# translation of kmplot.po to Serbian # # Bojan Bozovic , 2003, 2004. # Nikola Kotur , 2004. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmplot\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:22+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Марко Росић,Никола Котур" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bole89@infosky.net,kotnik@ns-linux.org" #: FktDlg.cpp:188 MainDlg.cpp:466 msgid "New Function Plot" msgstr "Нов цртеж функције" #: FktDlg.cpp:189 View.cpp:1940 editfunctionpage.ui:19 #, no-c-format msgid "Edit Function Plot" msgstr "Измени цртеж функције" #: FktDlg.cpp:213 MainDlg.cpp:479 View.cpp:1928 msgid "New Parametric Plot" msgstr "Нов параметарски цртеж" #: FktDlg.cpp:239 MainDlg.cpp:492 msgid "New Polar Plot" msgstr "Нов поларни цртеж" #: MainDlg.cpp:94 msgid "Enter a function equation, for example: f(x)=x^2" msgstr "Овде уметните једначину функције, као што је f(x)=x^2" #: MainDlg.cpp:108 msgid "General" msgstr "Опште" #: MainDlg.cpp:108 msgid "General Settings" msgstr "Општа подешавања" #: MainDlg.cpp:109 msgid "Constants" msgstr "Константе" #: MainDlg.cpp:133 msgid "Configure KmPlot..." msgstr "Подеси KmPlot..." #: MainDlg.cpp:140 msgid "E&xport..." msgstr "И&звези..." #: MainDlg.cpp:143 msgid "&No Zoom" msgstr "&Без увећања" #: MainDlg.cpp:144 msgid "Zoom &Rectangular" msgstr "Увећај &квадратно" #: MainDlg.cpp:145 msgid "Zoom &In" msgstr "&Увећај" #: MainDlg.cpp:146 msgid "Zoom &Out" msgstr "У&мањи" #: MainDlg.cpp:147 msgid "&Center Point" msgstr "&Тачка центра" #: MainDlg.cpp:148 msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions" msgstr "&Уклопи контролу у тригонометријску функцију" #: MainDlg.cpp:157 msgid "Predefined &Math Functions" msgstr "Предефинисане &Математичке функције" #: MainDlg.cpp:160 msgid "&Colors..." msgstr "&Боје..." #: MainDlg.cpp:161 msgid "&Coordinate System..." msgstr "&Координатни систем..." #: MainDlg.cpp:163 msgid "&Scaling..." msgstr "&Размера..." #: MainDlg.cpp:164 msgid "&Fonts..." msgstr "&Фонтови..." #: MainDlg.cpp:166 msgid "Coordinate System I" msgstr "Координатни систем 1" #: MainDlg.cpp:167 msgid "Coordinate System II" msgstr "Координатни систем 2" #: MainDlg.cpp:168 msgid "Coordinate System III" msgstr "Координатни систем 3" #: MainDlg.cpp:171 msgid "&New Function Plot..." msgstr "&Нов цртеж функције..." #: MainDlg.cpp:172 msgid "New Parametric Plot..." msgstr "Нов параметарски цртеж..." #: MainDlg.cpp:173 msgid "New Polar Plot..." msgstr "Нов поларни цртеж..." #: MainDlg.cpp:174 msgid "Edit Plots..." msgstr "Измени цртеже..." #: MainDlg.cpp:177 msgid "&Get y-Value..." msgstr "&Узми y-вредност..." #: MainDlg.cpp:178 msgid "&Search for Minimum Value..." msgstr "&Тражи најмању вредност..." #: MainDlg.cpp:179 msgid "&Search for Maximum Value..." msgstr "&Тражи највећу вредност..." #: MainDlg.cpp:180 msgid "&Calculate Integral" msgstr "&Израчунај интеграл" #: MainDlg.cpp:183 msgid "Quick Edit" msgstr "Брза измена" #: MainDlg.cpp:184 msgid "" "Enter a simple function equation here.\n" "For instance: f(x)=x^2\n" "For more options use Functions->Edit Plots... menu." msgstr "" "Унесите овде једначину једноставне функције.\n" "На пример: f(x)=x^2\n" "За више опција користите мени „Функције->Измени цртеже...“" #: MainDlg.cpp:187 msgid "Show Slider 1" msgstr "Покажи клизач 1" #: MainDlg.cpp:188 msgid "Show Slider 2" msgstr "Покажи клизач 2" #: MainDlg.cpp:189 msgid "Show Slider 3" msgstr "Покажи клизач 3" #: MainDlg.cpp:190 msgid "Show Slider 4" msgstr "Покажи клизач 4" #: MainDlg.cpp:193 editfunctionpage.ui:91 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "&Сакриј" #: MainDlg.cpp:202 msgid "&Move" msgstr "&Премести" #: MainDlg.cpp:214 msgid "" "The plot has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Цртеж је промењен.\n" "Да ли желите да га снимите?" #: MainDlg.cpp:252 msgid "" "This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open " "the file with older versions of Kmplot. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Овај фајл је снимљен у старијем формату фајла; ако га снимите, нећете га " "моћи отворити старијом верзијом Kmplot-а. Да ли сте сигурни да желите да " "наставите?" #: MainDlg.cpp:252 msgid "Save New Format" msgstr "Сними као нови формат" #: MainDlg.cpp:266 msgid "" "*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.fkt|Фајлови KmPlot-а (*.fkt)\n" "*|Сви фајлови" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and " "overwrite this file?" msgstr "" "Фајл по имену „%1“ већ постоји. Да ли сте сигурни да желите да наставите и " "пребришете овај фајл?" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "Overwrite File?" msgstr "Пребрисати фајл?" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "&Overwrite" msgstr "&Пребриши" #: MainDlg.cpp:274 msgid "The file could not be saved" msgstr "Фајл није могао бити снимљен" #: MainDlg.cpp:290 msgid "" "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n" "*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n" "*.png|Bitmap 180dpi (*.png)" msgstr "" "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n" "*.bmp|Битмапа 180dpi (*.bmp)\n" "*.png|Битмапа 180dpi (*.png)" #: MainDlg.cpp:309 MainDlg.cpp:325 MainDlg.cpp:341 msgid "The URL could not be saved." msgstr "URL није могао бити снимљен." #: MainDlg.cpp:395 msgid "Print Plot" msgstr "Штампај цртеж" #: MainDlg.cpp:407 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: MainDlg.cpp:407 msgid "Edit Colors" msgstr "Измени боје" #: MainDlg.cpp:433 msgid "Scale" msgstr "Скалирање" #: MainDlg.cpp:433 msgid "Edit Scaling" msgstr "Измени скалирање" #: MainDlg.cpp:445 msgid "Edit Fonts" msgstr "Измени фонтове" #: MainDlg.cpp:538 msgid "" "Parametric functions must be definied in the \"New Parametric Plot\"-dialog " "which you can find in the menubar" msgstr "" "Параметарске функције морају бити дефинисане у прозору „Нов параметарски " "цртеж“, који можете наћи у менију" #: MainDlg.cpp:543 msgid "Recursive function is not allowed" msgstr "Рекурзивне функције нису дозвољене" #: MainDlg.cpp:802 msgid "KmPlotPart" msgstr "KmPlotPart" #: View.cpp:440 View.cpp:1783 msgid "The drawing was cancelled by the user." msgstr "Корисник је прекинуо цртање." #: View.cpp:478 msgid "Parameters:" msgstr "Параметри:" #: View.cpp:479 msgid "Plotting Area" msgstr "Област за цртање" #: View.cpp:480 msgid "Axes Division" msgstr "Подела оса" #: View.cpp:481 msgid "Printing Format" msgstr "Формат за штампу" #: View.cpp:482 msgid "x-Axis:" msgstr "x-оса:" #: View.cpp:483 msgid "y-Axis:" msgstr "y-оса:" #: View.cpp:491 msgid "Functions:" msgstr "Функције:" #: View.cpp:681 msgid "root" msgstr "корен" #: View.cpp:1147 kmplotio.cpp:326 settingspagescaling.ui:192 #: settingspagescaling.ui:372 #, no-c-format msgid "automatic" msgstr "аутоматски" #: View.cpp:1897 msgid "Are you sure you want to remove this function?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните ову функцију?" #: coordsconfigdialog.cpp:39 msgid "Coords" msgstr "Координате" #: coordsconfigdialog.cpp:39 msgid "Edit Coordinate System" msgstr "Измени координатни систем" #: coordsconfigdialog.cpp:57 coordsconfigdialog.cpp:72 editfunction.cpp:220 #: keditparametric.cpp:154 keditpolar.cpp:138 kminmax.cpp:243 msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value" msgstr "" "Минимална вредност опсега мора бити мања од максималне вредности опсега" #: editfunction.cpp:62 msgid "Function" msgstr "Функција" #: editfunction.cpp:64 msgid "Derivatives" msgstr "Изводи" #: editfunction.cpp:66 editintegralpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Integral" msgstr "Интеграл" #: editfunction.cpp:70 #, c-format msgid "Slider No. %1" msgstr "Клизач бр. %1" #: editfunction.cpp:180 msgid "You can only define plot functions in this dialog" msgstr "У овом прозору можете само дефинисати функције за цртање" #: editfunction.cpp:229 kminmax.cpp:251 msgid "Please insert a minimum and maximum range between %1 and %2" msgstr "Унесите минимални и максимални опсег између %1 и %2" #: editfunction.cpp:247 msgid "Please insert a valid x-value" msgstr "Унесите исправну x-вредност" #: editfunction.cpp:259 msgid "Please insert a valid y-value" msgstr "Унесите исправну y-вредност" #: editfunction.cpp:301 msgid "Recursive function is only allowed when drawing integral graphs" msgstr "Рекурзивна функција је једино дозвољена код цртања графика интеграла" #: editfunction.cpp:311 keditparametric.cpp:177 keditpolar.cpp:160 #: kminmax.cpp:293 msgid "Function could not be found" msgstr "Функција није пронађена" #: kconstanteditor.cpp:95 msgid "A function uses this constant; therefore, it cannot be removed." msgstr "Функција користи ову констату; стога, не може бити уклоњена." #: kconstanteditor.cpp:111 kconstanteditor.cpp:190 msgid "The item could not be found." msgstr "Ова ставка није пронађена." #: kconstanteditor.cpp:158 msgid "Choose Name" msgstr "Изаберите име" #: kconstanteditor.cpp:158 msgid "Choose a name for the constant:" msgstr "Изаберите име константе:" #: keditconstant.cpp:61 msgid "Please insert a valid constant name between A and Z." msgstr "Унесите исправно име константе између A и Z." #: keditconstant.cpp:78 msgid "The constant already exists." msgstr "Константа већ постоји." #: keditparametric.cpp:108 msgid "Recursive function not allowed" msgstr "Рекурзивна функција није дозвољена" #: kminmax.cpp:71 qminmax.ui:52 #, no-c-format msgid "Search between the x-value:" msgstr "Тражи између X вредности:" #: kminmax.cpp:72 kminmax.cpp:125 qminmax.ui:63 #, no-c-format msgid "and:" msgstr "и:" #: kminmax.cpp:73 qminmax.ui:27 #, no-c-format msgid "&Find" msgstr "&Нађи" #: kminmax.cpp:74 kminmax.cpp:100 kminmax.cpp:118 msgid "Lower boundary of the plot range" msgstr "Доња граница опсега цртежа" #: editfunctionpage.ui:241 kminmax.cpp:75 kminmax.cpp:101 kminmax.cpp:119 #: qeditparametric.ui:478 qeditpolar.ui:314 #, no-c-format msgid "" "Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are " "allowed, too." msgstr "" "Унесите доњу границу опсега цртежа. Изрази као 2*pi су такође допуштени." #: kminmax.cpp:76 kminmax.cpp:120 msgid "Upper boundary of the plot range" msgstr "Горња граница опсега цртежа" #: editfunctionpage.ui:269 kminmax.cpp:77 kminmax.cpp:121 #: qeditparametric.ui:464 qeditpolar.