c-format msgid "Display &only the number of the element" msgstr "Прикажи само &број елемента" #: settings_units.ui:24 #, no-c-format msgid "&Temperatures" msgstr "Те&мпературе" #: settings_units.ui:27 #, no-c-format msgid "Kalzium can show you the temperature in three different scales" msgstr "Kalzium вам може приказати температуру у три различите скале" #: settings_units.ui:38 #, no-c-format msgid "&Use Kelvin" msgstr "Користи &келвине" #: settings_units.ui:44 #, no-c-format msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Kelvin" msgstr "Ако је изабрано, температуре ће бити приказане у келвинима" #: settings_units.ui:47 #, no-c-format msgid "" "If selected, the temperatures will be displayed in Kelvin. This is then " "saved in configuration and restored next time you start Kalzium." msgstr "" "Ако је изабрано, температуре ће бити приказане у келвинима. Ово се затим " "снима у поставке и враћа се следећи пут када покренете Kalzium." #: settings_units.ui:55 #, no-c-format msgid "Use degrees &Fahrenheit" msgstr "Користи степене &Фаренхајта" #: settings_units.ui:61 #, no-c-format msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Fahrenheit" msgstr "Ако је изабрано, температуре ће бити приказане у степенима Фаренхајта" #: settings_units.ui:64 #, no-c-format msgid "" "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Fahrenheit. This " "is then saved in configuration and restored next time you start Kalzium." msgstr "" "Ако је изабрано, температуре ће бити приказане у степенима Фаренхајта. Ово " "се затим снима у поставке и враћа се следећи пут када покренете Kalzium." #: settings_units.ui:72 #, no-c-format msgid "Use degrees R&ankine" msgstr "Користи степене &Ранкина" #: settings_units.ui:78 #, no-c-format msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Rankine" msgstr "Ако је изабрано, температуре ће бити приказане у степенима Ранкина" #: settings_units.ui:81 #, no-c-format msgid "" "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Rankine. This is " "then saved in configuration and restored next time you start Kalzium." msgstr "" "Ако је изабрано, температуре ће бити приказане у степенима Ранкина. Ово се " "затим снима у поставке и враћа се следећи пут када покренете Kalzium." #: settings_units.ui:89 #, no-c-format msgid "Use degrees &Réaumur" msgstr "Користи степене &Реомера" #: settings_units.ui:95 #, no-c-format msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Réaumur." msgstr "Ако је изабрано, температуре ће бити приказане у степенима Реомера." #: settings_units.ui:98 #, no-c-format msgid "" "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Réaumur. This is " "then saved in configuration and restored next time you start Kalzium." msgstr "" "Ако је изабрано, температуре ће бити приказане у степенима Реомера. Ово се " "затим снима у поставке у враћа се следећу пут када покренете Kalzium." #: settings_units.ui:106 #, no-c-format msgid "Use de&grees Celsius" msgstr "Користи степене &Целзијуса" #: settings_units.ui:112 #, no-c-format msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Celsius" msgstr "Ако је изабрано, температуре ће бити приказане у степенима Целзијуса" #: settings_units.ui:115 #, no-c-format msgid "" "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Celsius. This is " "then saved in configuration and restored next time you start Kalzium." msgstr "" "Ако је изабрано, температуре ће бити приказане у степенима Целзијуса. Ово се " "затим снима у поставке у враћа се следећу пут када покренете Kalzium." #: settings_units.ui:125 #, no-c-format msgid "Units of &Energies" msgstr "Јединице &енергија" #: settings_units.ui:139 #, no-c-format msgid "&Show energies in kJ/mol (kilojoule per mol)" msgstr "&Прикажи енергије у kJ/mol (килоџул по молу)" #: settings_units.ui:142 #, no-c-format msgid "Chose the energy unit as kJ/mol (kilojoule per mol)" msgstr "Изаберите kJ/mol (килоџул по молу) за јединицу енергије" #: settings_units.