# translation of klatin.po to Serbian # Chusslove Illich , 2004, 2005. # Bojan Bozovic , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klatin\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-24 18:02+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: klatin.cpp:57 msgid "Load &Vocabulary" msgstr "Учитај &речник" #: klatin.cpp:58 msgid "Load &Grammar" msgstr "Учитај &граматику" #: klatin.cpp:59 msgid "Load V&erbs" msgstr "Учитај г&лаголе" #: klatin.cpp:60 msgid "Load &Revision" msgstr "Учитај &ревизију" #: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205 msgid "Ready" msgstr "Спреман" #: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144 msgid "Grammar" msgstr "Граматика" #: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127 msgid "Verbs" msgstr "Глаголи" #: klatin.cpp:167 msgid "Load Vocabulary File" msgstr "Учитај речнички фајл" #: klatin.cpp:168 msgid "Vocabulary" msgstr "Речник" #: klatingrammar.cpp:51 msgid "All Declensions" msgstr "Све деклинације" #: klatingrammar.cpp:52 msgid "1st Feminine" msgstr "1. женска" #: klatingrammar.cpp:53 msgid "2nd Masculine" msgstr "2. мушка" #: klatingrammar.cpp:54 msgid "2nd Neuter" msgstr "2. средња" #: klatingrammar.cpp:55 msgid "3rd Masc/Fem" msgstr "3. муш./жен." #: klatingrammar.cpp:56 msgid "3rd Neuter" msgstr "3. средња" #: klatingrammar.cpp:57 msgid "4th Masc/Fem" msgstr "4. муш./жен." #: klatingrammar.cpp:58 msgid "4th Neuter" msgstr "4. средња" #: klatingrammar.cpp:59 msgid "5th Feminine" msgstr "5. женска" #: klatingrammar.cpp:119 msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation." msgstr "" "Нисам могао да учитам фајл са граматичким дефиницијама, проверите " "инсталацију KLatin-а." #: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110 msgid "Error with KLatin" msgstr "Грешка у KLatin-у" #: klatingrammar.cpp:120 msgid "Error." msgstr "Грешка." #: klatingrammar.cpp:156 msgid "What is the nominative singular of %1?" msgstr "Шта је номинатив једнине од %1?" #: klatingrammar.cpp:159 msgid "What is the vocative singular of %1?" msgstr "Шта је вокатив једнине од %1?" #: klatingrammar.cpp:162 msgid "What is the accusative singular of %1?" msgstr "Шта је акузатив једнине од %1?" #: klatingrammar.cpp:165 msgid "What is the genitive singular of %1?" msgstr "Шта је генитив једнине од %1?" #: klatingrammar.cpp:168 msgid "What is the dative singular of %1?" msgstr "Шта је датив једнине од %1?" #: klatingrammar.cpp:171 msgid "What is the ablative singular of %1?" msgstr "Шта је аблатив једнине од %1?" #: klatingrammar.cpp:174 msgid "What is the nominative plural of %1?" msgstr "Шта је номинатив множине од %1?" #: klatingrammar.cpp:177 msgid "What is the vocative plural of %1?" msgstr "Шта је вокатив множине од %1?" #: klatingrammar.cpp:180 msgid "What is the accusative plural of %1?" msgstr "Шта је акузатив множине од %1?" #: klatingrammar.cpp:183 msgid "What is the genitive plural of %1?" msgstr "Шта је генитив множине од %1?" #: klatingrammar.cpp:186 msgid "What is the dative plural of %1?" msgstr "Шта је датив множине од %1?" #: klatingrammar.cpp:189 msgid "What is the ablative plural of %1?" msgstr "Шта је аблатив множине од %1?" #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 #, c-format msgid "The correct answer was %1." msgstr "Тачан одговор је био %1." #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 msgid "Wrong" msgstr "Погрешно" #: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218 msgid "Please enter an answer" msgstr "Унесите одговор" #: klatinverbs.cpp:40 msgid "1st" msgstr "1." #: klatinverbs.cpp:41 msgid "2nd" msgstr "2." #: klatinverbs.cpp:42 msgid "3rd" msgstr "3." #: klatinverbs.cpp:43 msgid "4th" msgstr "4." #: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173 #: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185 