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are " "allowed, too." msgstr "" "Унесите горњу границу опсега цртежа. Изрази као 2*pi су такође допуштени." #: kminmax.cpp:81 msgid "Find Maximum Point" msgstr "Нађи тачку максимума" #: kminmax.cpp:82 msgid "Search for the maximum point in the range you specified" msgstr "Нађи тачку максимума у опсегу који је наведен" #: kminmax.cpp:83 msgid "" "Search for the highest y-value in the x-range you specified and show the " "result in a message box." msgstr "" "Нађи највећу y-вредност у x-опсегу који је наведен и прикажи резултат у " "кутији са поруком." #: kminmax.cpp:87 qminmax.ui:16 #, no-c-format msgid "Find Minimum Point" msgstr "Нађи тачку минимума" #: kminmax.cpp:88 msgid "Search for the minimum point in the range you specified" msgstr "Нађи тачку минимума у опсегу који је наведен" #: kminmax.cpp:89 msgid "" "Search for the lowest y-value in the x-range you specified and show the " "result in a message box." msgstr "" "Нађи најмању y-вредност у x-опсегу који је наведен и прикажи резултат у " "кутији са поруком." #: kminmax.cpp:94 msgid "Get y-Value" msgstr "Нађи y-вредност" #: kminmax.cpp:95 msgid "X:" msgstr "X:" #: kminmax.cpp:96 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: kminmax.cpp:102 msgid "No returned y-value yet" msgstr "Y-вредност још увек није враћена" #: kminmax.cpp:103 msgid "" "Here you will see the y-value which you got from the x-value in the textbox " "above. To calculate the y-value, press the Calculate button." msgstr "" "Овде ћете видети y-вредност коју сте добили за x-вредност у горњој кутији. " "Да бисте израчунали y-вредност, притисните дугме „Израчунај“." #: kminmax.cpp:105 kminmax.cpp:126 msgid "&Calculate" msgstr "&Израчунај" #: kminmax.cpp:106 msgid "Get the y-value from the x-value you typed" msgstr "Добавља y-вредност за x-вредност коју сте унели" #: kminmax.cpp:107 msgid "" "Get the y-value from the x-value you typed and show it in the y-value box." msgstr "" "Добавља y-вредност за x-вредност коју сте унели и приказује је у кутији за y-" "вредност." #: kminmax.cpp:123 msgid "Calculate Integral" msgstr "Израчунај интеграл" #: kminmax.cpp:124 msgid "Calculate the integral between the x-values:" msgstr "Израчунај интеграл између x-вредности:" #: kminmax.cpp:127 msgid "Calculate the integral between the x-values" msgstr "Израчунај интеграл између x-вредности" #: kminmax.cpp:128 msgid "" "Calculate the numeric integral between the x-values and draw the result as " "an area." msgstr "" "Нумерички израчунај интеграл између x-вредности и исцртај резултат као " "површину." #: kminmax.cpp:221 msgid "Please choose a function" msgstr "Изаберите функцију" #: kminmax.cpp:301 msgid "You must choose a parameter for that function" msgstr "Морате изабрати параметар за ту функцију" #: kminmax.cpp:311 msgid "" "Minimum value:\n" "x: %1\n" "y: %2" msgstr "" "Минимална вредност:\n" "x: %1\n" "y: %2" #: kminmax.cpp:317 msgid "" "Maximum value:\n" "x: %1\n" "y: %2" msgstr "" "Максимална вредност:\n" "x: %1\n" "y: %2" #: kminmax.cpp:328 msgid "The returned y-value" msgstr "Враћена y-вредност" #: kminmax.cpp:329 msgid "" "Here you see the result of the calculation: the returned y-value you got " "from the x-value in the textbox above" msgstr "" "Овде ћете видети резултат израчунавања: враћена y-вредност коју сте добили " "за x-вредност у горњој кутији" #: kminmax.cpp:339 msgid "" "The integral in the interval [%1, %2] is:\n" "%3" msgstr "" "Интеграл на интервалу [%1, %2] је:\n" "%3" #: kminmax.cpp:344 msgid "The operation was cancelled by the user." msgstr "Корисник је прекинуо операцију." #: kminmax.cpp:420 msgid "Choose Parameter" msgstr "Изаберите параметар" #: kminmax.cpp:420 msgid "Choose a parameter to use:" msgstr "Изаберите параметар који ће се користити:" #: kmplot.cpp:77 msgid "Could not find KmPlot's part." msgstr "Нисам могао да нађем део KmPlot-а." #: kmplot.cpp:228 msgid "" "*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n" "*.*|All Files" msgstr "" "*.fkt|Фајлови KmPlot-а (*.fkt)\n" "*|Сви фајлови" #: kmplotio.cpp:229 kparametereditor.cpp:143 msgid "The file does not exist." msgstr "Фајл не постоји." #: kmplotio.cpp:235 kmplotio.cpp:245 kparametereditor.cpp:154 #: kparametereditor.cpp:195 msgid "An error appeared when opening this file" msgstr "Десила се грешка при отварању овог фајла" #: kmplotio.cpp:250 msgid "The file could not be loaded" msgstr "Фајл није могао бити учитан" #: kmplotio.cpp:289 msgid "The file had an unknown version number" msgstr "Фајл је имао непознат број верзије" #: kmplotio.cpp:541 msgid "The function %1 could not be loaded" msgstr "Функција %1 није могла бити учитана" #: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107 msgid "Parameter Value" msgstr "Вредност параметра" #: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107 msgid "Enter a new parameter value:" msgstr "Унесите нову вредност параметра:" #: kparametereditor.cpp:92 msgid "The value %1 already exists and will therefore not be added." msgstr "Вредност %1 већ постоји и стога неће бити додата." #: kparametereditor.cpp:119 msgid "The value %1 already exists." msgstr "Вредност %1 већ постоји." #: kparametereditor.cpp:137 kparametereditor.cpp:205 msgid "*.txt|Plain Text File " msgstr "*.txt|Текстуални фајл " #: kparametereditor.cpp:182 msgid "" "Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. " "Do you want to continue?" msgstr "" "Линија %1 није исправна вредност параметра и стога неће бити укључена. Да ли " "желите да наставите?" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?" msgstr "" "Да ли желите да будете информисани о другим линијама које не могу бити " "прочитане?" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Get Informed" msgstr "Информиши" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Ignore Information" msgstr "Игнориши" #: kparametereditor.cpp:234 kparametereditor.cpp:238 kparametereditor.cpp:263 msgid "An error appeared when saving this file" msgstr "Десила се грешка при снимању овог фајла" #: kprinterdlg.cpp:39 msgid "KmPlot Options" msgstr "Опције KmPlot-а" #: kprinterdlg.cpp:45 msgid "Print header table" msgstr "Штампај табелу заглавља" #: kprinterdlg.cpp:46 msgid "Transparent background" msgstr "Провидна позадина" #: ksliderwindow.cpp:48 #, c-format msgid "Slider %1" msgstr "Клизач %1" #: ksliderwindow.cpp:49 #, c-format msgid "Slider no. %1" msgstr "Клизач бр. %1" #: ksliderwindow.cpp:50 msgid "" "Move slider to change the parameter of the function plot connected to this " "slider." msgstr "" "Померите клизач да бисте променили параметар цртежа функције који је повезан " "са овим клизачом." #: ksliderwindow.cpp:64 msgid "&Change Minimum Value" msgstr "Промени м&инималну вредност" #: ksliderwindow.cpp:66 msgid "&Change Maximum Value" msgstr "Промени м&аксималну вредност" #: ksliderwindow.cpp:102 msgid "Change Minimum Value" msgstr "Промени минималну вредност" #: ksliderwindow.cpp:102 msgid "Type a new minimum value for the slider:" msgstr "Упишите нову минималну вредност за клизач:" #: ksliderwindow.cpp:113 msgid "Change Maximum Value" msgstr "Промени максималну вредност" #: ksliderwindow.cpp:113 msgid "Type a new maximum value for the slider:" msgstr "Упишите нову максималну вредност за клизач:" #: main.cpp:43 msgid "Mathematical function plotter for TDE" msgstr "Цртач математичких функција за TDE" #: main.cpp:47 msgid "File to open" msgstr "Фајл за отварање" #: main.cpp:57 msgid "KmPlot" msgstr "KmPlot" #: main.cpp:63 msgid "Original Author" msgstr "Оригинални аутор" #: main.cpp:66 msgid "GUI" msgstr "Кориснички интерфејс" #: main.cpp:68 msgid "Various improvements" msgstr "Разна побољшања" #: main.cpp:69 msgid "svg icon" msgstr "svg икона" #: main.cpp:70 msgid "command line options, MIME type" msgstr "опције командне линије, MIME врсте" #: parser.cpp:534 msgid "This function is depending on an other function" msgstr "Ова функција зависи од друге функције" #: parser.cpp:961 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Syntax error" msgstr "" "Грешка рашчлањивача на позицији %1:\n" "Синтаксна грешка" #: parser.cpp:964 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Missing parenthesis" msgstr "" "Грешка рашчлањивача на позицији %1:\n" "Недостају велике заграде" #: parser.cpp:967 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Function name unknown" msgstr "" "Грешка рашчлањивача на позицији %1:\n" "Непознато име функције" #: parser.cpp:970 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Void function variable" msgstr "" "Грешка рашчлањивача на позицији %1:\n" "Неважећа