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Check this if you prefer the energy unit in kJ/mol (kilojoule per mol). The " "other choice you have is eV (electronvolt)." msgstr "" "Укључите ово ако вам одговара јединица енергије kJ/mol (килоџул по молу). " "Други могући избор је eV (електронволт)." #: settings_units.ui:153 #, no-c-format msgid "Show energies &in eV (electronvolt)" msgstr "Прик&ажи енергије у eV (електронволти)" #: settings_units.ui:156 #, no-c-format msgid "Choose the energy unit as eV (electronvolt)" msgstr "Изаберите eV (електронволти) за јединицу енергије" #: settings_units.ui:159 #, no-c-format msgid "" "Check this if you prefer the energy unit in eV (electronvolt). The other " "choice you have is kJ/mol (kilojoule per mol)." msgstr "" "Укључите ово ако вам одговара јединица енергије eV (електронволти). Други " "могући избор kJ/mol (килоџул по молу)." #: somwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Move the slider\n" "to find out about\n" "the state of matter" msgstr "" "Померајте клизач\n" "да бисте сазнали\n" "агрегатно стање" #: somwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: spectrumview.ui:16 #, no-c-format msgid "" "This page gives an overview about the spectrum this element. With the mouse " "you can zoom into the spectrum." msgstr "" "Ова страна даје прегледе спектра овог елемента. Мишем можете увеличати " "спектар." #: spectrumview.ui:19 #, no-c-format msgid "This page gives an overview about the spectrum this element" msgstr "Ова страна даје преглед спектра овог елемента" #: spectrumview.ui:33 spectrumview.ui:36 #, no-c-format msgid "This is the spectrum of the element" msgstr "Ово је спектар елемента" #: spectrumview.ui:52 #, no-c-format msgid "&Minimum value:" msgstr "М&инимална вредност:" #: spectrumview.ui:72 spectrumview.ui:75 #, no-c-format msgid "This sets the leftmost wavelength of the spectrum" msgstr "Ово поставља леву границу таласне дужине спектра" #: spectrumview.ui:83 #, no-c-format msgid "Maximum &value:" msgstr "М&аксимална вредност:" #: spectrumview.ui:103 spectrumview.ui:106 #, no-c-format msgid "This sets the rightmost wavelength of the spectrum" msgstr "Ово поставља десну границу таласне дужине спектра" #: spectrumview.ui:144 spectrumview.ui:147 #, no-c-format msgid "Using this button you can export the spectrum as a graphic" msgstr "Помоћу овог дугмета можете извести спектар као слику" #: timewidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Година:" #: timewidget.ui:170 #, no-c-format msgid "" "Move the slider\n" "to find out about\n" "the discovery dates\n" "of the elements" msgstr "" "Померајте клизач\n" "да бисте сазнали\n" "датуме откривања\n" "елемената" #: data/data.xml:11 msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'" msgstr "Грчко „хидро“ и „генао“ за „сачињава воду“" #: data/data.xml:59 msgid "The Greek word for the sun was 'helios'" msgstr "Грчка реч за сунце је „хелиос“" #: data/data.xml:114 msgid "Greek 'lithos' means 'stone'" msgstr "Грчко „литос“ значи „камен“" #: data/data.xml:163 msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'" msgstr "Грчко „берилос“ за „светло зелени камен“" #: data/data.xml:214 msgid "" "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot " "like carbon" msgstr "" "Борон је настало од „бор(акс) + (карб)он“. Налази се у бораксу и понаша се " "врло слично угљенику" #: data/data.xml:260 msgid "Latin 'carboneum' for carbon" msgstr "Латинско „carboneum“ за угљеник" #: data/data.xml:321 msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')" msgstr "Латинско „nitrogenium“ за „сачињава шалитру“" #: data/data.xml:374 msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)" msgstr "Латинско „oxygenium“ („сачињава киселине“)" #: data/data.xml:426 msgid "Latin 'fluere' ('floats')" msgstr "Латинско „fluere“ („плута“)" #: data/data.xml:479 msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'" msgstr "Грчко „нео“ значи „ново“" #: data/data.xml:544 msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'" msgstr "Арапско „натрун“ за „сода“" #: data/data.xml:595 msgid "Named after the city of Magnesia" msgstr "Назван по граду Магнезији" #: data/data.xml:648 msgid "Latin 'alumen'" msgstr "Латинско „alumen“" #: data/data.xml:697 msgid "Latin 'silex'" msgstr "Латинско „silex“" #: data/data.xml:759 msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'" msgstr "Грчко „фосфорос“ за „носи светлост“" #: data/data.xml:816 msgid "In sankskrit 'sweb' means 'to sleep'" msgstr "На санскриту „свеб“ значи „спавати“" #: