# translation of kanagram.po to Serbian # # Chusslove Illich , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kanagram\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:20+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Садашње просто" #: grammarmanager.cpp:34 msgid "Present Progressive" msgstr "Садашње трајно" #: grammarmanager.cpp:35 msgid "Present Perfect" msgstr "Садашње сложено" #: grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Прошло просто" #: grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Прошло трајно" #: grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Партицип прошли" #: grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Будуће" #: kanagram.cpp:55 msgid "reveal word" msgstr "откриј реч" #: kanagram.cpp:56 msgid "hint" msgstr "савет" #: kanagram.cpp:263 msgid "About Kanagram" msgstr "О Kanagram-у" #: kanagram.cpp:270 #, fuzzy msgid "About KDE" msgstr "О TDE-у" #: kanagram.cpp:277 msgid "Kanagram Handbook" msgstr "Приручник за Kanagram" #: kanagram.cpp:285 msgid "Next Word" msgstr "Следећа реч" #: kanagram.cpp:290 msgid "Configure Kanagram" msgstr "Подеси Kanagram" #: kanagram.cpp:295 msgid "Quit Kanagram" msgstr "Изађи из Kanagram-а" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:743 rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Опште" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:745 rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Vocabularies" msgstr "Речници" #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:746 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "New Stuff" msgstr "Нове ствари" #: kanagramgame.cpp:50 msgid "" "File %1 cannot be found.\n" " Please ensure that Kanagram is properly installed." msgstr "" "Не могу да нађем фајл %1.\n" "Проверите да ли је Kanagram исправно инсталиран." #: keduvocdocument.cpp:110 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Не могу да отворим фајл
%1
" #: keduvocdocument.cpp:165 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Нисам могао да учитам „%1“\n" "Желите ли да покушате поново?" #: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258 msgid "I/O Failure" msgstr "I/O неуспех" #: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259 msgid "&Retry" msgstr "&Поново" #: keduvocdocument.cpp:214 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Не могу да пишем у фајл
%1
" #: keduvocdocument.cpp:255 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Нисам могао да снимим „%1“\n" "Желите ли да покушате поново?" #: keduvocdocument.cpp:798 msgid "" msgstr "<нема лекције>" #: keduvockvtmlreader.cpp:134 msgid "expected tag <%1>" msgstr "очекивана ознака <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317 #: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "двосмислена дефиниција језичког кода" #: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "недостаје почетна ознака <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155 #: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320 #: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346 #: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471 #: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495 #: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519 #: keduvockvtmlreader.cpp:1531 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "поновно појављивање ознаке <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:1592 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "Очекивана је ознака <%1>, али је прочитана <%2>." #: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690 msgid "" "File:\t%1\n" msgstr "" "Фајл:\t%1\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1673 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is " "too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Ваш документ садржи непознату ознаку <%1>. Можда је ваша верзија KVocTrain-а " "превише стара, или је документ оштећен.\n" "Учитавање је прекинуто јер KVocTrain не може да чита документе са непознатим " "елементима.\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1681 msgid "Unknown Element" msgstr "Непознати елемент" #: main.cpp:32 msgid "Kanagram" msgstr "Kanagram" #: main.cpp:32 msgid "An anagram game" msgstr "Игра анаграма" #: main.cpp:33 msgid "Coding" msgstr "Програмирање" #: main.cpp:34 msgid "Design, Graphics and many Vocabularies" msgstr "Дизајн, графика и многи речници" #: main.cpp:35 msgid "Sound effects" msgstr "Звучни ефекти" #: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125 msgid "Cyrillic" msgstr "Ћирилица" #: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129 msgid "Latin" msgstr "Латиница" #: mainsettings.cpp:142 msgid "Please restart Kanagram to activate the new font." msgstr "Покрените поново Kanagram да бисте активирали нови фонт." #: mainsettings.cpp:150 msgid "" "The font could not be installed. Please check that you are properly connected " "to the Internet." msgstr "" "Фонт није могао да се инсталира. Проверите да ли сте исправно повезани на " "Интернет." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Vocabulary Editor" msgstr "Уређивач речника" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 77 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 83 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add a " "description so that users of your vocabulary will know what kinds of words it " "contains." msgstr "" "Опис речника. Ако правите нови речник, додајте опис како би корисници вашег " "речника знали какве врсте речи садржи." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 96 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Vocabulary name:" msgstr "Име речника:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 102 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "The name of the vocabulary you are editing." msgstr "Име речника који уређујете." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 133 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Remove Word" msgstr "Уклони реч" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 136 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Removes the selected word." msgstr "Уклања изабрану реч." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 144 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "New Word" msgstr "Нова реч" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 147 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Creates a new word." msgstr "Прави нову реч." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 157 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "The list of words in the vocabulary." msgstr "Листа речи у речнику." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 175 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Word:" msgstr "Реч:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 181 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word." msgstr "Изабрана реч. Ова кутија вам омогућава да уредите изабрану реч." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 199 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Hint:" msgstr "Наговештај:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 205 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word." msgstr "Изабрани наговештај. Додајте наговештај као помоћ у погађању речи." #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 31 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Kanagram allows you to download\n" "new data from the Internet.\n" "\n" "If you are connected to the Internet, press \n" "the button to get new vocabulary files." msgstr "" "Kanagram вам омогућава да\n" "преузимате нове податке\n" "са Интернета.\n" "\n" "Ако сте повезани на Интернет,\n" "притисните дугме да бисте добавили\n" "нове речничке фајлове." #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 56 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Download New Vocabularies" msgstr "Преузми нове речнике" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 43 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Create New" msgstr "Направи нови" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 46 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Creates a new vocabulary." msgstr "Прави нови речник." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 57 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Edits the selected vocabulary." msgstr "Уређује изабрани речник." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 68 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Deletes the selected vocabulary." msgstr "Брише изабрани речник." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 76 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Наслов" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 87 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 106 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "The list of installed vocabularies." msgstr "Списак инсталираних речника." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 19 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint bubble " "is shown." msgstr "" "Ова поставка вам омогућава да подесите колико дуго ће балончић са наговештајем " "бити приказан." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 30 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Hints" msgstr "Наговештаји" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 41 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Auto-hide hints after:" msgstr "Аутоматски сакриј наговештај после:" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 47 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Do Not Auto-Hide Hints" msgstr "Не сакривај наговештај аутоматски" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 52 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "3 Seconds" msgstr "3 секунде" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 57 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "5 Seconds" msgstr "5 секунди" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 62 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "7 Seconds" msgstr "7 секунди" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 67 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "9 Seconds" msgstr "9 секунди" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 81 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Vocabulary Options" msgstr "Опције речника" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 100 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Play using:" msgstr "Пуштај помоћу:" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 128 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Use standard fonts" msgstr "Користи стандардне фонтове" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 134 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface." msgstr "Користи стандардне фонтове за таблу и интерфејс." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 142 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "Get Chalk Font" msgstr "Добави фонт креде" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 152 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Use sou&nds" msgstr "Користи &звукове" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 155 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Turns sounds on/off." msgstr "Укључује и искључује звукове." #: vocabedit.cpp:117 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Желите ли да снимите измене?" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Save Changes Dialog" msgstr "Дијалог за снимање измена"