променљива функције" #: parser.cpp:973 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Too many functions" msgstr "" "Грешка рашчлањивача на позицији %1:\n" "Превише функција" #: parser.cpp:976 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Token-memory overflow" msgstr "" "Грешка рашчлањивача на позицији %1:\n" "Препуњеност симболичке меморије" #: parser.cpp:979 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Stack overflow" msgstr "" "Грешка рашчлањивача на позицији %1:\n" "Препуњеност стека" #: parser.cpp:982 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Name of function not free." msgstr "" "Грешка рашчлањивача на позицији %1:\n" "Име функције није слободно." #: parser.cpp:985 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "recursive function not allowed." msgstr "" "Грешка рашчлањивача на позицији %1:\n" "Рекурзивна функција није дозвољена." #: parser.cpp:988 #, c-format msgid "Could not find a defined constant at position %1." msgstr "Није пронађена дефинисана константа на позицији %1." #: parser.cpp:991 msgid "Empty function" msgstr "Празна функција" #: parser.cpp:993 msgid "The function name is not allowed to contain capital letters." msgstr "Имену функције није дозвољено да садржи велика слова." #: parser.cpp:995 msgid "Function could not be found." msgstr "Функција није пронађена." #: parser.cpp:997 msgid "The expression must not contain user-defined constants." msgstr "Израз не сме садржати кориснички дефинисане константе." #: xparser.cpp:120 msgid "Error in extension." msgstr "Грешка у наставку." #: xparser.cpp:769 msgid "There are no other Kmplot instances running" msgstr "Нема других покренутих примерака KmPlot-а" #: xparser.cpp:781 msgid "kmplot" msgstr "kmplot" #: xparser.cpp:781 msgid "" "Choose which KmPlot instance\n" "you want to copy the function to:" msgstr "" "Изаберите у који примерак KmPlot-а\n" "желите да копирате функцију:" #: xparser.cpp:807 xparser.cpp:816 msgid "An error appeared during the transfer" msgstr "Десила се грешка при преносу" #: FktDlgData.ui:22 #, no-c-format msgid "Edit Plots" msgstr "Измени цртеже" #: FktDlgData.ui:75 #, no-c-format msgid "apply the changes and close the dialog" msgstr "примени промене и затвори прозор" #: FktDlgData.ui:78 #, no-c-format msgid "Click here to apply your changes and close this dialog." msgstr "Кликните овде да би се примениле ваше промене и затворио овај прозор." #: FktDlgData.ui:89 #, no-c-format msgid "cancel without any changes" msgstr "прекини без било каквих промена" #: FktDlgData.ui:92 #, no-c-format msgid "Click here to close the dialog without any changes." msgstr "Кликните овде да се затвори прозор без било каквих промена." #: FktDlgData.ui:130 #, no-c-format msgid "list of functions to be plotted" msgstr "листа функција које ће се цртати" #: FktDlgData.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Here you see the list of all functions to be plotted. The checked functions " "are visible, the others are hidden. Click on a checkbox to show or hide the " "function." msgstr "" "Овде видите листу функција за исцртавање. Означене функције су видљиве, " "остале су скривене. Кликните на кућицу да бисте приказали или сакрили " "функцију." #: FktDlgData.ui:155 #, no-c-format msgid "delete the selected function" msgstr "обриши изабрану функцију" #: FktDlgData.ui:158 #, no-c-format msgid "Click here to delete the selected function from the list." msgstr "Кликните овде да обришете изабрану функцију из листе." #: FktDlgData.ui:177 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Измени..." #: FktDlgData.ui:180 #, no-c-format msgid "edit the selected function" msgstr "измени изабрану функцију" #: FktDlgData.ui:183 #, no-c-format msgid "Click here to edit the selected function." msgstr "Кликните овде да измените изабрану функцију." #: FktDlgData.ui:199 #, no-c-format msgid "Ne&w Function Plot..." msgstr "&Нов цртеж функције..." #: FktDlgData.ui:205 FktDlgData.ui:227 FktDlgData.ui:249 FktDlgData.ui:291 #: FktDlgData.ui:316 #, no-c-format msgid "define a new function" msgstr "дефиниши нову функцију" #: FktDlgData.ui:208 FktDlgData.ui:230 FktDlgData.ui:252 FktDlgData.ui:294 #: FktDlgData.ui:319 #, no-c-format msgid "" "Click here to define a new function. There are 3 types of function, explicit " "given functions, parametric plots and polar plots. Choose the appropriate " "type from the drop down list." msgstr "" "Кликните овде да дефинишете нову функцију. Постоје три врсте функција, " "експлицитно дате функције, параметарски цртежи и поларни цртежи. Изаберите " "одговарајућу врсту из падајуће листе." #: FktDlgData.ui:224 #, no-c-format msgid "New &Parametric Plot..." msgstr "Нов &параметарски цртеж..." #: FktDlgData.ui:246 #, no-c-format msgid "&New Polar Plot..." msgstr "&Нова поларни цртеж..." #: FktDlgData.ui:288 #, no-c-format msgid "Cop&y Function..." msgstr "&Копирај функцију..." #: FktDlgData.ui:313 #, no-c-format msgid "&Move Function..." msgstr "&Премести функцију..." #: editderivativespage.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Derivatives" msgstr "Измени изводе" #: editderivativespage.ui:47 editderivativespage.ui:152 editfunctionpage.ui:318 #: editintegralpage.ui:181 qeditparametric.ui:264 qeditpolar.ui:142 #, no-c-format msgid "color of the plot line" msgstr "боја линије цртежа" #: editderivativespage.ui:50 editderivativespage.ui:155 editfunctionpage.ui:321 #: editintegralpage.ui:184 qeditparametric.ui:267 qeditpolar.ui:145 #, no-c-format msgid "Click this button to choose a color for the plot line." msgstr "Кликните на ово дугме да би изабрали боју линије цртежа." #: editderivativespage.ui:58 editderivativespage.ui:191 editfunctionpage.ui:354 #: editintegralpage.ui:217 qeditparametric.ui:300 qeditpolar.ui:178 #, no-c-format msgid "0.1mm" msgstr "0.1mm" #: editderivativespage.ui:66 #, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "&Боја:" #: editderivativespage.ui:83 editderivativespage.ui:180 editfunctionpage.ui:343 #: editintegralpage.ui:206 qeditparametric.ui:289 qeditpolar.ui:167 #, no-c-format msgid "width of the plot line" msgstr "дебљина линије цртежа" #: editderivativespage.ui:86 editderivativespage.ui:183 editfunctionpage.ui:346 #: editintegralpage.ui:209 qeditparametric.ui:292 qeditpolar.ui:170 #, no-c-format msgid "Change the width of the plot line in steps of 0.1mm." msgstr "Промените дебљину линије цртежа у корацима од по 0.1mm." #: editderivativespage.ui:94 #, no-c-format msgid "Show &1st derivative" msgstr "Покажи &први извод" #: editderivativespage.ui:97 #, no-c-format msgid "Show first derivative" msgstr "Покажи први извод" #: editderivativespage.ui:100 editderivativespage.ui:205 #, no-c-format msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too." msgstr "Ако је ова кућица означена, први извод ће такође бити цртан." #: editderivativespage.ui:108 #, no-c-format msgid "&Line width:" msgstr "&Ширина линије:" #: editderivativespage.ui:135 qeditparametric.ui:250 qeditpolar.ui:128 #, no-c-format msgid "Colo&r:" msgstr "Бо&ја:" #: editderivativespage.ui:163 editfunctionpage.ui:329 qeditparametric.ui:275 #: qeditpolar.ui:153 settingspagecoords.ui:640 #, no-c-format msgid "Line &width:" msgstr "Ширина &линије:" #: editderivativespage.ui:199 #, no-c-format msgid "Show &2nd derivative" msgstr "Покажи &други извод" #: editderivativespage.ui:202 #, no-c-format msgid "Show second derivative" msgstr "Покажи други извод" #: editfunctionpage.ui:36 qeditparametric.ui:38 qeditpolar.ui:38 #, no-c-format msgid "Definition" msgstr "Дефиниција" #: editfunctionpage.ui:47 #, no-c-format msgid "&Equation:" msgstr "&Једначина:" #: editfunctionpage.ui:66 #, no-c-format msgid "enter an equation, for instance f(x)=x^2" msgstr "унесите једначину , као што је f(x)=x^2" #: editfunctionpage.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Enter an equation for the function.\n" "Example: f(x)=x^2" msgstr "" "Унесите једначину функције.\n" "Пример: f(x)=x^2" #: editfunctionpage.ui:80 qeditparametric.ui:209 qeditpolar.ui:87 #, no-c-format msgid "Extensions" msgstr "Наставци" #: editfunctionpage.ui:94 editintegralpage.ui:30 qeditparametric.ui:223 #: qeditpolar.ui:101 #, no-c-format msgid "hide the plot" msgstr "сакриј цртеж" #: editfunctionpage.ui:97 editintegralpage.ui:33 qeditparametric.ui:226 #: qeditpolar.ui:104 #, no-c-format msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function." msgstr "Означите ову кућицу ако желите да сакријете цртеж функције." #: editfunctionpage.ui:107 #, no-c-format msgid "Parameter Values" msgstr "Параметарске вредности" #: editfunctionpage.ui:118 #, no-c-format msgid "Use" msgstr "Користи" #: editfunctionpage.ui:121 #, no-c-format msgid "change parameter value by moving a slider" msgstr "промени параметарску вредност померањем клизача" #: editfunctionpage.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Check this to change the parameter value by moving a slider. Select the " "slider from the list box on the right. The values vary from 0 (left) to 100 " "(right)." msgstr "" "Означите ово да промените параметарску вредност померањем клизача. Изаберите " "клизач из десне кућице за листу. Вредности се крећу од 0 (лево) до 100 " "(десно)." #: editfunctionpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Select a slider" msgstr "Изаберите клизач" #: editfunctionpage.