# translation of klettres.po to Serbian # # Bojan Bozovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klettres\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-08 22:56+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Бојан Божовић" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bole89@infosky.net" #: klettres.cpp:139 msgid "Romanized Hindi" msgstr "Романизовани хинди" #: klettres.cpp:141 msgid "Luganda" msgstr "Луганда" #: klettres.cpp:177 msgid "" "The file sounds.xml was not found in\n" "$TDEDIR/share/apps/klettres/\n" "\n" "Please install this file and start KLettres again.\n" "\n" msgstr "" "Фајл sounds.xml није пронађен у\n" "$TDEDIR/share/apps/klettres/\n" "\n" "Инсталирајте овај фајл и покрените KLettres поново.\n" "\n" #: klettres.cpp:198 msgid "New Sound" msgstr "Нови звук" #: klettres.cpp:199 msgid "Play a new sound" msgstr "Пусти нови звук" #: klettres.cpp:200 msgid "" "You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New " "Sound." msgstr "" "Нови звук можете пустити кликом на ово дугме, или преко менија Фајл, Нови " "звук." #: klettres.cpp:201 msgid "Get Alphabet in New Language..." msgstr "Добави алфабет у новом језику..." #: klettres.cpp:202 msgid "Replay Sound" msgstr "Поново пусти звук" #: klettres.cpp:203 msgid "Play the same sound again" msgstr "Пушта исти звук поново" #: klettres.cpp:204 msgid "" "You can replay the same sound again by clicking this button or using the " "File menu, Replay Sound." msgstr "" "Можете поново пустити исти звук кликом на ово дугме или преко менија Фајл, " "Поново пусти звук." #: klettres.cpp:208 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Сакриј траку &менија" #: klettres.cpp:210 msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button." msgstr "Можете по жељи приказати или сакрити траку менија кликом на ово дугме." #: klettres.cpp:212 msgid "L&evel" msgstr "&Ниво" #: klettres.cpp:213 msgid "Select the level" msgstr "Изаберите ниво" #: klettres.cpp:214 msgid "" "You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 " "does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable " "and you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it." msgstr "" "Можете изабрати ниво: ниво 1 приказује слово и чујете га; ниво 2 не " "приказује слово, само га чујете; ниво 3 приказује слог и чујете га; ниво 4 " "не приказује слог, само га чујете." #: klettres.cpp:216 msgid "&Language" msgstr "&Језик" #: klettres.cpp:219 msgid "Level 1" msgstr "Ниво 1" #: klettres.cpp:220 msgid "Level 2" msgstr "Ниво 2" #: klettres.cpp:221 msgid "Level 3" msgstr "Ниво 3" #: klettres.cpp:222 msgid "Level 4" msgstr "Ниво 4" #: klettres.cpp:225 msgid "Themes" msgstr "Теме" #: klettres.cpp:226 msgid "Classroom" msgstr "Учионица" #: klettres.cpp:227 msgid "Arctic" msgstr "Арктик" #: klettres.cpp:228 msgid "Desert" msgstr "Пустиња" #: klettres.cpp:230 msgid "Select the theme" msgstr "Изаберите тему" #: klettres.cpp:231 msgid "" "Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the " "background picture and the font color for the letter displayed." msgstr "" "Овде можете променити тему за KLettres. Тема се састоји од позадинске слике " "и боје којом су слова приказана." #: klettres.cpp:233 msgid "Mode Kid" msgstr "Режим за децу" #: klettres.cpp:234 msgid "" "If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid " "mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar." msgstr "" "Ако сте режиму за одрасле, кликом на ово дугме добићете режим за децу. Дечји " "режим нема траку менија и фонт је већи у статусној траци." #: klettres.cpp:235 msgid "Mode Grown-up" msgstr "Режим за одрасле" #: klettres.cpp:236 msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar." msgstr "Режим за одрасле је нормалан режим, у коме можете видети траку менија." #: klettres.cpp:271 msgid "Font Settings" msgstr "Подешавања фонтова" #: klettres.cpp:275 msgid "Timer" msgstr "Тајмер" #: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372 #, c-format msgid "Current language is %1" msgstr "Текући језик је %1" #: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361 #, c-format msgid "Current level is %1" msgstr "Тренутни ниво је %1" #: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439 msgid "Show Menubar" msgstr "Прикажи траку менија" #: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413 msgid "Hide Menubar" msgstr "Сакриј траку менија" #: klettres.cpp:411 msgid "Grown-up mode is currently active" msgstr "Режим за одрасле је тренутно активан" #: klettres.cpp:412 msgid "Switch to Kid mode" msgstr "Пребаци на режим