msgid "Indicative" msgstr "Индикатив" #: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134 msgid "Subjunctive" msgstr "Конјуктив" #: klatinverbs.cpp:49 msgid "Active" msgstr "Актив" #: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253 msgid "Passive" msgstr "Пасив" #: klatinverbs.cpp:64 msgid "indicative" msgstr "индикатива" #: klatinverbs.cpp:65 msgid "subjunctive" msgstr "конјуктива" #: klatinverbs.cpp:67 msgid "active" msgstr "активног" #: klatinverbs.cpp:68 msgid "passive" msgstr "пасивног" #: klatinverbs.cpp:70 msgid "first" msgstr "прво" #: klatinverbs.cpp:71 msgid "second" msgstr "друго" #: klatinverbs.cpp:72 msgid "third" msgstr "треће" #: klatinverbs.cpp:74 msgid "singular" msgstr "једнине" #: klatinverbs.cpp:75 msgid "plural" msgstr "множине" #: klatinverbs.cpp:77 msgid "present" msgstr "презента" #: klatinverbs.cpp:78 msgid "future" msgstr "футура" #: klatinverbs.cpp:79 msgid "imperfect" msgstr "имперфекта" #: klatinverbs.cpp:80 msgid "perfect" msgstr "перфекта" #: klatinverbs.cpp:81 msgid "pluperfect" msgstr "плуперфекта" #: klatinverbs.cpp:82 msgid "future perfect" msgstr "футур перфекта" #: klatinverbs.cpp:109 msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation." msgstr "" "Нисам могао да учитам фајл са дефиницијом глагола, проверите инсталацију " "KLatin-а." #: klatinverbs.cpp:205 msgid "" "_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 " "indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense " "of the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the " "verb (Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb " "(Active, Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in " "Latin and should not be translated. The output string in English is " "something like: What is the first person singular present indicative active " "of amo?\n" "What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?" msgstr "Шта је %1 лице %2 %3 %4 %5 од %6?" #: klatinvocab.cpp:110 msgid "" "Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin " "installation." msgstr "" "Нисам могао да учитам речнички фајл; постоји проблем са вашом инсталацијом " "KLatin-а." #: main.cpp:23 msgid "KLatin - a program to help revise Latin" msgstr "KLatin — програм који помаже да обновите латински" #: klatingrammarwidget.ui:22 klatinverbswidget.ui:16 klatinvocabwidget.ui:16 #: main.cpp:35 #, no-c-format msgid "KLatin" msgstr "KLatin" #: main.cpp:39 msgid "Author and Maintainer" msgstr "Аутор и одржавалац" #: main.cpp:40 msgid "Bug fixes, documentation" msgstr "Исправке грешака, документација" #: main.cpp:41 msgid "Vocabulary shuffling code" msgstr "Кôд за мешање речника" #: main.cpp:43 msgid "SVG icon" msgstr "SVG икона" #: main.cpp:44 msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation" msgstr "" "Исправке грешака и побољшања кода, превод података за италијански речник" #: main.cpp:45 msgid "Polish Vocabulary Data Translation" msgstr "Превод података за пољски речник" #: klatin.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "Језик који је изабрао корисник" #: klatin.kcfg:30 #, no-c-format msgid "how many questions are asked in one session." msgstr "колико питања ће бити постављено у једној сесији." #: klatin.kcfg:34 #, no-c-format msgid "whether KLatin should ask unlimited questions." msgstr "да ли би KLatin требало да поставља неограничено питања." #: klatin.kcfg:38 #, no-c-format msgid "the default vocabulary file." msgstr "подразумевани речнички фајл." #: klatin.kcfg:51 #, no-c-format msgid "whether the questions should be Latin to the user's language." msgstr "да ли би питања требало да буду са латинског на језик корисника." #: klatin.kcfg:55 #, no-c-format msgid "whether the questions should be the user's language to Latin." msgstr "да ли би питања требало да буду са језика корисника на латински." #: klatinchoose.