# translation of kbruch.po to Serbian # # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Bojan Bozovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbruch\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-24 17:42+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Бојан Божовић,Часлав Илић" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bole89@infosky.net,caslav.ilic@gmx.net" #: exercisecompare.cpp:90 msgid "Click on this button to change the comparison sign." msgstr "Кликните на ово дугме да бисте променили знак поређења." #: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111 #: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449 #: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313 msgid "WRONG" msgstr "НЕТАЧНО" #: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293 #: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462 #: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202 #: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 taskview.cpp:384 msgid "&Check Task" msgstr "&Провери задатак" #: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258 msgid "Click on this button to check your result." msgstr "Кликните на ово дугме да бисте проверили свој резултат." #: exercisecompare.cpp:136 msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions." msgstr "У ово вежби морате да упоредите два дата разломка." #: exercisecompare.cpp:137 msgid "" "In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the " "correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking " "on the button showing the sign." msgstr "" "У ово вежби морате да упоредите два дата разломка изабирајући тачан знак " "поређења. Можете променити знак поређења кликом на дугме које показује знак." #: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399 #: taskview.cpp:263 msgid "Click on this button to get to the next task." msgstr "Кликните на ово дугме да бисте добили следећи задатак." #: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435 #: taskview.cpp:298 msgid "CORRECT" msgstr "ТАЧНО" #: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562 #: taskview.cpp:380 msgid "N&ext Task" msgstr "Сл&едећи задатак" #: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88 msgid "Enter the numerator of your result" msgstr "Унесите бројилац вашег резултата" #: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100 msgid "Enter the denominator of your result" msgstr "Унесите именилац вашег резултата" #: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156 #: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347 msgid "" "Click on this button to check your result. The button will not work if you " "have not entered a result yet." msgstr "" "Кликните на ово дугме да бисте проверили свој резултат. Дугме неће радити " "ако још увек нисте унели резултат." #: exerciseconvert.cpp:170 msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction." msgstr "У овој вежби треба да претворите број у разломак." #: exerciseconvert.cpp:171 msgid "" "In this exercise you have to convert a given number into a fraction by " "entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!" msgstr "" "У овој вежби треба да претворите дати број у разломак уношењем бројиоца и " "имениоца. Не заборавите да сведете резултат!" #: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332 msgid "" "You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is " "not allowed. This task will be counted as not correctly solved." msgstr "" "Унели сте нулу као именилац. То значи дељење са нулом, што није дозвољено. " "Овај задатак ће се рачунати као нетачан." #: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338 msgid "" "You entered the correct result, but not reduced.\n" "Always enter your results as reduced. This task will be counted as not " "correctly solved." msgstr "" "Унели сте тачан резултат, али није сведен.\n" "Увек уносите резултате као сведене. Овај задатак ће се рачунати као нетачан." #: exercisefactorize.cpp:121 msgid "2" msgstr "2" #: exercisefactorize.cpp:122 msgid "3" msgstr "3" #: exercisefactorize.cpp:123 msgid "5" msgstr "5" #: exercisefactorize.cpp:124 msgid "7" msgstr "7" #: exercisefactorize.cpp:125 msgid "11" msgstr "11" #: exercisefactorize.cpp:126 msgid "13" msgstr "13" #: exercisefactorize.cpp:127 msgid "17" msgstr "17" #: exercisefactorize.cpp:128 msgid "19" msgstr "19" #: exercisefactorize.cpp:139 msgid "Add prime factor 2." msgstr "Додај прости фактор 2." #: exercisefactorize.cpp:140 msgid "Add prime factor 3." msgstr "Додај прости фактор 3." #: exercisefactorize.cpp:141 msgid "Add prime factor 5." msgstr "Додај прости фактор 5." #: exercisefactorize.cpp:142 msgid "Add prime factor 7." msgstr "Додај прости фактор 7." #: exercisefactorize.cpp:143 msgid "Add prime factor 11." msgstr "Додај прости фактор 11." #: exercisefactorize.cpp:144 msgid "Add prime factor 13." msgstr "Додај прости фактор 13." #: exercisefactorize.cpp:145 msgid "Add prime factor 17." msgstr "Додај прости фактор 17." #: exercisefactorize.cpp:146 msgid "Add prime factor 19." msgstr "Додај прости фактор 19." #: exercisefactorize.cpp:149 msgid "&Remove Last Factor" msgstr "&Уклони последњи фактор" #: exercisefactorize.cpp:152 msgid "Removes the last entered prime factor." msgstr "Уклања последњи унети прости фактор." #: exercisefactorize.cpp:173 msgid "In this exercise you have to factorize a given number." msgstr "У овој вежби треба да факторишете дати број." #: exercisefactorize.cpp:174 msgid "" "In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all " "prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the " "corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input " "field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor " "repeats several times!" msgstr "" "У овој вежби треба да факторишете дати број. Морате унети све просте факторе " "броја. Можете додати прости фактор кликом на одговарајуће дугме. Изабрани " "прости фактори биће приказани у пољу за унос. Не заборавите да унесете све " "просте факторе, чак и ако се један исти фактор понавља више пута!" #: kbruch.cpp:42 msgid "Learn calculating with fractions" msgstr "Научите да рачунате са разломцима" #: kbruch.h:32 msgid "KBruch" msgstr "KBruch" #: mainqtwidget.cpp:70 msgid "Choose another exercise by clicking on an icon." msgstr "Изаберите другу вежбу кликом на икону." #: mainqtwidget.cpp:71 msgid "" "Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help " "you to practice different aspects of calculating with fractions." msgstr "" "Кликните на различите иконе да бисте изабрали другу вежбу. Вежбе вам помажу " "да упознате различите могућности рачунања са разломцима." #: mainqtwidget.cpp:79 msgid "Fraction Task" msgstr "Задатак са разломцима" #: mainqtwidget.cpp:83 msgid "Comparison" msgstr "Поређење" #: mainqtwidget.cpp:87 msgid "Conversion" msgstr "Претварање" #: mainqtwidget.cpp:91 msgid "Factorization" msgstr "Факторизација" #: mainqtwidget.cpp:157 msgid "&New" msgstr "&Ново" #: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169 msgid "Terms:" msgstr "Чиниоци:" #: mainqtwidget.cpp:180 msgid "The number of terms you want" msgstr "Број чинилаца који желите" #: mainqtwidget.cpp:181 msgid "" "Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions." msgstr "" "Изаберите број чинилаца (2, 3, 4 или 5) који желите при рачунању са " "разломцима." #: mainqtwidget.cpp:182 msgid "Number of Terms" msgstr "Број чинилаца" #: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189 msgid "Max. main denominator:" msgstr "Макс. главни именилац:" #: mainqtwidget.cpp:199 msgid "The maximum number you can have as main denominator" msgstr "Максималан број који можете добити као главни именилац" #: mainqtwidget.cpp:200 msgid "" "Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, " "20, 30, 40 or 50." msgstr "" "Изаберите број који ће бити максимум за главни именилац: 10, 20, 30, 40 или " "50." #: mainqtwidget.cpp:212 msgid "Maximal Main Denominator" msgstr "Максималан главни именилац" #: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239 msgid "Operations:" msgstr "Операције:" #: mainqtwidget.cpp:226 msgid "Addition/Subtraction" msgstr "Сабирање/одузимање" #: mainqtwidget.cpp:227 msgid "Multiplication/Division" msgstr "Множење/дељење" #: mainqtwidget.cpp:228 msgid "All Operations Mixed" msgstr "Све операције помешане" #: mainqtwidget.cpp:237 msgid "The operations you want" msgstr "Операције које желите" #: mainqtwidget.cpp:238 msgid "" "Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/" "Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose " "All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, " "substraction, multiplication and/or division." msgstr "" "Изаберите тип операција које желите за рачунање са разломцима: додавање/" "одузимање, множење/дељење или све операције помешане. Ако изаберете све " "операције помешане, програм ће насумично бирати додавање, одузимање, множење " "и/или дељење." #: mainqtwidget.cpp:427 msgid "Task Viewer Settings" msgstr "Поставке приказивача задатака" #: statisticsview.cpp:65 msgid "Tasks so far:" msgstr "Задатака до сада:" #: statisticsview.cpp:71 msgid "This is the current total number of solved tasks." msgstr "Ово је тренутни укупни број решених задатака." #: statisticsview.cpp:74 msgid "Correct:" msgstr "Тачно:" #: statisticsview.cpp:91 msgid "This is the current total number of correctly solved tasks." msgstr "Ово је тренутни укупан број тачно решених задатака." #: statisticsview.cpp:94 msgid "Incorrect:" msgstr "Нетачно:" #: statisticsview.cpp:111 msgid "This is the current total number of unsolved tasks." msgstr "Ово је тренутни укупан број нерешених задатака." #: statisticsview.cpp:119 msgid "&Reset" msgstr "&Ресетуј" #: statisticsview.cpp:122 msgid "Press the button to reset the statistics." msgstr "Притисните дугме да бисте ресетовали статистику." #: statisticsview.cpp:130 msgid "This part of the window shows the statistics." msgstr "Овај део прозора показује статистику." #: statisticsview.cpp:131 msgid "" "This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is " "counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, " "if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left " "to reduce the size of this window part." msgstr "" "Овај део прозора показује статистику. Рачуна се свака вежба коју урадите. " "Можете ресетовати статистику кликом на дугме испод. Такође, ако не желите да " "видите статистику, употребите усправну траку лево да бисте смањили величину " "овог дела прозора." #: taskview.cpp:169 msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions." msgstr "У овој вежби треба да решите дати задатак са разломцима." #: taskview.cpp:170 msgid "" "In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter " "numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with " "the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!" msgstr "" "У овој вежби треба да решите генерисани задатак. Морате унети бројилац и " "именилац. Можете подесити тежину задатка помоћу кутија на траци са алатом. " "Не заборавите да сведете резултат!" #: taskwidget.cpp:107 msgid "" "_: division symbol\n" "/" msgstr "/" #: kbruch.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Active exercise." msgstr "Активна вежба." #: kbruch.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Saves the active exercise's type." msgstr "Снима тип активне вежбе." #: kbruch.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Enable Addition/Subtraction" msgstr "Омогући сабирање/одузимање" #: kbruch.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation." msgstr "Омогући сабирање/одузимање за генерисање задатака." #: kbruch.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Enable Multiplication/Division" msgstr "Омогући множење/дељење" #: kbruch.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Enable Multiplication/Division for task generation." msgstr "Омогући множење/дељење за генерисање задатака." #: kbruch.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Number of fractions" msgstr "Број разломака" #: kbruch.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Set the number of fractions for task generation." msgstr "Поставља број разломака за генерисање задатака." #: kbruch.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Max. main denominator" msgstr "Макс. главни именилац" #: kbruch.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Set the maximum value of the main denominator." msgstr "Поставља максималну вредност главног имениоца." #: kbruch.kcfg:41 kbruch.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Number of correctly solved tasks" msgstr "Број тачно решених задатака" #: kbruch.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Number of solved tasks" msgstr "Број решених задатака" #: kbruch.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Total number of solved tasks" msgstr "Укупан број решених задатака" #: kbruch.kcfg:54 kbruch.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Color of the numbers in the task view" msgstr "Боја бројева у приказу задатка" #: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Color of the operation signs in the task view" msgstr "Боја знакова за операције у приказу задатка" #: kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Color of the fraction bars in the task view" msgstr "Боја разломачких црта у приказу задатка" #: kbruch.kcfg:69 kbruch.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Font used for the task view" msgstr "Фонт који се користи за приказ задатка" #: kbruch.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Enable showing the result also as a mixed number" msgstr "Укључи приказивање резултата и у облику мешаног броја" #: kbruch.kcfg:75 #, no-c-format msgid "" "Enables/disables showing the result also in the special mixed-number " "notation." msgstr "" "Укључује/искључује приказивање резултата и у специјалном облику мешаног " "броја." #: kbruchui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Task" msgstr "&Задатак" #: taskvieweroptionsbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Change the font of the numbers" msgstr "Промени фонт бројева" #: taskvieweroptionsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Боје" #: taskvieweroptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Change the color of the operation signs" msgstr "Промени боју знакова за операције" #: taskvieweroptionsbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Change the color of the fraction bar" msgstr "Промени боју траке са разломцима" #: taskvieweroptionsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Fraction bar:" msgstr "Разломачка црта:" #: taskvieweroptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Operation sign:" msgstr "Знак операције:" #: taskvieweroptionsbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Change the color of the numbers" msgstr "Промени броју бројева" #: taskvieweroptionsbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Број:" #: taskvieweroptionsbase.ui:192 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Опште" #: taskvieweroptionsbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3." msgstr "Прикажи резултат и као мешани број, нпр. 1 2/3." #: taskvieweroptionsbase.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation." msgstr "" "Овде можете укључити/искључити приказивање резултата у облику мешаног броја."