data/data.xml:874 msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'" msgstr "Грчко „хлорос“ за „жуто-зелено“" #: data/data.xml:924 msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'" msgstr "Грчко „аергон“ за „неактиван“" #: data/data.xml:982 msgid "Arabic 'al qaliy' for potash" msgstr "Арапско „ал квали“ за соду" #: data/data.xml:1025 msgid "Latin 'calx' for 'lime'" msgstr "Латинско „calx“ за „креч“" #: data/data.xml:1079 msgid "Named because it was found in Scandinavia" msgstr "Назван по томе што је пронађено у Скандинавији" #: data/data.xml:1126 msgid "The Titans were giants in Greek mythology" msgstr "Титани су били дивови у грчкој митологији" #: data/data.xml:1181 msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja" msgstr "„Ванадис“ је друго име за нордијску богињу Фреју" #: data/data.xml:1233 msgid "Greek 'chroma' means 'color'" msgstr "Грчко „хрома“ значи „боја“" #: data/data.xml:1279 msgid "" "It was discovered near a town named Magnesia in a black earth. Thus. it was " "named 'magnesia nigra'. short: Manganese" msgstr "" "Откривен близу града по имену Магнезија у црној земљи. Стога је назван " "„magnesia nigra“ или краће „манган“" #: data/data.xml:1325 msgid "Latin 'ferrum'" msgstr "Латинско „ferrum“" #: data/data.xml:1382 msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'" msgstr "Назван по немачкој речи „Kobold“ за „гоблин“" #: data/data.xml:1433 msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin" msgstr "„Никел“ је било име планинског гоблина" #: data/data.xml:1489 msgid "Greek 'cuprum' for Cypres" msgstr "Грчко „ципрум“ за Кипар" #: data/data.xml:1540 msgid "German 'zinking' for 'rough'. because zinc ore is very rough" msgstr "Немачко „zinking“ за „грубо“, јер је руда цинка врло груба" #: data/data.xml:1592 msgid "'Gallia' is an old name for France" msgstr "„Gallia“ је старо име за Француску" #: data/data.xml:1634 msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany" msgstr "Латинско „Germania“ је старо име за Немачку" #: data/data.xml:1688 msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'" msgstr "Грчко „арсеникос“ за „мушки“ или „храбро“" #: data/data.xml:1733 msgid "Greek 'selena' for 'moon'" msgstr "Грчко „селена“ за „месец“" #: data/data.xml:1784 msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'" msgstr "Грчко „бромос“ за „ружно мирише“" #: data/data.xml:1830 msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'" msgstr "Грчко „криптос“ за „скривено“" #: data/data.xml:1884 msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'" msgstr "Латинско „rubidus“ за „тамно црвено“" #: data/data.xml:1926 msgid "Named after the mineral Strontianit" msgstr "Назван по минералу стронцијаниту" #: data/data.xml:1978 msgid "" "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium. " "Ytterbium and Gadolinium are also named after this town." msgstr "" "Назван по малом граду Итербију близу Стокхолма, у Шведској. Тербијум, " "итербијум и гадолинијум су такође названи по овом граду." #: data/data.xml:2023 msgid "Named after the mineral zircon" msgstr "Назван по минералу циркону" #: data/data.xml:2082 msgid "Named after Niobe. the daughter of the Greek god Tantalus" msgstr "Назван по Ниоби, ћерки грчког бога Тантала" #: data/data.xml:2133 msgid "" "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to " "distinguish Molybdenum from Platinum." msgstr "" "Овај назив има грчке корене. Значи „као платина“ — било је тешко разликовати " "молибден и платину." #: data/data.xml:2190 msgid "Greek 'technetos' for artificial" msgstr "Грчко „технетос“ за вештачко" #: data/data.xml:2240 msgid "Ruthenia is the old name of Russia" msgstr "Рутенија је старо име за Русију" #: data/data.xml:2293 msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'" msgstr "Грчко „родеос“ значи „црвено као ружа“" #: data/data.xml:2337 msgid "Named after the planetoid Pallas" msgstr "Назван по планетоиду Паласу" #: data/data.xml:2391 msgid "Latin 'argentum' for silver" msgstr "Латинско „argentum“ за сребро" #: data/data.xml:2432 msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)" msgstr "Грчко „кадмија“ („Галмеи“ = цинк карбонат)" #: data/data.xml:2486 msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum" msgstr "Назван