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The " "values vary from 0 (left) to 100 (right)." msgstr "" "Изаберите један од клизача да промените вредност параметра. Вредности се " "крећу од 0 (лево) до 100 (десно)." #: editfunctionpage.ui:146 #, no-c-format msgid "Values from a list" msgstr "Вредности из листе" #: editfunctionpage.ui:149 #, no-c-format msgid "read parameter values from a list" msgstr "читај вредности параметара из листе" #: editfunctionpage.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Check this to let KmPlot use parameter values given in a list. Edit this " "list by clicking the button on the right." msgstr "" "Означите ово да допустите KmPlot-у да користи вредности параметара које су " "дате у листи. Измените ову листу тако што ћете кликнути десно." #: editfunctionpage.ui:163 #, no-c-format msgid "Edit List..." msgstr "Измени листу..." #: editfunctionpage.ui:166 #, no-c-format msgid "Edit the list of parameters" msgstr "Измени листу параметара" #: editfunctionpage.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and " "change them." msgstr "" "Кликните овде да отворите листу вредности параметара. Овде их можете " "додавати, брисати и мењати." #: editfunctionpage.ui:177 #, no-c-format msgid "Disable parameter values" msgstr "Онемогући параметарске вредности" #: editfunctionpage.ui:183 #, no-c-format msgid "Do not use any parameter values" msgstr "Не користи никакве параметарске вредности" #: editfunctionpage.ui:186 #, no-c-format msgid "" "By having this option selected parameter values are disabled in the function." msgstr "" "Означавањем опције параметарске вредности ће бити онемогућене у овој " "функцији." #: editfunctionpage.ui:210 #, no-c-format msgid "Custom plot m&inimum-range:" msgstr "Посебан м&инимални опсег цртежа:" #: editfunctionpage.ui:213 qeditparametric.ui:447 #, no-c-format msgid "Customize the minimum plot range" msgstr "Прилагодите минимални опсег цртежа" #: editfunctionpage.ui:216 editfunctionpage.ui:255 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot range boundarys below." msgstr "Означите ово дугме и унесите границе опсега цртежа испод." #: editfunctionpage.ui:224 qeditparametric.ui:408 #, no-c-format msgid "&Min:" msgstr "&Мин:" #: editfunctionpage.ui:238 qeditparametric.ui:475 qeditpolar.ui:311 #, no-c-format msgid "lower boundary of the plot range" msgstr "доња граница опсега цртежа" #: editfunctionpage.ui:249 #, no-c-format msgid "Custom plot m&aximum-range:" msgstr "Посебан м&аксимални опсег цртежа:" #: editfunctionpage.ui:252 qeditparametric.ui:433 qeditpolar.ui:353 #, no-c-format msgid "Customize the maximum plot range" msgstr "Прилагодите максимални опсег цртежа" #: editfunctionpage.ui:266 qeditparametric.ui:461 qeditpolar.ui:325 #, no-c-format msgid "upper boundary of the plot range" msgstr "горња граница опсега цртежа" #: editfunctionpage.ui:277 #, no-c-format msgid "Ma&x:" msgstr "Ma&кс:" #: editfunctionpage.ui:304 #, no-c-format msgid "Co&lor:" msgstr "Бо&ја:" #: editintegralpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Show integral" msgstr "Покажи интеграл" #: editintegralpage.ui:44 #, no-c-format msgid "Initial Point" msgstr "Почетна тачка" #: editintegralpage.ui:55 #, no-c-format msgid "&x-value:" msgstr "&x-вредност:" #: editintegralpage.ui:66 #, no-c-format msgid "&y-value:" msgstr "&y-вредност:" #: editintegralpage.ui:77 #, no-c-format msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi" msgstr "Унесите почетну x-тачку, на пример 2 или pi" #: editintegralpage.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or " "pi/2" msgstr "Унесите почетну x-вредност или израз за интеграл, на пример 2 или pi" #: editintegralpage.ui:88 #, no-c-format msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi" msgstr "унесите почетну y-тачку,на пример 2 или pi" #: editintegralpage.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or " "pi/2" msgstr "Унесите почетну y-вредност или израз за интеграл, на пример 2 или pi" #: editintegralpage.ui:118 #, no-c-format msgid "P&recision:" msgstr "П&рецизност:" #: editintegralpage.ui:140 #, no-c-format msgid "Custom &precision" msgstr "Посебна &прецизност" #: editintegralpage.ui:143 #, no-c-format msgid "Customize the precision" msgstr "Прилагодите прецизност" #: editintegralpage.ui:170 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Боја:" #: editintegralpage.ui:192 #, no-c-format msgid "Line width:" msgstr "Ширина линије:" #: kmplot.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Axis-line width" msgstr "Ширина линије осе" #: kmplot.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Enter the width of the axis lines." msgstr "Унесите дебљину линија оса." #: kmplot.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Checked if labels are visible" msgstr "Означено ако су ознаке видљиве" #: kmplot.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown." msgstr "Означите ову кућицу за показивање ознака на подеоцима." #: kmplot.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Checked if axes are visible" msgstr "Означено ако су осе видљиве" #: kmplot.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Check this box if axes should be shown." msgstr "Означите ову кућицу за показивање оса." #: kmplot.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Checked if arrows are visible" msgstr "Означено ако су стреле видљиве" #: kmplot.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Check this box if axes should have arrows." msgstr "Означите ову кућицу за показивање стрела." #: kmplot.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Grid Line Width" msgstr "Ширина линије мреже" #: kmplot.kcfg:32 settingspagecoords.ui:657 #, no-c-format msgid "Enter the width of the grid lines." msgstr "Унесите дебљину линија мреже." #: kmplot.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Grid Style" msgstr "Стил мреже" #: kmplot.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Choose a suitable grid style." msgstr "Изаберите одговарајући стил мреже." #: kmplot.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Checked if a frame is visible" msgstr "Означено ако је оквир видљив" #: kmplot.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Check this box if a frame should be drawn around the plot area." msgstr "" "Означите ову кућицу ако би оквир требало да буде исцртан око области цртежа." #: kmplot.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Checked if an extra frame is visible" msgstr "Означено ако је додатни оквир видљив" #: kmplot.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Check this box if an extra frame should be drawn around the plot area." msgstr "" "Означите ову кућицу ако би додатни оквир требало да буде исцртан око области " "цртежа." #: kmplot.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Tic length" msgstr "Дужина подеока" #: kmplot.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Enter the length of the tic lines" msgstr "Унесите дужину линија подеока" #: kmplot.kcfg:56 #, no-c-format msgid "Tic width" msgstr "Ширина подеока" #: kmplot.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Enter the width of the tic lines." msgstr "Унесите ширину линија подеока." #: kmplot.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Plot-line width" msgstr "Ширина линије цртежа" #: kmplot.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Enter the width of the plot line." msgstr "Унесите ширину линије цртежа." #: kmplot.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Predefined x-axis range" msgstr "Предефинисани опсег x-осе" #: kmplot.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Predefined plot area widths." msgstr "Предефинисане ширине области цртежа." #: kmplot.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Predefined y-axis range" msgstr "Предефинисани опсег y-осе" #: kmplot.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Predefined plot area heights." msgstr "Предефинисане висине области цртежа." #: kmplot.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Left boundary" msgstr "Лева граница" #: kmplot.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Enter the left boundary of the plotting area." msgstr "Унесите леву границу области цртежа." #: kmplot.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Right boundary" msgstr "Десна граница" #: kmplot.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Enter the right boundary of the plotting area." msgstr "Унесите десну границу области цртежа." #: kmplot.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Lower boundary" msgstr "Доња граница" #: kmplot.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Enter the lower boundary of the plotting area." msgstr "Унесите доњу границу области цртежа." #: kmplot.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Upper boundary" msgstr "Горња граница" #: kmplot.kcfg:92 #, no-c-format msgid "Enter the upper boundary of the plotting area." msgstr "Унесите горњу границу области цртежа." #: kmplot.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Width of a unit from tic to tic" msgstr "Ширина јединице од подеока до подеока" #: kmplot.kcfg:100 #, no-c-format msgid "Enter the width of a unit from tic to tic." msgstr "Унесите ширину јединице од подеока до подеока." #: kmplot.kcfg:104 #, no-c-format msgid "Height of a unit from tic to tic" msgstr "Висина јединице од подеока до подеока" #: kmplot.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Enter the height of a unit from tic to tic." msgstr "Унесите висину јединице од подеока до подеока." #: kmplot.