за децу" #: klettres.cpp:437 msgid "Kid mode is currently active" msgstr "Режим за децу је тренутно активан" #: klettres.cpp:438 msgid "Switch to Grown-up mode" msgstr "Пребаци на режим за одрасле" #: klettres.cpp:461 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n" "please check your installation." msgstr "" "Фајл $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt није пронађен;\n" "проверите своју инсталацију." #: klettres.cpp:478 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Убацује знак %1" #: klettresview.cpp:47 msgid "Type the letter or syllable that you just heard" msgstr "Откуцајте слово или слог који сте управо чули" #: klettresview.cpp:102 msgid "Start" msgstr "Почетак" #: main.cpp:33 msgid "" "KLettres helps a very young child or an adult learning \n" "a new language by associating sounds and \n" "letters in this language.\n" "13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n" "German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak." msgstr "" "KLettres помаже врло младом детету или одраслој особи у учењу \n" "новог језика повезивањем звукова и слова тог језика.\n" "13 језика је на располагању: британски енглески, чешки, дански, холандски,\n" "амерички енглески, француски, немачки, хебрејски, италијански, луганда,\n" "романизовани хинди, шпански и словачки." #: main.cpp:48 msgid "KLettres" msgstr "KLettres" #: main.cpp:52 msgid "French sounds" msgstr "Звуци француског" #: main.cpp:54 msgid "Dutch sounds" msgstr "Звуци холандског" #: main.cpp:56 msgid "Danish sounds" msgstr "Звуци данског" #: main.cpp:58 msgid "Czech sounds" msgstr "Звуци чешког" #: main.cpp:60 msgid "Slovak sounds" msgstr "Звуци словачког" #: main.cpp:62 msgid "English sounds" msgstr "Звуци америчког енглеског" #: main.cpp:64 msgid "Italian sounds" msgstr "Звуци италијанског" #: main.cpp:66 msgid "Spanish sounds" msgstr "Звуци шпанског" #: main.cpp:68 msgid "Romanized Hindi sounds" msgstr "Звуци романизованог хиндија" #: main.cpp:70 msgid "Luganda sounds" msgstr "Звуци луганде" #: main.cpp:72 msgid "German sounds" msgstr "Звуци немачког" #: main.cpp:74 msgid "Hebrew sounds" msgstr "Звуци хебрејског" #: main.cpp:76 msgid "British English sounds" msgstr "Звуци британског енглеског" #: main.cpp:78 msgid "Icons" msgstr "Иконе" #: main.cpp:80 msgid "Background picture" msgstr "Позадинска слика" #: main.cpp:82 msgid "Support and coding guidance" msgstr "Подршка и вођство при кодирању" #: main.cpp:84 msgid "SVG icon" msgstr "SVG икона" #: main.cpp:86 msgid "Code for generating special characters' icons" msgstr "Кôд за генерисање икона посебних знакова" #: main.cpp:88 msgid "Port to TDEConfig XT, coding help" msgstr "Порт на TDEConfig XT, помоћ при кодирању" #: main.cpp:90 msgid "Kids and grown-up SVG icons" msgstr "SVG иконе за децу и одрасле" #: main.cpp:92 msgid "Timer setting widgets" msgstr "Контроле за постављање тајмера" #: soundfactory.cpp:78 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Грешка при учитавању имена звукова." #: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45 msgid "tenths of second" msgstr "десетинке секунде" #: klettres.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Језик" #: klettres.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Theme" msgstr "Тема" #: klettres.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Режим" #: klettres.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Difficulty level." msgstr "Ниво тежине." #: klettres.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Kid Timer" msgstr "Тајмер за децу" #: klettres.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Grown-up Timer" msgstr "Тајмер за одрасле" #: klettresui.rc:15 #, no-c-format msgid "L&ook" msgstr "&Изглед" #: klettresui.rc:33 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Главни" #: klettresui.rc:47 #, no-c-format msgid "Characters" msgstr "Знакови" #: timerdlg.ui:30 #, no-c-format msgid "Set the time between 2 letters." msgstr "Постави време између два слова." #: timerdlg.ui:59 timerdlg.ui:150 #, no-c-format msgid "Set the timer (in minutes)" msgstr "Постави тајмер (у минутима)" #: timerdlg.ui:62 timerdlg.ui:153 #, no-c-format msgid "Only used if Use a timer is checked" msgstr "Користи се само ако је тајмер изабран" #: timerdlg.ui:70 #, no-c-format msgid "Kid Mode" msgstr "Режим за децу" #: timerdlg.ui:178 #, no-c-format msgid "Grown-up Mode" msgstr "Режим за одрасле" #, fuzzy #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Прикажи траку менија" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Подешавања фонтова"