по „индигу“ због свог плавог спектра" #: data/data.xml:2536 msgid "Latin 'stannum' for tin" msgstr "Латинско „stannum“ за калај" #: data/data.xml:2599 msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'" msgstr "Арапско „антос амонос“ за „цвет бога Амона“" #: data/data.xml:2649 msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'" msgstr "Латинско „tellus“ или „telluris“ за „планета Земља“" #: data/data.xml:2707 msgid "Greek 'ioeides' for 'violett'" msgstr "Грчко „иоедес“ за љубичасто" #: data/data.xml:2752 msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'" msgstr "Грчко „ксенос“ за „странац“" #: data/data.xml:2809 msgid "Latin 'caesius' for 'heavenblue'" msgstr "Латинско „caesius“ за „небеско плаво“" #: data/data.xml:2854 msgid "Greek 'barys' for 'heavy'" msgstr "Грчко „барис“ за „тешки“" #: data/data.xml:2910 msgid "" "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the 'rare " "earth'" msgstr "" "Грчко „лантанеин“ за „скривено“. Лантаноиди се такође називају „реткима“." #: data/data.xml:2965 msgid "Named after the planetoid Ceres" msgstr "Назван по планетоиду Цересу" #: data/data.xml:3007 msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'" msgstr "Грчко „прасинос дидимос“ за „зелени близанац“" #: data/data.xml:3041 msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'" msgstr "Грчко „неос дидимос“ за „нови близанац“" #: data/data.xml:3080 msgid "" "Named after the greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods " "and gave it to mankind." msgstr "" "Назван по грчком Прометеју, који је украо ватру од богова и дао је " "човечанству." #: data/data.xml:3115 msgid "Named after the mineral Samarskit" msgstr "Назван по минералу самарскиту" #: data/data.xml:3156 msgid "Named after Europe" msgstr "Назван по Европи" #: data/data.xml:3189 msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin" msgstr "Назван по финском хемичару Јохану Гадолину" #: data/data.xml:3229 msgid "Named after the Swedish town of Ytterby" msgstr "Назван по шведском граду Итербију" #: data/data.xml:3262 msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'" msgstr "Грчко „диспростиор“ за „тешко за постићи“" #: data/data.xml:3301 msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm" msgstr "Латинско „Holmia“ за старо име Стокхолма" #: data/data.xml:3335 msgid "" "Named ofter the Swedish town of Ytterby. Terbium and Ytterbium are also " "named after this town." msgstr "" "Назван по шведском граду Итербију. Тербијум и итербијум су такође названи по " "овом граду." #: data/data.xml:3374 msgid "Named after the old name of Scandinavia. 'Thule'" msgstr "Назван по старом имену за Скандинавију, „Thule“" #: data/data.xml:3408 msgid "" "Like Terbium and Gadolinium. this is named after the Swedish town of Ytterby" msgstr "Као тербијум и гадолинијум, ово је названо по шведском граду Итербију" #: data/data.xml:3449 msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris" msgstr "Назван по римском имену „Lutetia“ за Париз" #: data/data.xml:3485 msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)" msgstr "„Hafnia“ је старо име за Копенхаген (Данска)" #: data/data.xml:3525 msgid "Named after the Greek myth of Tantalos" msgstr "Названо по грчком миту о Танталу" #: data/data.xml:3561 msgid "" "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the " "symbol 'W') was Wolfram. named after a mineral" msgstr "" "„Tung sten“ значи „тежак камен“ на шведском. Старо име (па тако и симбол W) " "је волфрам, по минералу." #: data/data.xml:3602 msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')" msgstr "Назван по немачкој реци Рајни (латинско „Rhenium“)" #: data/data.xml:3640 msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes" msgstr "Грчко за „смрад“. Његови оксиди јако миришу на трулеж." #: data/data.xml:3683 msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'" msgstr "Грчко „ирис“ за дугу." #: data/data.xml:3720 msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'" msgstr "Шпанско „platina“ значи „мало сребрно“" #: data/data.xml:3761 msgid "Latin 'aurum'. named after Aurora. the goddess of sunrise" msgstr "Латинско „aurum“. Названо по Аурори, богињи зоре." #: data/data.xml:3799 msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'" msgstr "Грчко-латинско „хидрагирум“ за „течно сребро“" #: data/data.xml:3842 msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'" msgstr "Грчко „талос“ за „младу гранчицу“" #: data/data.xml:3881 msgid "Latin 'plumbum' for Lead" msgstr "Латинско „plumbum“ за олово" #: data/data.xml:3919 msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut'. This stood for 'white mass'" msgstr "Старо име бизмутa je „визмут“, што је значило „бела маса“" #: data/data.xml:3956 msgid "Named after Poland to honor Marie Curie" msgstr "Назван по Пољској, у част Марије Кири" #: data/data.xml:3999 msgid "Greek 'astator' for 'changing'" msgstr "Грчко „астатор“ за „променљиво“" #: data/data.xml:4038 msgid "" "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble gas" msgstr "Назван по радијуму. Завршава се са „он“ да би означило племенити гас." #: data/data.xml:4070 msgid "Named after France to honor Marguerite Perey" msgstr "Названо по Француској, у част Маргарите Пере" #: data/data.xml:4102 msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive" msgstr "Латинско „radius“ за „зрак“, пошто је радиоактиван" #: data/data.xml:4135 msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive" msgstr "Грчко „актис“ за „зрак“, јер је актинијум радиоактиван" #: data/data.xml:4168 msgid "Named after the German god of thunder: Thor" msgstr "Назван по германском богу громова, Тору" #: data/data.xml:4210 msgid "" "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the " "periodic table." msgstr "" "Грчко „протос“ за „предак“. Протактинијум је пре актинијума у периодном " "систему." #: data/data.xml:4247 msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus" msgstr "Грчко „оуранос“ за „небо“. Назван по планети Уран." #: data/data.xml:4292 msgid "Named after the planet Neptune." msgstr "Назван по планети Нептун." #: data/data.xml:4329 msgid "Named after the planet Pluto." msgstr "Назван по планети Плутон." #: data/data.xml:4371 msgid "Named after America." msgstr "Назван по Америци." #: data/data.xml:4409 msgid "Named after Marie Curie." msgstr "Назван по Марији Кири." #: data/data.xml:4439 msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered." msgstr "Назван по граду Берклију, где је откривен." #: data/data.xml:4469 msgid "Named after the US-State of California." msgstr "Назван по америчкој држави Калифорнији." #: data/data.xml:4499 msgid "Named after the scientist Albert Einstein." msgstr "Назван по научнику Алберту Ајнштајну." #: data/data.xml:4530 msgid "Named after the scientist Enrico Fermi." msgstr "Назван по научнику Енрикеу Фермију." #: data/data.xml:4561 msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev." msgstr "Назван по научнику Д.И. Мендељејеву." #: data/data.xml:4592 msgid "Named after the scientist Alfred Nobel." msgstr "Назван по научнику Алфреду Нобелу." #: data/data.xml:4623 msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence." msgstr "Назван по научнику Ернесту Орланду Лоренсу." #: data/data.xml:4658 msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford" msgstr "Назван по научнику Ернесту Ратерфорду." #: data/data.xml:4692 msgid "Named after the science-town Dubna in Russia" msgstr "Назван по научном граду Дубна у Русији." #: data/data.xml:4725 msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg." msgstr "Назван по научнику Г. Теодору Себоргу." #: data/data.xml:4751 msgid "Named after the scientist Niels Bohr." msgstr "Назван по научнику Нилсу Бору." #: data/data.xml:4777 msgid "" "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen. a lot elements have " "been discovered." msgstr "" "Латинско „hassia“ за немачку област Хесен. У Хесену су откривени многи " "елементи." #: data/data.xml:4803 msgid "Named after the scientist Lise Meitner." msgstr "Назван по научници Лизи Мајтнер." #: data/data.xml:4829 msgid "" "Named after the German city Darmstadt where many elements have been " "discovered." msgstr "Назван по немачком граду Дармштату, где су многи елементи откривени." #: data/data.xml:4855 msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen." msgstr "Назван по Вилхелму Конраду Рентгену." #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Алати" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Подешавања измењена"