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Printed width of 1 unit" msgstr "Штампана ширина 1 јединице" #: kmplot.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Enter the width of a unit in cm." msgstr "Унесите ширину јединице у cm." #: kmplot.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Printed height of 1 unit" msgstr "Штампана висина 1 јединице" #: kmplot.kcfg:115 #, no-c-format msgid "Enter the height of a unit in cm." msgstr "Унесите висину јединице у cm." #: kmplot.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Font name of the axis labels" msgstr "Фонт за ознаке оса" #: kmplot.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Choose a font name for the axis labels." msgstr "Изаберите фонт за ознаке оса." #: kmplot.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Font size of the axis labels" msgstr "Величина фонта за ознаке оса" #: kmplot.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Choose a font size for the axis labels." msgstr "Изаберите величину фонта за ознаке оса." #: kmplot.kcfg:132 #, no-c-format msgid "Font name of the printed header table" msgstr "Фонт за штампану табелу заглавља" #: kmplot.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Choose a font name for the table printed at the top of the page." msgstr "Изаберите фонт за табелу заглавља штампану на врху странице." #: kmplot.kcfg:140 #, no-c-format msgid "Axis-line color" msgstr "Боја линије осе" #: kmplot.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Enter the color of the axis lines." msgstr "Унесите боју линије осе." #: kmplot.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Grid Color" msgstr "Боја мреже" #: kmplot.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Choose a color for the grid lines." msgstr "Изаберите боју линија мреже." #: kmplot.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Color of function 1" msgstr "Боја функције 1" #: kmplot.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 1." msgstr "Изаберите боју функције 1." #: kmplot.kcfg:154 #, no-c-format msgid "Color of function 2" msgstr "Боја функције 2" #: kmplot.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 2." msgstr "Изаберите боју функције 2." #: kmplot.kcfg:159 #, no-c-format msgid "Color of function 3" msgstr "Боја функције 3" #: kmplot.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 3." msgstr "Изаберите боју функције 3." #: kmplot.kcfg:164 #, no-c-format msgid "Color of function 4" msgstr "Боја функције 4" #: kmplot.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 4." msgstr "Изаберите боју функције 4." #: kmplot.kcfg:169 #, no-c-format msgid "Color of function 5" msgstr "Боја функције 5" #: kmplot.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 5." msgstr "Изаберите боју функције 5." #: kmplot.kcfg:174 #, no-c-format msgid "Color of function 6" msgstr "Боја функције 6" #: kmplot.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 6." msgstr "Изаберите боју функције 6." #: kmplot.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Color of function 7" msgstr "Боја функције 7" #: kmplot.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 7." msgstr "Изаберите боју функције 7." #: kmplot.kcfg:184 #, no-c-format msgid "Color of function 8" msgstr "Боја функције 8" #: kmplot.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 8." msgstr "Изаберите боју функције 8." #: kmplot.kcfg:189 #, no-c-format msgid "Color of function 9" msgstr "Боја функције 9" #: kmplot.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 9." msgstr "Изаберите боју функције 9." #: kmplot.kcfg:194 #, no-c-format msgid "Color of function 10" msgstr "Боја функције 10" #: kmplot.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 10." msgstr "Изаберите боју функције 10." #: kmplot.kcfg:202 #, no-c-format msgid "Step width in pixel" msgstr "Ширина корака у пикселима" #: kmplot.kcfg:203 #, no-c-format msgid "" "The greater the step width the faster but the less precise the plot is done." msgstr "Што је већа ширина корака то је брже цртање, али мање прецизно." #: kmplot.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Use relative step width" msgstr "Користи релативну ширину корака" #: kmplot.kcfg:208 settingspageprecision.ui:262 #, no-c-format msgid "" "If relative step width is set to true, the step width will be adapted to the " "size of the window." msgstr "" "Ако је релативна ширина корак постављена на тачно, ширина корака ће бити " "прилагођавана величини прозора." #: kmplot.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Radians instead of degrees" msgstr "Радијани уместо степени" #: kmplot.kcfg:213 #, no-c-format msgid "Check the box if you want to use radians" msgstr "Означите ову кућицу ако хоћете да користите радијане" #: kmplot.kcfg:217 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: kmplot.kcfg:218 #, no-c-format msgid "The background color for the graph" msgstr "Боја позадине за график" #: kmplot.kcfg:222 #, no-c-format msgid "Zoom-in step" msgstr "Корак увећања" #: kmplot.kcfg:223 #, no-c-format msgid "The value the zoom-in tool should use" msgstr "Вредност коју би требало да користи алатка увећања" #: kmplot.kcfg:227 #, no-c-format msgid "Zoom-out step" msgstr "Корак умањења" #: kmplot.kcfg:228 #, no-c-format msgid "The value the zoom-out tool should use" msgstr "Вредност коју би требало да користи алатка умањења" #: kmplot_part.rc:23 #, no-c-format msgid "&Plot" msgstr "&Цртај" #: kmplot_part.rc:47 kmplot_part_readonly.rc:35 #, no-c-format msgid "Show S&liders" msgstr "Покажи &клизаче" #: qconstanteditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Constant Editor" msgstr "Едитор константи" #: qconstanteditor.ui:33 qparametereditor.ui:106 #, no-c-format msgid "delete selected constant" msgstr "обриши изабрану константу" #: qconstanteditor.ui:36 qparametereditor.ui:109 #, no-c-format msgid "" "Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is " "not currently used by a plot." msgstr "" "Кликните овде да обришете изабрану константу; она може бити укоњена ако се " "тренутно не користи за цртеж." #: qconstanteditor.ui:47 qparametereditor.ui:47 #, no-c-format msgid "&Change Value..." msgstr "Про&мени вредност..." #: qconstanteditor.ui:50 qparametereditor.ui:50 #, no-c-format msgid "Change the value of a user-defined constant" msgstr "Промени вредност кориснички дефинисане константе" #: qconstanteditor.ui:53 qparametereditor.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Click here to edit the value of the selected constant. Its name cannot be " "changed." msgstr "" "Кликните овде да измените вредност изабране константе. Њено име не може бити " "промењено." #: qconstanteditor.ui:64 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "Д&уплирај" #: qconstanteditor.ui:67 #, no-c-format msgid "Duplicate the selected constant" msgstr "Дуплирај изабрану константу" #: qconstanteditor.ui:70 #, no-c-format msgid "" "Click here to Copy the selected constant to another constant. You can choose " "the new name from a list." msgstr "" "Кликните овде да копирате изабрану константу у другу константу. Можете " "изабрати ново име из листе." #: qconstanteditor.ui:78 qparametereditor.ui:72 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Нови..." #: qconstanteditor.ui:81 qparametereditor.ui:75 #, no-c-format msgid "Add a new constant" msgstr "Додај нову константу" #: qconstanteditor.ui:84 qparametereditor.ui:78 #, no-c-format msgid "Click this button to add a new constant." msgstr "Кликните на ово дугме да додате нову константу." #: qconstanteditor.ui:90 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Промењива" #: qconstanteditor.ui:101 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Вредност" #: qconstanteditor.ui:120 #, no-c-format msgid "List of user-defined constants" msgstr "Листа кориснички дефинисаних константи" #: qconstanteditor.ui:123 #, no-c-format msgid "Select a constant to change its value, remove it or duplicate it." msgstr "" "Изаберите константу којој ћете променити вредност, обрисати је или дуплирати." #: qeditconstant.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Constant" msgstr "Измени константу" #: qeditconstant.ui:30 #, no-c-format msgid "Variable:" msgstr "Промењива:" #: qeditconstant.ui:38 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Вредност:" #: qeditconstant.ui:95 #, no-c-format msgid "Name of the constant (only 1 character but \"E\")" msgstr "Име константе (само једно слово осим „Е“)" #: qeditconstant.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the constant here. User-defined constant names only have 1 " "character; the constant \"E\" (Euler number) is reserved." msgstr "" "Унесите име константе овде. Кориснички дефинисане константе имају само једно " "слово, константа „Е“ (Ојлеров број) је резервисана." #: qeditconstant.ui:106 #, no-c-format msgid "Enter the constant's value here." msgstr "Унесите овде вредност константе." #: qeditconstant.ui:109 #, no-c-format msgid "" "The value of a constant can be an expression, for instance PI/2 or sqrt(2)." msgstr "Вредност константе може бити израз, на пример PI/2 или sqrt(2)." #: qeditparametric.ui:24 #, no-c-format msgid "Edit Parametric Plot" msgstr "Измени параметарски цртеж" #: qeditparametric.ui:49 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #: qeditparametric.ui:71 qeditparametric.ui:149 #, no-c-format msgid "enter an expression" msgstr "унесите израз" #: qeditparametric.