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Welcome to KLatin\n" "Please Choose Section of Revision" msgstr "" "Добродошли у KLatin\n" "Изаберите секцију ревизије" #: klatinchoose.ui:74 #, no-c-format msgid "Revision Sections" msgstr "Одељци ревизије" #: klatinchoose.ui:102 #, no-c-format msgid "&Vocabulary" msgstr "&Речник" #: klatinchoose.ui:108 #, no-c-format msgid "Test on Vocabulary" msgstr "Тест речника" #: klatinchoose.ui:111 #, no-c-format msgid "Multiple choice vocabulary test" msgstr "Тест речника са вишеструким избором" #: klatinchoose.ui:119 #, no-c-format msgid "&Grammar" msgstr "&Граматика" #: klatinchoose.ui:125 #, no-c-format msgid "Test on noun grammar" msgstr "Тест граматике именица" #: klatinchoose.ui:128 #, no-c-format msgid "Test on common nouns and endings" msgstr "Тест честих именица и суфикса" #: klatinchoose.ui:136 #, no-c-format msgid "Ver&bs" msgstr "Глаго&ли" #: klatinchoose.ui:139 #, no-c-format msgid "Test on verb forms" msgstr "Тест глаголских облика" #: klatinchoose.ui:142 #, no-c-format msgid "Test on common verbs and endings" msgstr "Тест честих глагола и суфикса" #: klatinchoose.ui:150 #, no-c-format msgid "&Revision notes" msgstr "Забелешке о &ревизији" #: klatinchoose.ui:153 #, no-c-format msgid "Load revision notes" msgstr "Учитај забелешке о ревизији" #: klatinchoose.ui:156 #, no-c-format msgid "" "The KLatin revision notes with\n" "verb and noun tables" msgstr "" "Забелешке KLatin-а о ревизији, са\n" "табелама глагола и именица" #: klatinchoose.ui:209 #, no-c-format msgid "S&tart" msgstr "&Почни" #: klatinchoose.ui:212 #, no-c-format msgid "Start chosen area of revision" msgstr "Покреће изабрано подручје ревизије" #: klatinchoose.ui:215 #, no-c-format msgid "Start the section you have chosen" msgstr "Покреће одељак који сте изабрали" #: klatinchoose.ui:226 #, no-c-format msgid "Quits" msgstr "Излази" #: klatinchoose.ui:229 #, no-c-format msgid "Quit KLatin" msgstr "Изађи из KLatin-а" #: klatingrammarwidget.ui:44 #, no-c-format msgid "Grammar Section" msgstr "Одељак граматике" #: klatingrammarwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Choice of nouns for testing" msgstr "Избор именица за тестирање" #: klatingrammarwidget.ui:108 klatinverbswidget.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Question Word\n" "Line 2\n" "Line 3\n" "Line 4" msgstr "" "Упитна реч\n" "Линија 2\n" "Линија 3\n" "Линија 4" #: klatingrammarwidget.ui:119 klatinverbswidget.ui:163 #, no-c-format msgid "The question will appear here" msgstr "Питање ће се појавити овде" #: klatingrammarwidget.ui:188 klatinverbswidget.ui:232 klatinvocabwidget.ui:153 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Резултат" #: klatingrammarwidget.ui:229 klatingrammarwidget.ui:255 #: klatinverbswidget.ui:273 klatinverbswidget.ui:299 klatinvocabwidget.ui:194 #: klatinvocabwidget.ui:220 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: klatingrammarwidget.ui:242 klatinverbswidget.ui:286 klatinvocabwidget.ui:207 #, no-c-format msgid "/" msgstr "/" #: klatingrammarwidget.ui:270 klatinverbswidget.ui:314 klatinvocabwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "Your test percentage so far" msgstr "Ваш проценат на тесту до сада" #: klatingrammarwidget.ui:294 klatinverbswidget.ui:338 #, no-c-format msgid "Answer:" msgstr "Одговор:" #: klatingrammarwidget.ui:302 #, no-c-format msgid "Your answer goes here" msgstr "Ваш одговор иде овде" #: klatingrammarwidget.ui:305 klatinverbswidget.ui:346 #, no-c-format msgid "Enter your answer here" msgstr "Овде унесите свој одговор" #: klatingrammarwidget.ui:322 #, no-c-format msgid "Check answer" msgstr "Провери одговор" #: klatingrammarwidget.ui:357 klatinverbswidget.ui:398 klatinvocabwidget.ui:364 #, no-c-format msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: klatingrammarwidget.ui:360 klatinverbswidget.ui:401 klatinvocabwidget.ui:367 #, no-c-format msgid "Go back to the selection screen" msgstr "Врати се на претходни изборни екран" #: klatingrammarwidget.ui:363 klatinverbswidget.ui:404 #, no-c-format msgid "Return to selection screen" msgstr "Врати се на изборни екран" #: klatinresultsdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "Резултати" #: klatinresultsdialog.ui:32 #, no-c-format msgid "Your Results" msgstr "Ваши резултати" #: klatinresultsdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Питање" #: klatinresultsdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "Ваш одговор" #: klatinresultsdialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "Тачан одговор" #: klatinresultsdialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Table of results" msgstr "Табела резултата" #: klatinresultsdialog.ui:106 #, no-c-format msgid "Percentage:" msgstr "Проценат:" #: klatinresultsdialog.ui:109 klatinresultsdialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Percentage of correct answers" msgstr "Проценат тачних одговора" #: klatinresultsdialog.ui:112 klatinresultsdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "" "This shows the percentage of the questions you answered correctly out of " "those attempted." msgstr "" "Ово приказује проценат питања на која сте одговорили од укупног броја " "покушаја." #: klatinresultsdialog.ui:137 #, no-c-format msgid "Number attempted:" msgstr "Број покушаја:" #: klatinresultsdialog.ui:140 klatinresultsdialog.ui:157 #, no-c-format msgid "Number of questions attempted" msgstr "Број покушаја" #: klatinresultsdialog.ui:143 klatinresultsdialog.ui:160 #, no-c-format msgid "This shows the number of questions you answered." msgstr "Ово приказује број питања на која сте одговорили." #: klatinresultsdialog.ui:201 #, no-c-format msgid "Close this dialog" msgstr "Затвори овај дијалог" #: klatinresultsdialog.ui:204 #, no-c-format msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window." msgstr "Затвори овај прозор и врати се у главни прозор KLatin-а." #: klatinsettings_vocabpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Vocabulary" msgstr "Подеси речник" #: klatinsettings_vocabpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Testing Style" msgstr "Стил тестирања" #: klatinsettings_vocabpage.ui:54 #, no-c-format msgid "To Latin" msgstr "На латинском" #: klatinsettings_vocabpage.ui:60 #, no-c-format msgid "Question in your language and answers in Latin" msgstr "Питања на вашем језику а одговори на латинском" #: klatinsettings_vocabpage.ui:63 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will " "be displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin " "translations." msgstr "" "Изаберите да будете тестирани са вашег језика на латински, што значи да ће " "реч бити приказана на вашем језику и да ћете моћи да бирате између четири " "латинска превода." #: klatinsettings_vocabpage.ui:71 #, no-c-format msgid "From Latin" msgstr "Са латинског" #: klatinsettings_vocabpage.ui:74 #, no-c-format msgid "Question in Latin and answers in your language" msgstr "Питања на латинском а одговори на вашем језику" #: klatinsettings_vocabpage.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will " "be displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in " "your language." msgstr "" "Изаберите да будете тестирани са латинског на ваш језик, што значи да ће реч " "бити приказана на латинском и да ћете моћи да бирате између четири превода " "на ваш језик." #: klatinsettings_vocabpage.ui:110 #, no-c-format msgid "The file you are tested on in vocabulary" msgstr "Фајл на коме се тестира ваше познавање речника" #: klatinsettings_vocabpage.ui:113 #, no-c-format msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section" msgstr "Можете променити фајл на коме се тестирате у одељку речника" #: klatinsettings_vocabpage.ui:129 #, no-c-format msgid "Number of questions:" msgstr "Број питања:" #: klatinsettings_vocabpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Set the number of questions you want to be tested on" msgstr "Поставите број питања на којем желите да се тестирате" #: klatinsettings_vocabpage.