# translation of kpercentage.po to Serbian # # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Bojan Bozovic , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpercentage\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-24 18:03+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: feedback_i18n.cpp:2 msgid "Good choice!" msgstr "Добар избор!" #: feedback_i18n.cpp:3 msgid "Well done!" msgstr "Добро урађено!" #: feedback_i18n.cpp:4 msgid "Pretty good!" msgstr "Прилично добро!" #: feedback_i18n.cpp:5 msgid "Fine!" msgstr "Добро!" #: feedback_i18n.cpp:6 msgid "Right!" msgstr "Тачно!" #: feedback_i18n.cpp:7 msgid "Yes!" msgstr "Да!" #: feedback_i18n.cpp:8 msgid "Great!" msgstr "Одлично!" #: feedback_i18n.cpp:9 msgid "Good work!" msgstr "Добар посао!" #: feedback_i18n.cpp:11 msgid "Wrong!" msgstr "Погрешно!" #: feedback_i18n.cpp:12 msgid "Not right!" msgstr "Није тачно!" #: feedback_i18n.cpp:13 msgid "Think twice!" msgstr "Размислите двапут!" #: feedback_i18n.cpp:14 msgid "Sorry, no!" msgstr "Извините, не!" #: feedback_i18n.cpp:15 msgid "False!" msgstr "Нетачно!" #: feedback_i18n.cpp:16 msgid "Try again!" msgstr "Покушајте поново!" #: feedback_i18n.cpp:17 msgid "Oh no!" msgstr "Ох не!" #: feedback_i18n.cpp:18 msgid "That's not right!" msgstr "То није тачно!" #: main.cpp:30 msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages" msgstr "" "Програм који вам омогућава да побољшате способности у рачунању са процентима" #: main.cpp:42 msgid "KPercentage" msgstr "KPercentage" #: main.cpp:48 msgid "coding, coding and coding" msgstr "кодирање, кодирање и кодирање" #: main.cpp:49 msgid "CVS, coding and sed-script" msgstr "CVS, кодирање и sed скрипта" #: main.cpp:50 msgid "CVS, coding and Makefile stuff" msgstr "CVS, кодирање и makefile ствари" #: main.cpp:51 main.cpp:52 msgid "Pixmaps" msgstr "Мапе пиксела" #: main.cpp:53 msgid "Spelling and Language" msgstr "Правопис и језик" #: main.cpp:54 msgid "Cleaning and bugfixing code" msgstr "Чишћење и уклањање грешака из кôда" #: main.cpp:55 msgid "SVG icon" msgstr "SVG икона" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Бојан Божовић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bole89@infosky.net" #: kpercentmain.cpp:102 #, c-format msgid " % of " msgstr " % од " #: kpercentmain.cpp:107 msgid " = " msgstr " = " #: kpercentmain.cpp:114 msgid "Task no. MM:" msgstr "Задатак број MM:" #: kpercentmain.cpp:117 msgid "You got MM of MM." msgstr "Добили сте MM од MM." #: kpercentmain.cpp:178 msgid "Number of managed exercises" msgstr "Број обрађених вежби" #: kpercentmain.cpp:179 msgid "Relation of right to wrong inputs" msgstr "Однос тачних и погрешних уноса" #: kpercentmain.cpp:180 msgid "Check your answer" msgstr "Проверите свој одговор" #: kpercentmain.cpp:181 msgid "Back to the main window" msgstr "Назад на главни прозор" #: kpercentmain.cpp:205 msgid "You got %1 of %2 exercises." msgstr "Добили сте %1 од %2 вежби." #: kpercentmain.cpp:210 msgid "Exercise no. %1:" msgstr "Вежба број %1:" #: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307 msgid "" "%1%\n" "right" msgstr "" "%1%\n" "тачно" #: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308 msgid "" "%1%\n" "wrong" msgstr "" "%1%\n" "погрешно" #: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168 msgid "Congratulations!" msgstr "Честитамо!" #: kanswer.cpp:158 msgid "Error!" msgstr "Грешка!" #: kanswer.cpp:163 msgid "Oops!" msgstr "Упс!" #: kanswer.cpp:164 msgid "Mistyped!" msgstr "Погрешно откуцано!" #: kanswer.cpp:169 msgid "" "Great!\n" "You managed all\n" "the exercises!" msgstr "" "Сјајно!\n" "Одрадили сте све\n" "вежбе!" #: kpercentage.cpp:71 msgid "Number of tasks:" msgstr "Број задатака:" #: kpercentage.cpp:72 msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #: kpercentage.cpp:73 msgid "Choose an exercise type:" msgstr "Одаберите врсту вежбе:" #: kpercentage.cpp:83 msgid "x% &of ?? = y" msgstr "x% &од ?? = y" #: kpercentage.cpp:84 #, c-format msgid "x% of &y = ??" msgstr "x% о&д y = ??" #: kpercentage.cpp:85 #, c-format msgid "??% o&f x = y" msgstr "??% од &x = y" #: kpercentage.cpp:86 msgid "??" msgstr "??" #: kpercentage.cpp:95 msgid "Easy" msgstr "Лако" #: kpercentage.cpp:96 msgid "Medium" msgstr "Средње" #: kpercentage.cpp:97 msgid "Crazy" msgstr "Лудачки" #: kpercentage.cpp:153 msgid "Exercises with base value omitted" msgstr "Вежбе са изостављеном основном вредношћу" #: kpercentage.cpp:154 msgid "Exercises with percent value omitted" msgstr "Вежбе са изостављеном процентуалном вредношћу" #: kpercentage.cpp:155 msgid "Exercises with percentage omitted" msgstr "Вежбе са изостављеним процентима" #: kpercentage.cpp:156 msgid "Several exercise types in random" msgstr "Неколико врста вежби по случајном избору" #: kpercentage.cpp:157 msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10." msgstr "Изаберите број вежби од 1 до 10." #: kpercentage.cpp:158 msgid "Choose the level of difficulty." msgstr "Изаберите ниво тежине." #: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170 msgid "Close KPercentage." msgstr "Затвори KPercentage." #: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171 msgid "Get some help." msgstr "Добави неку помоћ." #: kpercentage.cpp:164 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted." msgstr "" "Кликнете овде да бисте започели низ вежби код којих је основна вредност " "изостављена." #: kpercentage.cpp:165 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percent value is omitted." msgstr "" "Кликните овде да бисте започели низ вежби код којих је процентуална вредност " "изостављена." #: kpercentage.cpp:166 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted." msgstr "" "Кликните овде да бисте започели низ вежби код којих су проценти изостављени." #: kpercentage.cpp:167 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at " "random." msgstr "" "Кликните овде да бисте започели низ вежби код којих је једна од вредности " "изостављена по случајном избору." #: kpercentage.cpp:168 msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10." msgstr "Овде можете подесити број вежби од 1 до 10." #: kpercentage.cpp:169 msgid "Choose one of the levels easy, medium, and crazy." msgstr "Изаберите један од нивоа лако, средње, и лудачки."