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: cos(t)" msgstr "" "Унесите израз за функцију.\n" "Привидна промењива је t\n" "Пример: cos(t)" #: qeditparametric.ui:84 qeditparametric.ui:123 qeditparametric.ui:189 #, no-c-format msgid "f" msgstr "f" #: qeditparametric.ui:87 #, no-c-format msgid "name of the function" msgstr "име функције" #: qeditparametric.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the function.\n" "The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot " "will set a default name. You can change it later." msgstr "" "Унесите име функције.\n" "Име функције мора бити јединстверно. Ако оставите ову линију празном KmPlot " "ће поставити подразумевано име. Мoжете га променити касније." #: qeditparametric.ui:110 #, no-c-format msgid "y" msgstr "y" #: qeditparametric.ui:131 qeditparametric.ui:197 #, no-c-format msgid "(t) =" msgstr "(t) =" #: qeditparametric.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: sin(t)" msgstr "" "Унесите израз за функцију.\n" "Привидна промењива је t\n" "Пример: sin(t)" #: qeditparametric.ui:176 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: qeditparametric.ui:220 qeditpolar.ui:98 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #: qeditparametric.ui:327 qeditpolar.ui:205 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: qeditparametric.ui:364 qeditpolar.ui:242 #, no-c-format msgid "apply changes to the list" msgstr "примени промене на листу" #: qeditparametric.ui:367 qeditpolar.ui:245 #, no-c-format msgid "Click this button to apply the changes to the list of functions." msgstr "Кликните ово дугме да примените промене на листу функција." #: qeditparametric.ui:381 qeditpolar.ui:259 #, no-c-format msgid "abort without changing anything" msgstr "прекини без мењања ичега" #: qeditparametric.ui:384 qeditpolar.ui:262 #, no-c-format msgid "Click here to close the dialog without changing anything." msgstr "Кликните овде да затворите прозор без мењања ичега." #: qeditparametric.ui:419 #, no-c-format msgid "&Max:" msgstr "&Макс:" #: qeditparametric.ui:430 #, no-c-format msgid "Custom plot maximum t-range:" msgstr "Посебан максималан t-опсег за цртеж:" #: qeditparametric.ui:436 qeditpolar.ui:356 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot maximum range boundary below." msgstr "Означите ово дугме и унесите испод максималну границу опсега цртежа." #: qeditparametric.ui:444 #, no-c-format msgid "Custom plot minimum t-range:" msgstr "Посебан минималан t-опсег за цртеж:" #: qeditparametric.ui:450 qeditpolar.ui:342 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot minimum range boundary below." msgstr "Означите ово дугме и унесите испод минималну границу опсега цртежа." #: qeditpolar.ui:24 #, no-c-format msgid "Edit Polar Plot" msgstr "Измени поларни цртеж" #: qeditpolar.ui:57 #, no-c-format msgid "enter an equation, for instance loop(angle)=ln(angle)" msgstr "унесите једначину, на пример петља(угао)=ln(угао)" #: qeditpolar.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added " "automatically.\n" "Example: loop(angle)=ln(angle)" msgstr "" "Унесите израз за функцију. Префикс „r“ ће бити аутоматски додат.\n" "Пример: петља(угао)=ln(угао)" #: qeditpolar.ui:69 #, no-c-format msgid "r" msgstr "r" #: qeditpolar.ui:77 #, no-c-format msgid "Equation:" msgstr "Једначина:" #: qeditpolar.ui:286 settingspagecoords.ui:145 settingspagecoords.ui:291 #, no-c-format msgid "Max:" msgstr "Макс:" #: qeditpolar.ui:297 settingspagecoords.ui:153 settingspagecoords.ui:299 #, no-c-format msgid "Min:" msgstr "Мин:" #: qeditpolar.ui:336 #, no-c-format msgid "Custom plot minimum r-range:" msgstr "Посебан минималан r-опсег за цртеж:" #: qeditpolar.ui:339 #, no-c-format msgid "Customize the plot range" msgstr "Прилагодите опсег цртежа" #: qeditpolar.ui:350 #, no-c-format msgid "Custom plot maximum r-range:" msgstr "Посебан минималан r-опсег за цртеж:" #: qminmax.ui:92 #, no-c-format msgid "Graph" msgstr "График" #: qminmax.ui:103 #, no-c-format msgid "The available functions you can search in" msgstr "Доступне функције у којима можете тражити" #: qminmax.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Here you can see all available functions you can use. Select one of them." msgstr "" "Овде можете видети све функције које можете користити. Изаберите једну од " "њих." #: qminmax.ui:119 #, no-c-format msgid "close the dialog" msgstr "затвори прозор" #: qminmax.ui:122 #, no-c-format msgid "Close the dialog and return to the main window." msgstr "Затвори прозор и врати се у главни прозор." #: qminmax.ui:130 #, no-c-format msgid "Choose Parameter Value..." msgstr "Изаберите параметарску вредност..." #: qminmax.ui:133 #, no-c-format msgid "select the parameter value you want to use" msgstr "изаберите параметарску вредност коју желите да користите" #: qminmax.ui:136 #, no-c-format msgid "If the function has any parameter values you must select it here." msgstr "" "Ако функција има било коју параметарску вредност, морате је овде изабрати." #: qparametereditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Parameter Editor" msgstr "Едитор параметара" #: qparametereditor.ui:61 #, no-c-format msgid "list of parameter values" msgstr "листа параметарских вредности" #: qparametereditor.ui:64 #, no-c-format msgid "Here you see the list of all parameter values for the function." msgstr "Овде можете видети листу свих параметарских вредности за функцију." #: qparametereditor.ui:89 #, no-c-format msgid "Close the dialog" msgstr "Затвори прозор" #: qparametereditor.ui:92 #, no-c-format msgid "Close the window and return to the function dialog." msgstr "Затвори прозор и врати се у прозор функција." #: qparametereditor.ui:137 #, no-c-format msgid "&Export..." msgstr "И&звези..." #: qparametereditor.ui:140 #, no-c-format msgid "Export values to a textfile" msgstr "Извези вредности у текстуални фајл" #: qparametereditor.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be " "written to one line in the file." msgstr "" "Извези вредности у текстуални фајл. Свака вредност у листи параметара ће " "бити записана као једна линија у фајлу." #: qparametereditor.ui:171 #, no-c-format msgid "&Import..." msgstr "&Увези..." #: qparametereditor.ui:174 #, no-c-format msgid "Import values from a textfile" msgstr "Увези вредности из текстуалног фајла" #: qparametereditor.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value " "or expression." msgstr "" "Увези вредности из текстуалног фајла. Свака линија у фајлу рашчлањује се као " "вредност или израз." #: settingspagecolor.ui:28 #, no-c-format msgid "&Coords" msgstr "&Координате" #: settingspagecolor.ui:47 #, no-c-format msgid "&Axes:" msgstr "&Осe:" #: settingspagecolor.ui:61 #, no-c-format msgid "select color for the axes" msgstr "изаберите боју за осе" #: settingspagecolor.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press " "the OK button." msgstr "" "Наведите боју оса. Измена ће се појавити чим притиснете дугме „У реду“." #: settingspagecolor.ui:75 #, no-c-format msgid "select color for the grid" msgstr "изаберите боју за мрежу" #: settingspagecolor.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press " "the OK button." msgstr "" "Наведите боју мреже. Измена ће се појавити чим притиснете дугме „У реду“." #: settingspagecolor.ui:86 #, no-c-format msgid "&Grid:" msgstr "&Мрежа:" #: settingspagecolor.ui:118 #, no-c-format msgid "&Default Function Colors" msgstr "&Подразумеване боје функција" #: settingspagecolor.ui:148 #, no-c-format msgid "the default color for function number 2" msgstr "подразумевана боја за функцију број 2" #: settingspagecolor.ui:151 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 2. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Подразумевана боја за функцију број 2. Обратите пажњу да ово подешавање боје " "утиче само на празне функције, тако да ако имате дефинисану функцију на " "броју 1 и овде измените боју за тај број, подешавање ће бити приказано " "следећи пут када дефинишете нову функцију на броју 1." #: settingspagecolor.ui:162 #, no-c-format msgid "the default color for function number 5" msgstr "подразумевана боја за функцију број 5" #: settingspagecolor.ui:165 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 5. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Подразумевана боја за функцију број 5. Обратите пажњу да ово подешавање боја " "утиче само на празне функције, тако да ако имате дефинисану функцију на " "броју 1 и овде измените боју за тај број, подешавање ће бити приказано " "следећи пут када дефинишете нову функцију на броју 1." #: settingspagecolor.ui:176 #, no-c-format msgid "the default color for function number 1" msgstr "подразумевана боја за функцију број 1" #: settingspagecolor.ui:179 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 1. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Подразумевана боја за функцију број 1. Обратите пажњу да ово подешавање боје " "утиче само на празне функције, тако да ако имате дефинисану функцију на " "броју 1 и овде измените боју за тај број, подешавање ће бити приказано " "следећи пут када дефинишете нову функцију на броју 1." #: settingspagecolor.ui:187 #, no-c-format msgid "Function &1:" msgstr "Функција &1:" #: settingspagecolor.ui:201 #, no-c-format msgid "the default color for function number 3" msgstr "подразумевана боја за функцију број 3" #: settingspagecolor.ui:204 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 3. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Подразумевана боја за функцију број 3. Обратите пажњу да ово подешавање боје " "утиче само на празне функције, тако да ако имате дефинисану функцију на " "броју 1 и овде измените боју за тај број, подешавање ће бити приказано " "следећи пут када дефинишете нову функцију на броју 1." #: settingspagecolor.ui:212 #, no-c-format msgid "Function &3:" msgstr "Функција &3:" #: settingspagecolor.ui:223 #, no-c-format msgid "Function &2:" msgstr "Функција &2:" #: settingspagecolor.ui:234 #, no-c-format msgid "Function &4:" msgstr "Функција &4:" #: settingspagecolor.ui:248 #, no-c-format msgid "the default color for function number 4" msgstr "подразумевана боја за функцију број 4" #: settingspagecolor.ui:251 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 4. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Подразумевана боја за функцију број 4. Обратите пажњу да ово подешавање боје " "утиче само на празне функције, тако да ако имате дефинисану функцију на " "броју 1 и овде измените боју за тај број, подешавање ће бити приказано " "следећи пут када дефинишете нову функцију на броју 1." #: settingspagecolor.ui:259 #, no-c-format msgid "Function &5:" msgstr "Функција &5:" #: settingspagecolor.ui:297 #, no-c-format msgid "Function &7:" msgstr "Функција &7:" #: settingspagecolor.ui:308 #, no-c-format msgid "Function &8:" msgstr "Функција &8:" #: settingspagecolor.ui:322 #, no-c-format msgid "the default color for function number 9" msgstr "подразумевана боја за функцију број 9" #: settingspagecolor.ui:325 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 9. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Подразумевана боја за функцију број 9. Обратите пажњу да ово подешавање боје " "утиче само на празне функције, тако да ако имате дефинисану функцију на " "броју 1 и овде измените боју за тај број, подешавање ће бити приказано " "следећи пут када дефинишете нову функцију на броју 1." #: settingspagecolor.ui:333 #, no-c-format msgid "Function &6:" msgstr "Функција &6:" #: settingspagecolor.ui:347 #, no-c-format msgid "the default color for function number 7" msgstr "подразумевана боја за функцију број 7" #: settingspagecolor.ui:350 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 7. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Подразумевана боја за функцију број 7. Обратите пажњу да ово подешавање боје " "утиче само на празне функције, тако да ако имате дефинисану функцију на " "броју 1 и овде измените боју за тај број, подешавање ће бити приказано " "следећи пут када дефинишете нову функцију на броју 1." #: settingspagecolor.ui:361 #, no-c-format msgid "the default color for function number 8" msgstr "подразумевана боја за функцију број 8" #: settingspagecolor.ui:364 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 8. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Подразумевана боја за функцију број 8. Обратите пажњу да ово подешавање боје " "утиче само на празне функције, тако да ако имате дефинисану функцију на " "броју 1 и овде измените боју за тај број, подешавање ће бити приказано " "следећи пут када дефинишете нову функцију на броју 1." #: settingspagecolor.ui:375 #, no-c-format msgid "the default color for function number 6" msgstr "подразумевана боја за функцију број 6" #: settingspagecolor.ui:378 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 6. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Подразумевана боја за функцију број 6. Обратите пажњу да ово подешавање боје " "утиче само на празне функције, тако да ако имате дефинисану функцију на " "броју 1 и овде измените боју за тај број, подешавање ће бити приказано " "следећи пут када дефинишете нову функцију на броју 1." #: settingspagecolor.ui:386 #, no-c-format msgid "Function &9:" msgstr "Функција &9:" #: settingspagecolor.ui:400 #, no-c-format msgid "the default color for function number 10" msgstr "подразумевана боја за функцију број 10" #: settingspagecolor.ui:403 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 10. Please note that this color " "setting only affects empty functions, so if you have defined a function at " "number 1 and you change the color for that number here, the setting will be " "shown next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Подразумевана боја за функцију број 10. Обратите пажњу да ово подешавање " "боје утиче само на празне функције, тако да ако имате дефинисану функцију на " "броју 1 и овде измените боју за тај број, подешавање ће бити приказано " "следећи пут када дефинишете нову функцију на броју 1." #: settingspagecolor.ui:411 #, no-c-format msgid "Function 1&0:" msgstr "Функција &10:" #: settingspagecoords.ui:28 #, no-c-format msgid "&Axes" msgstr "&Осе" #: settingspagecoords.ui:47 #, no-c-format msgid "&X Axis" msgstr "&X-оса" #: settingspagecoords.ui:58 settingspagecoords.ui:204 #, no-c-format msgid "[-8 | +8]" msgstr "[-8 | +8]" #: settingspagecoords.ui:64 settingspagecoords.ui:81 settingspagecoords.ui:98 #: settingspagecoords.ui:115 settingspagecoords.ui:210 #: settingspagecoords.ui:227 settingspagecoords.ui:244 #: settingspagecoords.ui:261 #, no-c-format msgid "Predefined plot ranges" msgstr "Предефинисани опсези цртежа" #: settingspagecoords.ui:67 settingspagecoords.ui:84 settingspagecoords.ui:101 #: settingspagecoords.ui:118 settingspagecoords.ui:213 #: settingspagecoords.ui:230 settingspagecoords.ui:247 #: settingspagecoords.ui:264 #, no-c-format msgid "Select one of the predefined plot ranges." msgstr "Изаберите један од предефинисаних опсега цртежа." #: settingspagecoords.ui:75 settingspagecoords.ui:221 #, no-c-format msgid "[-5 | +5]" msgstr "[-5 | +5]" #: settingspagecoords.ui:92 settingspagecoords.ui:238 #, no-c-format msgid "[0 | +16]" msgstr "[0 | +16]" #: settingspagecoords.ui:109 settingspagecoords.ui:255 #, no-c-format msgid "[0 | +10]" msgstr "[0 | +10]" #: settingspagecoords.ui:126 settingspagecoords.ui:272 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Посебно:" #: settingspagecoords.ui:164 settingspagecoords.ui:178 #: settingspagecoords.ui:310 settingspagecoords.ui:324 #, no-c-format msgid "Custom boundary of the plot range" msgstr "Посебна граница опсега цртежа" #: settingspagecoords.ui:167 settingspagecoords.ui:181 #: settingspagecoords.ui:313 settingspagecoords.ui:327 #, no-c-format msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2." msgstr "Унесите исправан израз, на пример 2*pi или e/2." #: settingspagecoords.ui:193 #, no-c-format msgid "&Y Axis" msgstr "&Y-оса" #: settingspagecoords.ui:349 #, no-c-format msgid "Axis-line width:" msgstr "Ширина линије осе:" #: settingspagecoords.ui:363 settingspagecoords.ui:403 #, no-c-format msgid "Line width" msgstr "Ширина линије" #: settingspagecoords.ui:371 settingspagecoords.ui:411 #: settingspagecoords.ui:454 settingspagecoords.ui:665 #, no-c-format msgid "0.1 mm" msgstr "0.1 mm" #: settingspagecoords.ui:389 #, no-c-format msgid "Tic width:" msgstr "Ширина подеока:" #: settingspagecoords.ui:429 #, no-c-format msgid "Tic length:" msgstr "Дужина подеока:" #: settingspagecoords.ui:443 #, no-c-format msgid "Length of the tic line" msgstr "Дебљина линије подеока" #: settingspagecoords.ui:446 #, no-c-format msgid "Enter the length of a tic line." msgstr "Унесите дужину линије подеока." #: settingspagecoords.ui:472 #, no-c-format msgid "Show arrows" msgstr "Покажи ознаке" #: settingspagecoords.ui:478 #, no-c-format msgid "visible arrows at the end of the axes" msgstr "видљиве стрелице на крајевима оса" #: settingspagecoords.ui:481 #, no-c-format msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends." msgstr "Означите ово ако осе треба да имају стрелице на крајевима." #: settingspagecoords.ui:489 #, no-c-format msgid "Show labels" msgstr "Покажи ознаке" #: settingspagecoords.ui:495 #, no-c-format msgid "visible tic labels" msgstr "видљуве ознаке подеока" #: settingspagecoords.ui:498 #, no-c-format msgid "Check this if the axes' tics should be labeled." msgstr "Означите ово ако подеоци на осама треба да буду означени." #: settingspagecoords.ui:506 #, no-c-format msgid "Show extra frame" msgstr "Покажи додатни оквир" #: settingspagecoords.ui:512 #, no-c-format msgid "visible extra frame" msgstr "видљиви додатни оквир" #: settingspagecoords.ui:515 #, no-c-format msgid "Check this if the plot area should be framed by an extra line." msgstr "" "Означите ово ако би област цртежа требало да буде уоквирена додатном линијом." #: settingspagecoords.ui:523 #, no-c-format msgid "Show axes" msgstr "Покажи осе" #: settingspagecoords.ui:529 #, no-c-format msgid "visible axes" msgstr "видљиве осе" #: settingspagecoords.ui:532 #, no-c-format msgid "Check this if the axes should be visible." msgstr "Означите ово ако би осе требало да буду видљиве." #: settingspagecoords.ui:561 #, no-c-format msgid "&Grid" msgstr "&Мрежа" #: settingspagecoords.ui:572 #, no-c-format msgid "Grid &Style" msgstr "&Стил мреже" #: settingspagecoords.ui:575 #, no-c-format msgid "Available grid styles" msgstr "Доступни стилови мреже" #: settingspagecoords.ui:586 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ниједно" #: settingspagecoords.ui:589 #, no-c-format msgid "No Grid will be plotted." msgstr "Мрежа неће бити цртана." #: settingspagecoords.ui:597 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Линије" #: settingspagecoords.ui:600 #, no-c-format msgid "A line for every tic." msgstr "Линија за сваки подеок." #: settingspagecoords.ui:608 #, no-c-format msgid "Crosses" msgstr "Укрштања" #: settingspagecoords.ui:611 #, no-c-format msgid "Only little crosses in the plot area." msgstr "Само крстићи у области цртежа." #: settingspagecoords.ui:619 #, no-c-format msgid "Polar" msgstr "Поларна" #: settingspagecoords.ui:622 #, no-c-format msgid "Circles around the Origin." msgstr "Кругови око извора." #: settingspagecoords.ui:654 #, no-c-format msgid "Width for the grid lines" msgstr "Дебљина линија мреже" #: settingspagefonts.ui:41 #, no-c-format msgid "&Header table:" msgstr "&Табела заглавља:" #: settingspagefonts.ui:60 #, no-c-format msgid "Axis &font:" msgstr "Фонт за &осу:" #: settingspagefonts.ui:79 #, no-c-format msgid "Axis font &size:" msgstr "&Величина фонта за осу:" #: settingspagefonts.ui:90 #, no-c-format msgid "the font for the axis" msgstr "Фонт за осу" #: settingspagefonts.