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this " "number is reached, a result dialog appears." msgstr "" "Овде можете поставити број питања на коме желите да се тестирате. Кад се " "овај број достигне, појавиће се дијалог са резултатима." #: klatinsettings_vocabpage.ui:160 #, no-c-format msgid "Number of questions to be asked before ending" msgstr "Број питања која ће бити постављена пре краја" #: klatinsettings_vocabpage.ui:163 #, no-c-format msgid "Numbers of questions to ask at a time" msgstr "Број питања који ће бити постављен одједном" #: klatinui.rc:5 #, no-c-format msgid "S&ection" msgstr "&Одељак" #: klatinverbswidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Verbs Section" msgstr "Одељак глагола" #: klatinverbswidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Choice of verb conjugation" msgstr "Избор конјугације глагола" #: klatinverbswidget.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Conjugation of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Конјугација глагола на којој\n" "ћете се тестирати" #: klatinverbswidget.ui:79 #, no-c-format msgid "Choice of verb voice" msgstr "Избор глаголског стања" #: klatinverbswidget.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Voice of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Стање глагола на коме\n" "ћете се тестирати" #: klatinverbswidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Choice of verb mood" msgstr "Избор глаголског начина" #: klatinverbswidget.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Mood of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Начин глагола на коме\n" "ћете се тестирати" #: klatinverbswidget.ui:115 #, no-c-format msgid "Change test to new type" msgstr "Промени тест на нови тип" #: klatinverbswidget.ui:363 #, no-c-format msgid "Check your answer" msgstr "Проверите свој одговор" #: klatinvocabwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Vocabulary Section" msgstr "Одељак речника" #: klatinvocabwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Question Word" msgstr "Упитна реч" #: klatinvocabwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "The question word will appear here" msgstr "Упитна реч ће се појавити овде" #: klatinvocabwidget.ui:114 #, no-c-format msgid "Your current score" msgstr "Ваш тренутни резултат" #: klatinvocabwidget.ui:117 #, no-c-format msgid "" "Your score appears on this display. Number of correct answers/total number " "of answers." msgstr "" "На овом екрану се приказује Ваш резултат. Број тачних одговора/укупан број " "одговора." #: klatinvocabwidget.ui:265 #, no-c-format msgid "Answer 1" msgstr "Одговор 1" #: klatinvocabwidget.ui:268 klatinvocabwidget.ui:285 klatinvocabwidget.ui:312 #: klatinvocabwidget.ui:329 #, no-c-format msgid "Click this if you think it is the right answer." msgstr "Кликните на ово ако мислите да је то прави одговор." #: klatinvocabwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Answer 2" msgstr "Одговор 2" #: klatinvocabwidget.ui:309 #, no-c-format msgid "Answer 3" msgstr "Одговор 3" #: klatinvocabwidget.ui:326 #, no-c-format msgid "Answer 4" msgstr "Одговор 4" #: klatinvocabwidget.ui:370 #, no-c-format msgid "Return to the selection screen" msgstr "Врати се на изборни екран" #, fuzzy #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Излази"