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Select the font you want to use for the axis labels. If you cannot see the " "labels, check that you have enabled \"Show labels\" in the coordinate " "setting dialog." msgstr "" "Изаберите фонт који желите да користите за ознаке оса. Ако не видите ознаке, " "проверите да ли сте укључили „Покажи ознаке“ у прозору за подешавање " "координата." #: settingspagefonts.ui:101 #, no-c-format msgid "The font size for the axis" msgstr "Величина фонта за осу" #: settingspagefonts.ui:104 #, no-c-format msgid "Here you set the font size for the axis" msgstr "Овде можете подесити величину фонта за осу" #: settingspagefonts.ui:112 #, no-c-format msgid "the font for the header table" msgstr "фонт за табелу заглавља" #: settingspagefonts.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Select the font you want to use in the header table. The header table can be " "included when you are printing a graph." msgstr "" "Изаберите фонт који желите да користите у табели заглавља. Табела заглавља " "може да се укључи када штампате график." #: settingspageprecision.ui:52 #, no-c-format msgid "Zoom in by:" msgstr "Увећај пута:" #: settingspageprecision.ui:63 #, no-c-format msgid "Zoom out by:" msgstr "Умањи пута:" #: settingspageprecision.ui:86 settingspageprecision.ui:109 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: settingspageprecision.ui:89 #, no-c-format msgid "The value the zoom-in tool should use." msgstr "Вредност коју ће користити увећање." #: settingspageprecision.ui:112 #, no-c-format msgid "The value the zoom-out tool should use." msgstr "Вредност коју ће користити умањење." #: settingspageprecision.ui:122 #, no-c-format msgid "Background Color" msgstr "Боја позадине" #: settingspageprecision.ui:136 #, no-c-format msgid "Color for the plot area behind the grid." msgstr "Боја површине цртежа иза мреже." #: settingspageprecision.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Click on the button the choose the color of the background. This option has " "no effect on printing nor export." msgstr "" "Кликните на дугме да изаберете боју позадине. Ова опција нема утицаја на " "штампу или извоз." #: settingspageprecision.ui:166 #, no-c-format msgid "Angle Mode" msgstr "Врста угла" #: settingspageprecision.ui:177 #, no-c-format msgid "&Radian" msgstr "&Радијан" #: settingspageprecision.ui:180 #, no-c-format msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles." msgstr "Тргигонометријске функције користе радијане за углове." #: settingspageprecision.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Check this button to use radian mode to measure angles. This is important " "for trigonometric functions only." msgstr "" "Означите ово дугме да би се користили радијани за мерење углова. Ово је " "важно само за тригонометријске функције." #: settingspageprecision.ui:191 #, no-c-format msgid "&Degree" msgstr "&Степен" #: settingspageprecision.ui:194 #, no-c-format msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles." msgstr "Тригонометријске функције користе степене за углове." #: settingspageprecision.ui:197 #, no-c-format msgid "" "Check this button to use degree mode to measure angles. This is important " "for trigonometric functions only." msgstr "" "Означите ово дугме да би се користили степени за мерење углова. Ово је важно " "само за тригонометријске функције." #: settingspageprecision.ui:207 #, no-c-format msgid "Precision" msgstr "Прецизност" #: settingspageprecision.ui:226 #, no-c-format msgid "Points per pixel:" msgstr "Тачака по пикселу:" #: settingspageprecision.ui:243 #, no-c-format msgid "How many points per pixel shall be calculated." msgstr "Колико ће тачака по пикселу бити израчунато." #: settingspageprecision.ui:246 #, no-c-format msgid "" "Enter the amount of points per pixel which shall be calculated. For slow " "computers or very complex plots use higher values." msgstr "" "Унесите количину тачака по пикселу које ће бити израчунате. За спорије " "рачунаре или веома сложене цртеже користите више вредности." #: settingspageprecision.ui:256 #, no-c-format msgid "&Use relative step width" msgstr "Корисити &релативну ширину корака" #: settingspageprecision.ui:259 #, no-c-format msgid "Use the same precision independent of the window's size" msgstr "Користи исту прецизност независно од величине прозора" #: settingspagescaling.ui:32 #, no-c-format msgid "X-Axis" msgstr "X-оса" #: settingspagescaling.ui:43 settingspagescaling.ui:223 #, no-c-format msgid "Scaling:" msgstr "Скалирање:" #: settingspagescaling.ui:65 settingspagescaling.ui:245 #, no-c-format msgid "Printing:" msgstr "Штампање:" #: settingspagescaling.ui:73 settingspagescaling.ui:84 #: settingspagescaling.ui:253 settingspagescaling.ui:264 #, no-c-format msgid "1 tic =" msgstr "1 подеок =" #: settingspagescaling.ui:93 settingspagescaling.ui:152 #: settingspagescaling.ui:273 settingspagescaling.ui:332 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: settingspagescaling.ui:98 settingspagescaling.ui:157 #: settingspagescaling.ui:278 settingspagescaling.ui:337 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: settingspagescaling.ui:103 settingspagescaling.ui:162 #: settingspagescaling.ui:283 settingspagescaling.ui:342 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: settingspagescaling.ui:108 settingspagescaling.ui:167 #: settingspagescaling.ui:288 settingspagescaling.ui:347 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: settingspagescaling.ui:113 settingspagescaling.ui:172 #: settingspagescaling.ui:293 settingspagescaling.ui:352 #, no-c-format msgid "0.5" msgstr "0.5" #: settingspagescaling.ui:118 settingspagescaling.ui:177 #: settingspagescaling.ui:298 settingspagescaling.ui:357 #, no-c-format msgid "pi/2" msgstr "π/2" #: settingspagescaling.ui:123 settingspagescaling.ui:182 #: settingspagescaling.ui:303 settingspagescaling.ui:362 #, no-c-format msgid "pi/3" msgstr "π/3" #: settingspagescaling.ui:128 settingspagescaling.ui:187 #: settingspagescaling.ui:308 settingspagescaling.ui:367 #, no-c-format msgid "pi/4" msgstr "π/4" #: settingspagescaling.ui:135 #, no-c-format msgid "set the x-axis' printing scaling" msgstr "постави размеру x-осе за штампање" #: settingspagescaling.ui:138 #, no-c-format msgid "" "This is similar to the setting above, but this sets the distance between two " "x-axis-grids when printing or drawing on the screen." msgstr "" "Слично горњем подешавању, али ово поставља растојање између два подеока x-" "осе приликом штампања или исцртавања на екрану." #: settingspagescaling.ui:146 settingspagescaling.ui:326 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "cm" #: settingspagescaling.ui:199 #, no-c-format msgid "set the x-axis' scaling" msgstr "постави размеру x-осе" #: settingspagescaling.ui:202 #, no-c-format msgid "" "Choose how many units apart the x-axis tics will be, and therefore, how far " "apart grid lines will be drawn." msgstr "" "Изаберите колико јединица ће подеоци x-осе бити раздвојени, и тиме колики ће " "размак бити између линија мреже." #: settingspagescaling.ui:212 #, no-c-format msgid "Y-Axis" msgstr "Y-оса" #: settingspagescaling.ui:315 settingspagescaling.ui:379 #, no-c-format msgid "set the y-axis' scaling" msgstr "постави размеру y-осе" #: settingspagescaling.ui:318 #, no-c-format msgid "" "This is similar to the setting above, but this sets the distance between two " "y-axis-grids when printing or drawing on the screen." msgstr "" "Слично горњем подешавању, али ово поставља растојање између два подеока y-" "осе приликом штампања или исцртавања на екрану." #: settingspagescaling.ui:382 #, no-c-format msgid "" "Choose how many units apart the y-axis tics will be, and therefore, how far " "apart grid lines will be drawn." msgstr "" "Изаберите колико јединица ће подеоци y-осе бити раздвојени, и тиме колики ће " "размак бити између линија мреже." #: sliderwindow.ui:16 #, no-c-format msgid "Slider" msgstr "Клизач" #: sliderwindow.ui:70 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Измени..." #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "И&звези..." #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "&Фонтови..." #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "&Без увећања" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Општа подешавања" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "&Без увећања"